351
Views
0
CrossRef citations to date
0
Altmetric
Research Article

Culture-specific “items” in multimodal translation: translating Spring Festival traditions into LEGO bricks

&
Received 21 Oct 2023, Accepted 28 Feb 2024, Published online: 05 Mar 2024

References

  • Aguiar, Daniella, and Joäo Queiroz. 2015. “From Gertrude Stein to Dance: Repetition and Time in Intersemiotic Translation.” Dance Chronicle 38 (2): 204–232. https://doi.org/10.1080/01472526.2015.1043801.
  • Bainbridge, Jason. 2017. “From Toyetic to Toyesis: The Cultural Value of Merchandising.” In Entertainment Values, edited by Stephen Harrington, 23–39. London: Palgrave Macmillan.
  • Balirano, Giuseppe. 2013. “The Strange Case of the Big Bang Theory and Its Extra-ordinary Italian Audiovisual Translation: A Multimodal Corpus-Based Analysis.” Perspectives 21 (4): 563–576. https://doi.org/10.1080/0907676X.2013.831922.
  • Barthes, Roland. 1991. Mythologies. Translated by Annette Lavers. New York: The Noonday Press.
  • Caldas-Coulthard, Carmen Rosa, and Theo van Leeuwen. 2002. “Stunning, Shimmering, Iridescent: Toys as the Representation of Gendered Social Actors.” In Gender Identity and Discourse Analysis, edited by Lia Litosseliti, and Jane Sunderland, 91–108. Amsterdam: John Benjamins.
  • Campbell, Madeleine, and Ricarda Vidal, eds. 2019. Translating Across Sensory and Linguistic Borders: Intersemiotic Journeys Between Media. Switzerland: Palgrave Macmillan.
  • Chandler, Daniel. 2007. Semiotics: The Basics. London: Routledge.
  • Chen, Xi. 2018. “Representing Cultures through Language and Image: A Multimodal Approach to Translations of the Chinese Classic Mulan.” Perspectives 26 (2): 214–231. https://doi.org/10.1080/0907676X.2017.1365911.
  • Chen, Yuping. 2019. Translating Film Subtitles into Chinese: A Multimodal Study. Singapore: Springer.
  • Collinge, William H. 2019. “Exploring Construction Project Design as Multimodal Social Semiotic Practice.” Social Semiotics 29 (5): 603–621. https://doi.org/10.1080/10350330.2018.1500511.
  • Cranny-Francis, Anne. 2011. “Semefulness: A Social Semiotics of Touch.” Social Semiotics 21 (4): 463–481. https://doi.org/10.1080/10350330.2011.591993.
  • Davies, Eirlys E. 2003. “A Goblin or a Dirty Nose? The Treatment of Culture-Specific References in Translations of the Harry Potter Books.” The Translator 9 (1): 65–100. https://doi.org/10.1080/13556509.2003.10799146.
  • Dusi, Nicola. 2015. “Intersemiotic Translation: Theories, Problems, Analysis.” Semiotica 206: 181–205. https://doi.org/10.1515/sem-2015-0018.
  • Eco, Umberto. 2001. Experiences in Translation. Translated by Alastair McEwen. Toronto: University of Toronto Press.
  • Franco Aixelá, Javier. 1996. “Culture-Specific Items in Translation.” In Translation, Power, Subversion, edited by Román Álvarez and M. Carmen-África Vidal, 52–78. Clevedon: Multilingual Matters.
  • Geraghty, Lincoln. 2019. “In a ‘Justice’ League of Their Own: Transmedia Storytelling and Paratextual Reinvention in LEGO's DC Super Heroes.” In Cultural Studies of LEGO, edited by Rebecca C. Hains and Sharon R. Mazzarella, 23–46. Switzerland: Palgrave Macmillan.
  • Gorlée, Dinda L. 1994. Semiotics and the Problem of Translation: With Special Reference to the Semiotics of Charles S. Peirce. Amsterdam: Rodopi.
  • Hains, Rebecca C., and Sharon R. Mazzarella, eds. 2019. Cultural Studies of LEGO. Switzerland: Palgrave Macmillan.
  • Halliday, M. A. K. 1985. Functional Grammar. London: Edward Arnold.
  • Huizinga, J. 1949. Homo Ludens: A Study of the Play-Element in Culture. London: Routledge & Kegan Paul.
  • Hurtado, Catalina Jimenez, and Silvia Soler Gallego. 2013. “Multimodality, Translation and Accessibility: A Corpus-Based Study of Audio Description.” Perspectives 21 (4): 577–594. https://doi.org/10.1080/0907676X.2013.831921.
  • Jakobson, Roman. 1959. “On Linguistic Aspects of Translation.” In On Translation, edited by Reuben Arthur Brower, 232–239. New York: OUP.
  • Jansson-Boyd, Cathrine V. 2011. “Touch Matters: Exploring the Relationship between Consumption and Tactile Experience.” Social Semiotics 21 (4): 531–546. https://doi.org/10.1080/10350330.2011.591996.
  • Jewitt, Carey, ed. 2009. The Routledge Handbook of Multimodal Analysis. London: Routledge.
