References
- Abudayeh, Haneen, and Barkuzar Dubbati. 2020. “Politeness Strategies in Translating Donald Trump’s Offensive Language into Arabic.” Perspectives 28 (3): 424–439. doi:https://doi.org/10.1080/0907676X.2019.1709514.
- Adams, Zoë. 2018. “‘I Don’t Know Why Man’s Calling Me Family All of a Sudden’: Address and Reference Terms in Grime Music.” Language & Communication 60: 11–27. doi:https://doi.org/10.1016/j.langcom.2018.01.004.
- Agha, Asif. 1998. “Stereotypes and Registers of Honorific Language.” Language in Society 27 (2): 151–193. doi:https://doi.org/10.1017/S0047404500019849.
- Agha, Asif. 2007. Language and Social Relations. Cambridge: Cambridge University Press.
- Armour, William S. 2010. “Representations of the Masculine in Tagame Gengoroh’s Ero SM Manga.” Asian Studies Review 34 (4): 443–465. doi:https://doi.org/10.1080/10357823.2010.527922.
- Barik, Henri C. 1971. “A Description of Various Types of Omissions, Additions and Errors of Translation Encountered in Simultaneous Interpretation.” Meta 16 (4): 199–210. doi:https://doi.org/10.7202/001972ar.
- Bielsa, Esperanza. 2015. “News Translation: Global or Cosmopolitan Connections?.” Media, Culture & Society 38 (2): 196–211. doi:https://doi.org/10.1177/0163443715613635.
- Billboard. 2021. “Hot 100” Accessed 10 March 2021. https://www.billboard-Japan.com/charts/detail?a=hot100&year=2021&month=03&day=15
- Blommaert, Jan. 2016. “Meaning as a Nonlinear Effect: The Birth of Cool.” AILA Review 28: 7–27. doi:https://doi.org/10.1075/aila.28.01blo.
- Brown, Lucien. 2013. “‘Mind Your Own Esteemed Business’: Sarcastic Honorifics Use and Impoliteness in Korean TV Dramas.” Journal of Politeness Research 9 (2): 159–186. doi:https://doi.org/10.1515/pr-2013-0008.
- Brown, Lucien. 2015. “Revisiting ‘“polite”’ -yo and ‘“deferential”’ -supnita Speech Style Shifting in Korean from the Viewpoint of Indexicality.” Pragmatics 79: 43–59. doi:https://doi.org/10.1016/j.pragma.2015.01.009.
- Brown, R, and A Gilman. 1960. “The Pronouns of Power and Solidarity.” In Style in Language, edited by T Sebeok, 253–276, Cambridge, Massachusetts: MIT Press.
- Chen, Ya-Mei. 2009. “Quotation as a Key to the Investigation of Ideological Manipulation in News Trans-Editing in the Taiwanese Press.” TTR 22 (2): 203–238. doi:https://doi.org/10.7202/044830ar.
- Conway, Kyle. 2010. “News Translation and Cultural Resistance.” Journal of International and Intercultural Communication 3 (3): 187–205. doi:https://doi.org/10.1080/17513057.2010.487219.
- Conway, Kyle. 2015. “What Is the Role of Culture in News Translation? A Materialist Approach.” Perspectives 23 (4): 521–535. doi:https://doi.org/10.1080/0907676X.2015.1026833.
- Cook, Haruko Minegishi. 2011. “Are Honorifics Polite? Uses of Referent Honorifics in a Japanese Committee Meeting.” Journal of Pragmatics 43 (15): 3655–3672. doi:https://doi.org/10.1016/j.pragma.2011.08.008.
- Cook, Haruko Minegishi. 2013. “A Scientist or Salesman? Identity Construction through Referent Honorifics on A Japanese Shopping Channel Program.” Multilingua 32 (2): 177–202. doi:https://doi.org/10.1515/multi-2013-0009.
- Deuze, Mark. 2005. “What Is Journalism? Professional Identity and Ideology of Journalists Reconsidered.” Journalism 6 (4): 442–464. doi:https://doi.org/10.1177/1464884905056815.
- Deuze, Mark, and Tamara Witschge. 2018. “Beyond Journalism: Theorizing the Transformation of Journalism.” Journalism 19 (2): 165–181. doi:https://doi.org/10.1177/1464884916688550.
