References
- Bartsch, R. 1987. Norms of Language: Theoretical and Practical Aspects. London: Longman.
- Bedeker, L., and I. Feinauer, 2006. “The Translator as Cultural Mediator.” Southern African Linguistics and Applied Language Studies 24 (2): 133–141. https://doi.org/10.2989/16073610609486412.
- Cope, A. T. 1999. Preface to UMamazane/Mamazane: A Dual-Language Text of the Zulu Novel, by R. H. Mthembu, ix–xviii. Translated by A. T. Cope and D. M. Mzolo. 3rd ed. Cowies Hill, Durban: Solo Collective.
- Finnegan, R. 1981. “Proverbs in Africa.” In The Wisdom of Many: Essays on the Proverb, edited by W. Mieder and A. Dundes, 10–42. Madison: University of Wisconsin Press.
- Gauton, R. 2000. “The Transfer and ‘Rehabilitation’ of Culture in the Zulu Translation of H. Rider Haggard’s Nada the Lily.” Language Matters 31 (1): 103–129. https://doi.org/10.1080/10228190008566161.
- Hermans, T. 1985a. The Manipulation of Literature: Studies in Literary Translation. London: Croom Helm.
- Hermans, T. 1985b. “Translation Studies and a New Paradigm.” In The Manipulation of Literature: Studies in Literary Translation, edited by T. Hermans, 7–15. London: Croom Helm.
- Hermans, T. 1999. Translation in Systems: Descriptive and Systemic Approaches Explained. Manchester: St. Jerome Publishing.
- Hlongwane, J. B., and J. A. Naudé. 2004. “The Rhetorical Forms of Henry Rider Haggard’s Nada the Lily in Zulu.” Southern African Linguistics and Applied Language Studies 22 (1–2): 9–25. https://doi.org/10.2989/16073610409486357.
- Holmes, J. S. 2000. “The Name and Nature of Translation Studies.” In The Translation Studies Reader, edited by L. Venuti, 172–185. London: Routledge.
- James, C. 1980. Contrastive Analysis. London: Longman.
- Kruger, A., and K. Wallmach. 1997. “Research Methodology for the Description of a Source Text and its Translation(s)—a South African Perspective.” South African Journal of African Languages 17 (4): 119–126.
- Masubelele, M. R. 2007. “The Role of Translation in the Development of Written Zulu: A Corpus-Based Study.” PhD thesis, University of South Africa.
- Masubelele, M. R. 2011. “A Critical Analysis of Domestication in Makhambeni’s Translation of Chinua Achebe’s Novel No Longer at Ease (1960).” Literator 32 (3): 105–123. https://doi.org/10.4102/lit.v32i3.212.
- Mkhize, D. N. 2000a. “‘The Palm-Oil with Which Igbo Words Are Eaten’: A Descriptive Analysis of the Translation of Igbo Idioms into Zulu in Things Fall Apart.” Language Matters 31 (1): 53–71. https://doi.org/10.1080/10228190008566159.
- Mkhize, D. N. 2000b. “The Portrayal of Igbo Culture in Zulu: A Descriptive Analysis of the Translation of Achebe’s Things Fall Apart into Zulu.” South African Journal of African Languages 20 (2): 194–204.
- Mthembu, R. H. 1999. UMamazane/Mamazane: A Dual-Language Text of the Zulu Novel. Translated by A. T. Cope and D. M. Mzolo. 3rd ed. Cowies Hill, Durban: Solo Collective.
- Mtuze, P. T. 1990. “Problems of Equivalence and Adequacy in a Trilingual Context.” South African Journal of Linguistics 8 (1): 30–32. https://doi.org/10.1080/10118063.1990.9723813.
- Munday, J. 2016. Introducing Translation Studies: Theories and Applications. 4th ed. London: Routledge.
- Ndlovu, V. 1997. “Transferring Culture: Alan Paton’s Cry, the Beloved Country in Zulu.” MA diss., University of South Africa.
- Ndlovu, V., and A. Kruger, 1998. “Translating English Terms of Address in Cry, the Beloved Country into Zulu.” South African Journal of African Languages 18 (2): 50–56.
- Ngcobo, S. 2015. “Cry, the Beloved Country’s isiZulu Translation: Speech Act of Naming.” Southern African Linguistics and Applied Language Studies 33 (1): 99–110. https://doi.org/10.2989/16073614.2015.1023504.
- Nokele, A. B. B. 2011. “Metaphor in Mandela’s Long Walk to Freedom: A Cross-Cultural Comparison.” Southern African Linguistics and Applied Language Studies 29 (3): 327–341. https://doi.org/10.2989/16073614.2011.647496.
- Ntuli, I. D. 2016. “Zulu Literature in the Global Book Market: The English Translation of Inkinsela YaseMgungundlovu.” MA diss., University of the Witwatersrand.
- Nyembezi, C. L. S. 1974. Zulu Proverbs. Johannesburg: Witwatersrand University Press.
- Rosa, A. A. 2010. “Descriptive Translation Studies (DTS).” In Handbook of Translation Studies, edited by L. Gambier and Y. van Doorslaer, 94–104. Amsterdam: John Benjamins. https://doi.org/10.1075/hts.1.des1.
- Toury, G. 1995. Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam: John Benjamins. https://doi.org/10.1075/btl.4.
- Venuti, L. 1995. The Translator’s Invisibility. London: Routledge. https://doi.org/10.4324/9780203360064.
- Yin, R. 2014. Case Study Research: Design and Methods. 5th ed. London: Sage.