  • Jewitt, Carey, and Rumiko Oyama. 2001. “Visual Meaning: A Social Semiotic Approach.” In Handbook of Visual Analysis, edited by Theo van Leeuwen and Carey Jewitt, 134–156. London: Sage.
  • Kaindl, Klaus. 2004. “Multimodality in the Translation of Humour in Comics.” In Perspectives on Multimodality, edited by Eija Ventola, Cassily Charles, and Martin Kaltenbacher, 173–192. Amsterdam: John Benjamins.
  • Kaindl, Klaus. 2013. “Multimodality and Translation.” In The Routledge Handbook of Translation Studies, edited by Carmen Millán and Francesca Bartrina, 257–270. London: Routledge.
  • Kourdis, Evangelos. 2018. “Spatial Composition as Intersemiotic Translation: The Journey of a Pattern Through Time from a Translation Semiotics Theory Perspective.” Semiotica 2018: 181–201. https://doi.org/10.1515/sem-2016-0169.
  • Kress, Gunther. 2009. “What is Mode?” In The Routledge Handbook of Multimodal Analysis, edited by Carey Jewitt, 54–67. London: Routledge.
  • Kress, Gunther. 2010. Multimodality: A Social Semiotic Approach to Contemporary Communication. London: Routledge.
  • Kress, Gunther, and Theo van Leeuwen. 1996. Reading Images: The Grammar of Visual Design (1st ed.). London: Routledge.
  • Kress, Gunther, and Theo van Leeuwen. 2001. Multimodal Discourse: The Modes and Media of Contemporary Communication. London: Arnold.
  • Kress, Gunther, and Theo van Leeuwen. 2020. Reading Images: The Grammar of Visual Design (3rd ed.). London: Routledge.
  • Lauwaert, Maaike. 2008. “Playing outside the Box — On LEGO Toys and the Changing World of Construction Play.” History and Technology 24 (3): 221–237. https://doi.org/10.1080/07341510801900300.
  • Lee, Jonathan Rey. 2020. Deconstructing LEGO: The Medium and Messages of LEGO Play. Switzerland: Palgrave Macmillan.
  • Li, Saihong. 2019. “A Corpus-Based Multimodal Approach to the Translation of Restaurant Menus.” Perspectives 27 (1): 1–19. https://doi.org/10.1080/0907676X.2018.1483408.
  • Li, Long, Xi Li, and Jun Miao. 2019. “A Translated Volume and Its Many Covers— A Multimodal Analysis of the Influence of Ideology.” Social Semiotics 29 (2): 261–278. https://doi.org/10.1080/10350330.2018.1464248.
  • Li, Wenjing, and Jordan Zlatev. 2022. “Intersemiotic Translation from Fairy Tale to Sculpture: An Exploration of Secondary Narrativity.” Sign Systems Studies 50 (2–3): 317–345. https://doi.org/10.12697/SSS.3.
  • Machin, David. 2009. “Multimodality and Theories of the Visual.” In The Routledge Handbook of Multimodal Analysis, edited by Carey Jewitt, 181–190. London: Routledge.
  • Machin, David. 2010. Analysing Popular Music: Image, Sound and Text. London: Sage.
  • Machin, David, and Theo van Leeuwen. 2009. “Toys as Discourse: Children's War Toys and the War on Terror.” Critical Discourse Studies 6 (1): 51–63. https://doi.org/10.1080/17405900802560082.
  • Marais, Kobus. 2019. A (Bio)Semiotic Theory of Translation: The Emergence of Social-Cultural Reality. London: Routledge.
  • Marco, Josep. 2019. “The Translation of Food-Related Culture-Specific Items in the Valencian Corpus of Translated Literature (COVALT) Corpus: A Study of Techniques and Factors.” Perspectives 27 (1): 20–41. https://doi.org/10.1080/0907676X.2018.1449228.
  • Mattes, Ari. 2019. “Everything is Awesome When You're Part of a List: The Flattening of Distinction in Post-Ironic LEGO Media.” In Cultural Studies of LEGO, edited by Rebecca C. Hains, and Sharon R. Mazzarella, 73–96. Switzerland: Palgrave Macmillan.
  • Mavers, Diane. 2009. “Image in the Multimodal Ensemble: Children's Drawing.” In The Routledge Handbook of Multimodal Analysis, edited by Carey Jewitt, 263–271. London: Routledge.
  • Mazzarella, Sharon R., and Rebecca C. Hains. 2019. “'Let There be LEGO!': An Introduction to Cultural Studies of LEGO.” In Cultural Studies of LEGO, edited by Rebecca C. Hains and Sharon R. Mazzarella, 1–22. Switzerland: Palgrave Macmillan.
  • McKerrell, Simon. 2015. “Social Distance and the Multimodal Construction of the Other in Sectarian Song.” Social Semiotics 25 (5): 614–632. https://doi.org/10.1080/10350330.2015.1046216.