- Fukuda, Chie. 2017. “Gaijin Performing Gaijin (‘A Foreigner Performing a Foreigner’): Co-Construction of Foreigner Stereotypes in a Japanese Talk Show as a Multimodal Phenomenon.” Journal of Pragmatics 109: 12–28. doi:https://doi.org/10.1016/j.pragma.2016.12.012.
- Guay, Matthew. 2020. “Murakami Haruki’s Translation Style and the Visibility Paradigm in the Japanese Context.” Ejcjs 20 (2): Unpaginate.
- Hall, Stuart. 1997. “Introduction.” In Representation: Cultural Representations and Signifying Practices, edited by Stuart Hall, 1–12, Berkshire, United Kingdom:: Open University Press.
- Havumetsä, Nina. 2020. “Instances of Translatorial Action: A Journalist as A Translating Reporter of Speech.” Perspectives 28 (3): 440–453. doi:https://doi.org/10.1080/0907676X.2019.1623270.
- Hiramoto, Mie. 2013. “Hey, You’re a Girl?: Gendered Expressions in the Popular Anime, Cowboy Bebob.” Multilingua 32 (1): 51–78. doi:https://doi.org/10.1515/multi-2013-0003.
- Holland, Robert. 2006. “Language(s) in the Global News: Translation, Audience Design and Discourse (Mis)representation.” Target 18 (2): 229–259. doi:https://doi.org/10.1075/target.18.2.03hol.
- Inoue, Miyako. 2003. “Speech without a Speaking Body: ‘“japanese Women’s Language”’ in Translation.” Language & Communication 23 (3–4): 315–330. doi:https://doi.org/10.1016/S0271-5309(03)00011-9.
- Inoue, Miyako. 2016. “Where Has ‘Japanese Women’s Language’ Gone?: Notes on Language and Political Economy in the Age of Control Societies.” HAU: Journal of Ethnographic Theory 6 (3): 151–177. doi:https://doi.org/10.14318/hau6.3.014.
- Jackson, Lachlan, and Belinda Kennett. 2021. “Slang and Taboo Language: An Analysis of Swearing Guides for L2 Japanese Learners.” Ejcjs 21: 2.
- Jacobs, Geert, and Els Tobback. 2013. “Is Language A News Value in Belgium?: A Case Study of the Use of Dutch-Language Quotes in the French-Language TV News.” Journalism Studies 14 (3): 407–422. doi:https://doi.org/10.1080/1461670X.2012.699345.
- Jaffe, Alexandra. 2012. “Transcription in Practice: Nonstandard Orthography.” In Orthography as Social Action: Scripts, Spelling, Identity and Power, edited by Mark Sebba, Alexandra Jaffe, Jannis Androutsopoulos, and Sally Johnson, 203–224. Berlin: Walter de Gruyter.
- Kiesling, Scott. 2004. “Dude.” American Speech 79 (3): 281–305. doi:https://doi.org/10.1215/00031283-79-3-281.
- Kim, Ariel, and Lucien Brown. 2019. “Agency and Impoliteness in Korean Online Interactions.” Internet Pragmatics 2 (2): 233–259. doi:https://doi.org/10.1075/ip.00036.kim.
- Kinsui, Satoshi. 2003. Vācharu Nihongo Yakuwarigo No Nazo. Japan: Iwanami.
- Lamble, Stephen. 2016. News as It Happens. Oxford, UK: Oxford University Press.
- Lee, Duck-Young, and Naomi Ogi. 2017. “Directive Strategies in Modern Korean and Japanese.” In Imperitives and Directive Strategies, edited by Daniël Van Olmen and Simone Heinold, 241–264. Amsterdam: John Benjamins.
- Matsuda, Paul K. 2001. “Voice in Japanese Written Discourse: Implications for Second Language Writing.” Journal of Second Language Writing 10 (1): 35–53. doi:https://doi.org/10.1016/S1060-3743(00)00036-9.
- Matsumoto, Yoshiko. 1989. “Politeness and Conversational Universals - Observations from Japanese.” Multilingua 8 (2–3): 207–221. doi:https://doi.org/10.1515/mult.1989.8.2-3.207.
- Matsuoka, Rieko, Keiko Okabe, and Gregory Poole. 2011. “Gender, Power, and Face in Nursing Communication: A Sociolinguistic Analysis of Speech Events in A Japanese Healthcare Manga Series.” NCNJ 10 (1): 1–10.
- Matsushita, Kayo. 2014. “Risk Management as a Theoretical Framework for Analyzing News Translation Strategies.” Invitation to Translation Studies 12: 83–96.
