Publication Cover
Language Matters
Studies in the Languages of Africa
Volume 49, 2018 - Issue 1
330
Views
0
CrossRef citations to date
0
Altmetric
Articles

Domestication versus Foreignisation in the English Translation of Mthembu’s UMamazane

ORCID Icon

References

  • Bartsch, R. 1987. Norms of Language: Theoretical and Practical Aspects. London: Longman.
  • Bedeker, L., and I. Feinauer, 2006. “The Translator as Cultural Mediator.” Southern African Linguistics and Applied Language Studies 24 (2): 133–141. https://doi.org/10.2989/16073610609486412.
  • Cope, A. T. 1999. Preface to UMamazane/Mamazane: A Dual-Language Text of the Zulu Novel, by R. H. Mthembu, ix–xviii. Translated by A. T. Cope and D. M. Mzolo. 3rd ed. Cowies Hill, Durban: Solo Collective.
  • Finnegan, R. 1981. “Proverbs in Africa.” In The Wisdom of Many: Essays on the Proverb, edited by W. Mieder and A. Dundes, 10–42. Madison: University of Wisconsin Press.
  • Gauton, R. 2000. “The Transfer and ‘Rehabilitation’ of Culture in the Zulu Translation of H. Rider Haggard’s Nada the Lily.” Language Matters 31 (1): 103–129. https://doi.org/10.1080/10228190008566161.
  • Hermans, T. 1985a. The Manipulation of Literature: Studies in Literary Translation. London: Croom Helm.
  • Hermans, T. 1985b. “Translation Studies and a New Paradigm.” In The Manipulation of Literature: Studies in Literary Translation, edited by T. Hermans, 7–15. London: Croom Helm.
  • Hermans, T. 1999. Translation in Systems: Descriptive and Systemic Approaches Explained. Manchester: St. Jerome Publishing.
  • Hlongwane, J. B., and J. A. Naudé. 2004. “The Rhetorical Forms of Henry Rider Haggard’s Nada the Lily in Zulu.” Southern African Linguistics and Applied Language Studies 22 (1–2): 9–25. https://doi.org/10.2989/16073610409486357.
  • Holmes, J. S. 2000. “The Name and Nature of Translation Studies.” In The Translation Studies Reader, edited by L. Venuti, 172–185. London: Routledge.
  • James, C. 1980. Contrastive Analysis. London: Longman.
  • Kruger, A., and K. Wallmach. 1997. “Research Methodology for the Description of a Source Text and its Translation(s)—a South African Perspective.” South African Journal of African Languages 17 (4): 119–126.
  • Masubelele, M. R. 2007. “The Role of Translation in the Development of Written Zulu: A Corpus-Based Study.” PhD thesis, University of South Africa.
  • Masubelele, M. R. 2011. “A Critical Analysis of Domestication in Makhambeni’s Translation of Chinua Achebe’s Novel No Longer at Ease (1960).” Literator 32 (3): 105–123. https://doi.org/10.4102/lit.v32i3.212.
  • Mkhize, D. N. 2000a. “‘The Palm-Oil with Which Igbo Words Are Eaten’: A Descriptive Analysis of the Translation of Igbo Idioms into Zulu in Things Fall Apart.” Language Matters 31 (1): 53–71. https://doi.org/10.1080/10228190008566159.
  • Mkhize, D. N. 2000b. “The Portrayal of Igbo Culture in Zulu: A Descriptive Analysis of the Translation of Achebe’s Things Fall Apart into Zulu.” South African Journal of African Languages 20 (2): 194–204.
  • Mthembu, R. H. 1999. UMamazane/Mamazane: A Dual-Language Text of the Zulu Novel. Translated by A. T. Cope and D. M. Mzolo. 3rd ed. Cowies Hill, Durban: Solo Collective.
  • Mtuze, P. T. 1990. “Problems of Equivalence and Adequacy in a Trilingual Context.” South African Journal of Linguistics 8 (1): 30–32. https://doi.org/10.1080/10118063.1990.9723813.
  • Munday, J. 2016. Introducing Translation Studies: Theories and Applications. 4th ed. London: Routledge.
  • Ndlovu, V. 1997. “Transferring Culture: Alan Paton’s Cry, the Beloved Country in Zulu.” MA diss., University of South Africa.
  • Ndlovu, V., and A. Kruger, 1998. “Translating English Terms of Address in Cry, the Beloved Country into Zulu.” South African Journal of African Languages 18 (2): 50–56.
  • Ngcobo, S. 2015. “Cry, the Beloved Country’s isiZulu Translation: Speech Act of Naming.” Southern African Linguistics and Applied Language Studies 33 (1): 99–110. https://doi.org/10.2989/16073614.2015.1023504.
  • Nokele, A. B. B. 2011. “Metaphor in Mandela’s Long Walk to Freedom: A Cross-Cultural Comparison.” Southern African Linguistics and Applied Language Studies 29 (3): 327–341. https://doi.org/10.2989/16073614.2011.647496.
  • Ntuli, I. D. 2016. “Zulu Literature in the Global Book Market: The English Translation of Inkinsela YaseMgungundlovu.” MA diss., University of the Witwatersrand.
  • Nyembezi, C. L. S. 1974. Zulu Proverbs. Johannesburg: Witwatersrand University Press.
  • Rosa, A. A. 2010. “Descriptive Translation Studies (DTS).” In Handbook of Translation Studies, edited by L. Gambier and Y. van Doorslaer, 94–104. Amsterdam: John Benjamins. https://doi.org/10.1075/hts.1.des1.
  • Toury, G. 1995. Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam: John Benjamins. https://doi.org/10.1075/btl.4.
  • Venuti, L. 1995. The Translator’s Invisibility. London: Routledge. https://doi.org/10.4324/9780203360064.
  • Yin, R. 2014. Case Study Research: Design and Methods. 5th ed. London: Sage.

Reprints and Corporate Permissions

Please note: Selecting permissions does not provide access to the full text of the article, please see our help page How do I view content?

To request a reprint or corporate permissions for this article, please click on the relevant link below:

Academic Permissions

Please note: Selecting permissions does not provide access to the full text of the article, please see our help page How do I view content?

Obtain permissions instantly via Rightslink by clicking on the button below:

If you are unable to obtain permissions via Rightslink, please complete and submit this Permissions form. For more information, please visit our Permissions help page.