584
Views
1
CrossRef citations to date
0
Altmetric
Research Article

Communicating National Disability Insurance Scheme – Exploring Interpreters’ Perspective

ORCID Icon

References

  • ABS. (2020). Population clock. Australian Bureau of Statistics. https://www.abs.gov.au/
  • Allison, A., & Hardin, K. (2020). Missed opportunities to build rapport: A pragmalinguistic analysis of interpreted medical conversations with Spanish-speaking patients. Health Communication, 35(4), 494–501. https://doi.org/10.1080/10410236.2019.1567446
  • Anderson, L. J., & Cirillo, L. (2020). The emergence and relevance of cultural difference in mediated health interactions. Health Communication, 1–14. https://doi.org/10.1080/10410236.2020.1735696 https://www-tandfonline-com.ezproxy.lib.rmit.edu.au/action/showCitFormats?doi=10.1080%2F10410236.2020.1735696&area=0000000000000001
  • Angelelli, C. V. (2003). The visible co-participant: The interpreter’s role in doctor-patient encounters. In M. Metzger, S. Collins, V. Dively, & R. Shaw (Eds.), From topic boundaries to omission: New research on interpretation (pp. 3–26). Gallaudet University Press.
  • Angelelli, C. V. (2004). Medical interpreting and cross-cultural communication. Cambridge University Press.
  • Austin, J. L. (1962). How to do things with words. Oxford University Press.
  • Baraldi, C., & Gavioli, L. (Eds.). (2012). Coordinating Participation in Dialogue Interpreting. John Benjamins
  • Baraldi, C., & Gavioli, L. (2020). Effective communication and knowledge distribution in healthcare interaction with migrants. Health Communication, 1–9. https://doi.org/10.1080/10410236.2020.1735701 https://www.tandfonline.com/action/showCitFormats?doi=10.1080%2F10410236.2020.1735701&area=0000000000000001
  • Braun, V., & Clarke, V. (2006). Using thematic analysis in psychology. Qualitative Research Psychology, 3(2), 77–101. https://doi.org/10.1191/1478088706qp063oa
  • Carpenter, C. (2017). Phenomenology and rehabilitation research. In P. Liamputtong, K. Anderson, & T. Bondas (Eds.), Research methods in health (3rd ed., pp. 157–176). Oxford University Press.
  • CEH. (n.d.). Accessing interpreters and the NDIS fact sheet. Centre for Culture, Ethnicity and Health. https://www.ceh.org.au/resource-hub/accessing-interpreters-and-the-ndis-fact-sheet/
  • Chesher, T. (1997). Rhetoric and reality: Two decades of community interpreting and translating in Australia. In S. E. Carr, R. P. Roberts, A. Dufour, & D. Steyn (Eds.), The critical link: Interpreters in the community (pp. 277–289). John Benjamins.
  • Cordella, M. (2004). The dynamic consultation: A discourse analytical study of doctor-patient communication. John Benjamins.
  • Corsellis, A. (2008). Public service interpreting—The first steps. Palgrave Macmillan.
  • Creswell, J. W. (2013). Qualitative inquiry & research design: Choosing among the five approaches. Sage Publications.
  • Davidson, P. M., Halcomb, E. J., & Gholizadeh, L. (2017). Focus groups in health research. In P. Liamputtong, K. Anderson, & T. Bondas (Eds.), Research methods in health (3rd ed., pp. 84–104). Oxford University Press.
  • Department of Social Service. (n.d.). Statement of endorsement of NAATI’s certification system. Department of Social Services, Australian Government. https://immi.homeaffairs.gov.au/settlement-services-subsite/files/statement-of-endorsment-of-naatis-certification-system.pdf
  • Desouza, R. (2005). Transforming possibilities of care: Goan migrant motherhood in New Zealand. Contemporary Nurse, 20(1), 87–101. https://doi.org/10.5172/conu.20.1.87
  • Dutta, M. J. (2008). Communicating health: A culture-centered approach. Polity.
  • Fisher, K. R., Gleeson, R., Edwards, R., Purcal, C., Sitek, T., Dinning, B., Laragy, C., D’aegher, L., & Thompson, D. (2010). Effectiveness of individual funding approaches for disability support. Australian Government Department of Families, Housing, Community Services, and Indigenous Affairs. https://www.dss.gov.au/sites/default/files/documents/05_2012/op29.pdf
  • Guest, G., MacQueen, K. M., & Namey, E. E. (2012). Applied thematic analysis. SAGE Publications.
  • Guo, S., Munshi, D., Cockburn-Wootten, C., & Simpson, M. (2014). Cultural dilemmas of choice: Deconstructing consumer choice in health communication between maternity-care providers and ethnic Chinese mothers in New Zealand. Health Communication, 29(10), 1020–1028. https://doi.org/10.1080/10410236.2013.831515
  • Hale, S. B. (2007). Community interpreting. Palgrave Macmillan.
  • Hsieh, E., Pitaloka, D., & Johnson, A. J. (2013). Bilingual health communication: Distinctive needs of providers from five specialties. Health Communication, 28(6), 557–567. https://doi.org/10.1080/10410236.2012.702644