- Matsushita, Kayo. 2020. When News Travels East: Translation Practices by Japanese Newspapers. Belgium: Leuven University Press.
- Matsushita, Kayo. 2015. “Omission as A Key Strategy in Japanese News Translation: A Case Study of President Obama’s Speeches.” In And Translation Changed the World (And the World Changed Translation), edited by Alberto Fuertes and Esther Torres-Simón, 75–88. Newcastle: Cambridge Scholars.
- McLaughlin, Mairi Louise. 2015. “News Translation past and Present: Silent Witness and Invisible Intruder.” Perspectives 23 (4): 552–569. doi:https://doi.org/10.1080/0907676X.2015.1015578.
- Miyazaki, Ayumi. 2002. “Relational Shift: Japanese Girls’ Nontraditional First Person Pronouns.” In Gendered Practices in Language, edited by Sarah Benor, Mary Rose, Devyani Sharma, Julie Sweetland, and Qing Zhang, 355–374. Stanford, CA: CSLI Publications.
- Oi, Shinji, Mitsuru Fukuda, and Shinsuke Sako. 2012. “The Japanese Journalist in Transition.” In The Global Journalist in the 21st Century, edited by David H. Weaver, and Lars Willnat, 52–65, New York, New York: Routledge.
- Ono, Tsuyoshi, and Sandra A. Thompson. 2003. “Japanese (W)atashi/ore/boku ‘I’: They’re Not Just Pronouns.” Cognitive Linguistics 14 (4): 321–347. doi:https://doi.org/10.1515/cogl.2003.013.
- Pennycook, Alastair, and Emi Otsuji. 2014. “Metrolingual Multitasking and Spatial Repertoires: ‘Pizza Mo Two Minutes Coming.’.” Journal of Sociolinguistics 18 (2): 161–184. doi:https://doi.org/10.1111/josl.12079.
- Pym, Anthony. 2015. “Translating as Risk Management.” Journal of Pragmatics 85: 67–80. doi:https://doi.org/10.1016/j.pragma.2015.06.010.
- Pym, Anthony. 2005. “Text and Risk in Translation.” In New Tendencies in Translation Studies, edited by Karin Aijmer and Cecilia Alvstad, 69–82. Sweden: Göteborg University.
- Pym, Anthony, and Kayo Matsushita. 2018. “Risk Mitigation in Translator Decisions.” Across Languages & Cultures 19 (1): 1–18. doi:https://doi.org/10.1556/084.2018.19.1.1.
- Pym, Anthony. 2016. “Risk Analysis as a Heuristic Tool in the Historiography of Interpreters: For an Understanding of Worst Practices.” In New Insights in the History of Interpreting, edited by Kayoko Takeda and Jesús Baigorri-Jalón, 247–268. Philadelphia: John Benjamins.
- Rauch, Jennifer. 2016. “Are There Still Alternatives? Relationships between Alternative Media and Mainstream Media in a Converged Environment.” Sociology Compass 10 (9): 756–767. doi:https://doi.org/10.1111/soc4.12403.
- Rendle-Short, Johanna. 2010. “‘Mate’ as a Term of Address in Ordinary Interaction.” Journal of Pragmatics 42 (5): 1201–1218. doi:https://doi.org/10.1016/j.pragma.2009.09.013.
- Reuters. 2017. “Handbook of Journalism.“ Accessed 30 November 2020. http://handbook.reuters.com/index.php?title=Q&direction=next&oldid=7517
- Rieser, Lukas. 2017. “Belief States and Evidence in Speech Acts: The Japanese Sentence Final Particle No.” PhD Thesis., Japan: Kyoto University Graduate School of Letters.
- Robertson, Wes. 2017. “He’s More Katakana than Kanji: Indexing Identity and Self-Presentation through Script in Japanese Manga.” Journal of Sociolinguistics 21 (4): 497–520. doi:https://doi.org/10.1111/josl.12246.
- Robertson, Wes. 2021. Scripting Japan: Orthography, Variation, and the Creation of Meaning in Written Japanese. Oxon: Routledge.
- Schudson, M. 2003. The Sociology of News. New York, New York: W. W. Norton.
- Silverstein, Michael. 2015. “How Language Communities Intersect: Is ‘Superdiversity’ an Incremental or Transformative Condition?.” Language & Communication 44: 7–18. doi:https://doi.org/10.1016/j.langcom.2014.10.015.
