Publication Cover
Language Matters
Studies in the Languages of Africa
Volume 35, 2004 - Issue 1
171
Views
4
CrossRef citations to date
0
Altmetric
Parallel/Bilingual Corpora

Translating technical texts into Zulu with the aid of multilingual and/or parallel corpora

&
Pages 148-161 | Published online: 31 May 2008

References

  • Baker , M. 1995 . Corpora in translation studies: An overview and somesuggestions for future research . Target , 7 ( 2 ) : 223 – 243 .
  • Barlow, M. 2002. ParaConc: Concordance software for multilingual parallel corpora. In Language resources for translation work and research, LREC 2002 Workshop Proceedings, Las Palmas de Gran Canaria, ed. E. Yuste-Rodrigo, 20-28, Available from http://www.ifi.unizh.ch/cl/yuste/postworkshop/postworkshop.htm
  • —. 2003. ParaConc: A concordancer for parallel texts. Houston, TX: Athelstan. See for this software also http://www.athel.com
  • Bowker , L. 2000 . Towards a methodology for exploiting specialized target language corpora as translation resources . International Journal of Corpus Linguistics , 5 ( 1 ) : 17 – 52 .
  • Bowker, L. 2002. Working together: A collaborative approach to DIY corpora. In Language resources for translation work and research, LREC 2002 Workshop Proceedings, Las Palmas de Gran Canaria, ed. E. Yuste-Rodrigo, 29-32, Available from http://www.ifi.unizh.ch/cl/yuste/postworkshop/postworkshop.htm
  • Bowker , L. and Pearson , J. 2002 . Working with specialized language. A practical guide to using corpora , London : Routledge .
  • Department of Education and Training . 1993 . IsiZulu terminology and orthography No. 4. , Pretoria : The Government Printer .
  • De Schryver , G. -M. and Gauton , R. 2002 . The Zulu locative prefix ku- revisited: A corpus-based approach . Southern African Linguistics and Applied Language Studies , 20 ( 4 ) : 201 – 220 .
  • Geldenhuys , J. D.U. , Viljoen , E. E. and Mboweni-Marais , K. D. 1995 . Trilingual business dictionary/Idikshinari yebhizinisi yezilimi ezintathu/Drietalige Sakewoordeboek , Pretoria : J. L. van Schaik .
  • Johansson , S. 1998 . “ On the role of corpora in cross-linguistic research ” . In Corpora and cross-linguistic research: Theory, method, and case studies , Edited by: Johansson , S. and Oksefjell , S. 3 – 24 . Amsterdam : Rodopi .
  • Kumalo , M. B. 1995 . English/IsiZulu linguistic and literary terms/Amatemu esiNgisi/esiZulu elingwistiksi nelithrisha , Florida : Vivlia .
  • Laviosa , S. 2003 . “ Corpora and the translator ” . In Computers and translation: A translator's guide , Edited by: Somers , H. Amsterdam : John Benjamins .
  • Maia, B. 2003. The pedagogical and linguistic research implications of the GC to on-line parallel and comparable corpora. In CP3A - Copora Paralelos, Aplicações e Algoritmos Associados, Braga, 13 de Maio de 2003, ed. J. J. Almeida, 31-32, Braga: Universidade do Minho. http://www.linguateca.pt/
  • McEnery, A. and Z. Xiao. (forthcoming). Parallel and comparable corpora: What are they up to? In Corpus linguistics and translation studies, ed. G. James. Clevedon: Multilingual Matters. http://www.lancs.ac.uk/postgrad/xiaoz/publications.htm
  • Pearson , J. 1998 . Terms in context , Amsterdam : John Benjamins .
  • Rogers , T. 1999 . A basic guide to computer terms/'n Basiese gids vir rekenaarterme/ Incwadi eyisisekelo samagama ekhompiyutha/ Hlahlo ya theo ka mareo a khomphuthara , Pretoria : J. L. van Schaik .
  • Scott, M. 1999. WordSmith Tools version 3. Oxford: Oxford University Press. See for this software also http://www.lexically.net/wordsmith/index.html
  • Sinclair, J. M. 1995. Corpus typology. A framework for classification. In Studies in Anglistics. Acta Universitatis Stockholmienses, ed. G. Melchers and B. Warren, 17-33, Stockholm: Almqvist & Wiksell International. Also available from http://www.ilc.pi.cnr.it/EAGLES96/corpustyp/corpustyp.html
  • Taljard , E. and de Schryver , G. -M. 2002 . Semi-automatic term extraction for the African languages, with special reference to Northern Sotho . Lexikos , 12 : 44 – 74 . 12 (AFRILEX series
  • Uzar , R. and Walinski , J. 2000 . A comparability toolkit: Some practical issues for terminology extraction . PALC '99: Practical applications in language corpora. Papers from the International Conference at the University of Lodz, 15-18 April 1999, ed. B. Lewandowska-Tomaszczyk and P. J. Melia, 445-457, Lodz Studies in Language 1. 2000 . Frankfurt am Main : Peter Lang .
  • Zanettin , F. 1998 . Bilingual comparable corpora and the training of translators . Meta , 43 ( 4 ) : 616 – 630 .
  • —. 2002a . “ DIY Corpora: The WWW and the translator ” . In Training the language services provider for the new millennium , Edited by: Maia , B. , Haller , J. and Ulrych , M. 239 – 248 . Porto : Facultade de Letras, Universidade do Porto .
  • Zanettin, F. 2002b. Corpora in translation practice. In Language resources for translation work and research, LREC 2002 Workshop Proceedings, Las Palmas de Gran Canaria, ed. E. Yuste-Rodrigo, 10-14, http://www.ifi.unizh.ch/cl/yuste/postworkshop/postworkshop.htm

Reprints and Corporate Permissions

Please note: Selecting permissions does not provide access to the full text of the article, please see our help page How do I view content?

To request a reprint or corporate permissions for this article, please click on the relevant link below:

Academic Permissions

Please note: Selecting permissions does not provide access to the full text of the article, please see our help page How do I view content?

Obtain permissions instantly via Rightslink by clicking on the button below:

If you are unable to obtain permissions via Rightslink, please complete and submit this Permissions form. For more information, please visit our Permissions help page.