  • Minors, Helen Julia. 2020. “Translations Between Music and Dance: Analysing the Choreomusical Gestural Interplay in Twentieth- and Twenty-First-Century Dance Works.” In Translation and Multimodality: Beyond Words, edited by Monica Boria, Ángeles Carreres, MarÍa Noriega-Sánchez, and Marcus Tomalin, 158–178. London: Routledge.
  • Munday, Jeremy. 2016. Introducing Translation Studies: Theories and Applications (Fourth Edition). London: Routledge.
  • Noad, Betty, and Georgina Barton. 2020. “Emotion Resonance and Divergence: A Semiotic Analysis of Music and Sound in ‘The Lost Thing’ an Animated Short Film and ‘Elizabeth’ a Film Trailer.” Social Semiotics 30 (2): 206–224. https://doi.org/10.1080/10350330.2018.1543115.
  • Norwood, Tamarin. 2020. “Writing Drawingly: A Case Study of Multimodal Translation Between Drawing and Writing.” In Translation and Multimodality: Beyond Words, edited by Monica Boria, Ángeles Carreres, MarÍa Noriega-Sánchez, and Marcus Tomalin, 179–197. London: Routledge.
  • Nöth, Winfried. 1995. Handbook of Semiotics. Bloomington: Indiana University Press.
  • Pantaleo, Sylvia. 2019. “The Semantic and Syntactic Qualities of Paneling in Students’ Graphic Narratives.” Visual Communication 18 (1): 55–81. https://doi.org/10.1177/1470357217740393.
  • Peirce, C. S. n.d. The Collected Papers of Charles Sanders Peirce 1931-1966. Edited by C. Hartshorne, P. Weiss, and A. W. Burks. Cambridge: Harvard University Press.
  • Pereira, Nilce M. 2008. “Book Illustration as (Intersemiotic) Translation: Pictures Translating Words.” Meta: Journal des Traducteurs 53 (1): 104–119. https://doi.org/10.7202/017977ar.
  • Petrilli, Susan. 2015. “Translation of Semiotics into Translation Theory, and Vice Versa.” Punctum. International Journal of Semiotics 1 (2): 96–117. https://doi.org/10.18680/hss.2015.0019.
  • Song, Ge. 2020. “Hybridity and Singularity: A Study of Hong Kong's Neon Signs from the Perspective of Multimodal Translation.” The Translator 27 (2): 1–13.
  • Sütiste, Elin, and Peeter Torop. 2007. “Processual Boundaries of Translation: Semiotics and Translation Studies.” Semiotica 163: 187–207.
  • Taylor, Christopher. 2004. “Multimodal Text Analysis and Subtitling.” In Perspectives on Multimodality, edited by Eija Ventola, Cassily Charles, and Martin Kaltenbacher, 153–172. Amsterdam: John Benjamins.
  • Taylor, Christopher. 2020. “Multimodality and Intersemiotic Translation.” In The Palgrave Handbook of Audiovisual Translation and Media Accessibility, edited by Łukasz Bogucki and Mikołaj Deckert, 83–100. Switzerland: Palgrave Macmillan.
  • Torresi, Ira. 2008. “Advertising: A Case for Intersemiotic Translation.” Meta: Journal des Traducteurs 53 (1): 62–75. https://doi.org/10.7202/017974ar.
  • Toury, Gideon. 1986. “Translation: A Cultural-Semiotic Perspective.” In Encyclopedic Dictionary of Semiotics, edited by Thomas A. Sebeok, 1111–1124. Berlin: Mouton de Gruyter.
  • Turzynski-Azimi, Angela. 2021. “Constructing the Image of Japan as a Tourist Destination: Translation Procedures for Culture-Specific Items.” Perspectives 29 (3): 407–425. https://doi.org/10.1080/0907676X.2020.1758734.
  • Van Leeuwen, Theo. 1999. Speech, Music, Sound. Basingstoke: MacMillan.
  • Van Leeuwen, Theo. 2005. Introducing Social Semiotics. London: Routledge.
  • Watkins, Megan, and Greg Noble. 2011. “Losing Touch: Pedagogies of Incorporation and the Ability to Write.” Social Semiotics 21 (4): 503–516. https://doi.org/10.1080/10350330.2011.591995.
  • Yu, Hailing. 2021. “One Page, Two Stories: Intersemiotic Dissonance in a Comic Adaptation of Journey to the West.” Social Semiotics 31 (4): 529–549. https://doi.org/10.1080/10350330.2019.1645986.

Reprints and Corporate Permissions

Please note: Selecting permissions does not provide access to the full text of the article, please see our help page How do I view content?

To request a reprint or corporate permissions for this article, please click on the relevant link below:

Academic Permissions

Please note: Selecting permissions does not provide access to the full text of the article, please see our help page How do I view content?

Obtain permissions instantly via Rightslink by clicking on the button below:

If you are unable to obtain permissions via Rightslink, please complete and submit this Permissions form. For more information, please visit our Permissions help page.