- Sleurs, Kim, Geert Jacobs, and L. Van Waes. 2003. “Constructing Press Releases, Constructing Quotations: A Case Study.” Journal of Sociolinguistics 7 (2): 192–212. doi:https://doi.org/10.1111/1467-9481.00219.
- Smith, Janet S. 1992. “Women in Charge: Politeness and Directives in the Speech of Japanese Women.” Language in Society 21 (1): 59–82. doi:https://doi.org/10.1017/S0047404500015037.
- Sturtz-Sreetharan, Cindi. 2017. “Language and Masculinity: The Role of Osaka Dialect in Contemporary Ideals of Fatherhood.” Gender and Language 11 (4): 552–574. doi:https://doi.org/10.1558/genl.31609.
- Sunaoshi, Yukako. 2004. “Farm Women’s Preofessional Discourse in Ibaraki.” In Japanese Language, Gender, and Ideology: Cultural Models and Real People, edited by Shigeko Okamoto and Janet S. Shibamoto Smith, 383–420. Oxford: Oxford University Press.
- Suzuki, Krys. 2020. “Trump Drives Team of Japanese Interpreters to the Edge.” Unseen Japan. Accessed 12 February 2020. https://unseenjapan.com/japanese-interpreters-vs-donald-trump
- Suzuki, Satoko. 2009. “Vernacular Style Writing: Strategic Blurring of the Boundary between Spoken and Written Discourse in Japanese.” Pragmatics 19 (4): 583–608. doi:https://doi.org/10.1075/prag.19.4.04suz.
- Takano, Shoji. 2005. “Re-Examining Linguistic Power: Strategic Uses of Directives by Professional Japanese Women in Positions of Authority and Leadership.” Journal of Pragmatics 37 (5): 633–666. doi:https://doi.org/10.1016/j.pragma.2004.06.007.
- Thomas, Stephanie. 2017. “Linguistic Gendering of Non-Traditional Female Characters in Japanese Translations of American Superhero Movies.” The Phoenix Papers 3 (1): 196–213.
- Thorsen, Einar, and Daniel Jackson. 2018. “Seven Characteristics Defining Online News Formats.” Digital Journalism 6 (7): 847–868. doi:https://doi.org/10.1080/21670811.2018.1468722.
- Tsuruta, Chikako. 2017. “Trust in Trump in Translation.” Contemporary French and Francophone Studies 21 (5): 592–597. doi:https://doi.org/10.1080/17409292.2017.1436213.
- Unser-Schutz, Giancarla. 2015. “Influential or Influenced? The Relationship between Genre, Gender and Language in Manga.” Gender and Language 9 (2): 223–254. doi:https://doi.org/10.1558/genl.v9i2.17331.
- Valdeón, Roberto A. 2014. “From Adaptation to Appropriation: Framing the World through News Translation.” Linguaculture 1 (1): 51–62. doi:https://doi.org/10.1515/lincu-2015-0019.
- Van Doorslaer, Luc. 2012. “Translating, Narrating and Constructing Images in Journalism with a Test Case on Representation in Flemish TV News.” Meta 57 (4): 1046–1059. doi:https://doi.org/10.7202/1021232ar.
- Van Doorslaer, Luc. 2021. “South Africa’s Image as Translated in Dutch-Language Media.” SPiL Plus 61: 1–15. doi:https://doi.org/10.5842/61-0-915.
- Vidgor, Neil. 2020. “‘Will You Shut Up, Man’ Quickly Becomes a Biden Campaign T-Shirt.” New York Times, Accessed 19 September 2020. https://www.nytimes.com/2020/09/30/us/elections/will-you-shut-up-man-quickly-becomes-a-biden-campaign-t-shirt.html
- Wolf, Cam. 2020. “Of Course ‘Will You Shut Up, Man?’ Is Already a T-Shirt” GQ. Accessed 16 September 2021. https://www.gq.com/story/joe-biden-will-you-shut-up-man-debate-merch
- Wu, Xiaoping. 2018. “Framing, Reframing and the Transformation of Stance in News Translation: A Case Study of the Translation of News on the China–Japan Dispute.” Language and International Communication 18 (2): 257–274.
- Zanettin, Federico. 2016. “‘The Deadliest Error’: Translation, International Relations and the News Media.” The Translator 22 (3): 303–318. doi:https://doi.org/10.1080/13556509.2016.1149754.