  • Hsieh, H.-F., & Shannon, S. E. (2005). Three approaches to qualitative content analysis. Qualitative Health Research, 15(9), 1277–1288. https://doi.org/10.1177/1049732305276687
  • Krueger, R. A., & Casey, M. A. (2014). Focus groups: A practical guide for applied research (5th ed.). Sage Publications.
  • Kruger, D. (1988). An introduction to phenomenological psychology (2nd ed.). Juta.
  • Kumar, R. (2020). Refugee articulations of health: A culture-centered exploration of Burmese refugees’ resettlement in the United States. Health Communication, 1–11. https://doi.org/10.1080/10410236.2020.1712035 https://www.tandfonline.com/action/showCitFormats?doi=10.1080%2F10410236.2020.1712035&area=0000000000000001
  • Liamputtong, P. (2011). Focus group methodology: Principles and practice. Sage Publications.
  • Llewellyn-Jones, P., & Lee, R. G. (2014). Redefining the role of the community interpreter: The concept of role-space. SLI Limited.
  • Major, G., & Napier, J. (2019). “I’m there sometimes as a just in case”: Examining role fluidity in healthcare interpreting. In M. Ji, M. Taibi, & I. Crezee (Eds.), Multicultural health translation, interpreting and communication (pp. 183–204). Taylor & Francis Group.
  • Malbon, E., Carey, G., & Meltzer, A. (2019). Personalisation schemes in social care: Are they growing social and health inequalities? BMC Public Health, 19(1), 805. https://doi.org/10.1186/s12889-019-7168-4
  • Mason, I. (2014). Role, positioning and discourse in face-to-face interpreting. In R. De Pedro Ricoy, I. Perez, & C. W. L. Wilson (Eds.), Interpreting and translating in public service settings: Policy, practice, pedagogy (pp. 52–73). Taylor & Francis.
  • Montero Martínez, S., & Faber Benítez, P. (2011). Terminological competence in translation. In A. Alcina (Ed.), Teaching and learning terminology: New strategies and methods (pp. 89–105). John Benjamins.
  • NDIS. (2020a). Culturally and linguistically diverse participants. National Disability Insurance Scheme. https://data.ndis.gov.au/data-downloads
  • NDIS. (2020b). Participant count by diagnosis. National Disability Insurance Scheme. https://data.ndis.gov.au/data-downloads
  • NDIS. (n.d.). About us. National Disability Insurance Scheme. https://www.ndis.gov.au/about-us
  • Nordgren, L. (2010). Mostly empty words—What the discourse of ‘choice’ in health care does. Journal of Health Organization and Management, 24(2), 109–126. https://doi.org/10.1108/14777261011047309
  • Parliament of Australia. (2017). The national disability insurance scheme: A quick guide. Parliament of Austrlia. https://www.aph.gov.au/About_Parliament/Parliamentary_Departments/Parliamentary_Library/pubs/rp/rp1617/Quick_Guides/NDIS
  • Pöchhacker, F. (2004). Introducing interpreting studies. Routledge.
  • Reddihough, D. S., Meehan, E., Stott, N. S., & Delacy, M. J. (2016). The national disability insurance scheme: A time for real change in Australia. Developmental Medicine and Child Neurology, 58(Suppl. 2), 66–70. https://doi.org/10.1111/dmcn.13007
  • Rivadeneyra, R., Elderkin-Thompson, V., Silver, R. C., & Waitzkin, H. (2000). Patient centeredness in medical encounters requiring an interpreter. American Journal of Medicine, 108(6), 470–474. https://doi.org/10.1016/S0002-9343(99)00445-3
  • Warburton, K. (2014). Terminology management. In S.-W. Chan (Ed.), Routledge encyclopedia of translation technology (pp. 644–661). Routledge.
  • Watermeyer, J., Thwala, Z., & Beukes, J. (2020). Medical terminology in intercultural health interactions. Health Communication, 1–10. https://doi.org/10.1080/10410236.2020.1735700 https://www.tandfonline.com/action/showCitFormats?doi=10.1080%2F10410236.2020.1735700&area=0000000000000001
  • Willig, C. (2013). Introducing qualitative research in psychology (3rd ed.). Open University Press.

Reprints and Corporate Permissions

Please note: Selecting permissions does not provide access to the full text of the article, please see our help page How do I view content?

To request a reprint or corporate permissions for this article, please click on the relevant link below:

Academic Permissions

Please note: Selecting permissions does not provide access to the full text of the article, please see our help page How do I view content?

Obtain permissions instantly via Rightslink by clicking on the button below:

If you are unable to obtain permissions via Rightslink, please complete and submit this Permissions form. For more information, please visit our Permissions help page.