400
Views
2
CrossRef citations to date
0
Altmetric
Articles

Implementing an interactive approach in translator education

&
Pages 2288-2304 | Received 21 Oct 2020, Accepted 19 Jan 2021, Published online: 10 Feb 2021

References

  • Aguilar, M. (2016). Seminars. In K. Hyland & P. Shaw (Eds.), The Routledge handbook of English for academic purposes. Pedagogic genres (Vol.5, pp. 335–347). Routledge.
  • American Council on the Teaching of Foreign Languages. (2012). ACTFL proficiency guidelines 2012. https://www.actfl.org/publications/guidelines-and-manuals/actfl-proficiency-guidelines-2012
  • Arvaja, M., & Pöysä-Tarhonen, J. (2013). Tracing discursive processes of shared knowledge construction in a technology-enhanced higher education setting. Interactive Learning Environments, 21(4), 321–337. https://doi.org/10.1080/10494820.2011.559171
  • Baer, B. J., & Koby, G. S. (2003). Translation pedagogy: The other theory. In B. J. Baer & G. S. Koby (Eds.), Beyond the ivory tower. Introduction (pp. i–viii). John Benjamins.
  • Batshaw, M. L., Pellegrino, L., & Roizen, N. J. (2019). Children with disabilities (8th ed). Paul H. Brookes Publishing Co.
  • Bergmann, J., & Sams, A. (2007). Flip your classroom: Reach every student in every class every day. International Society for Technology in Education.
  • Billings, L., & Fitzgerald, J. (2002). Dialogic discussion and the paideia seminar. American Educational Research Journal, 39(4), 907–941. https://doi.org/10.3102/00028312039004905
  • Boase-Beier, J. (2014). Stylistic approaches to translation (Translation theories explored). Routledge.
  • Bogain, A., & Thorneycroft, V. (2006, July). Translation, theory and practice: An interactive approach. Proceedings from the Crossing Frontiers: Languages and the International Dimension conference held at Cardiff University. CILT, the National Centre for Languages and the Subject Centre for Languages, Linguistics and Area Studies.
  • Brown, H. D., & Lee, H. (2015). Teaching by principles: An interactive approach to language pedagogy. Pearson Education.
  • Cao, L. (2012). On the curriculum design for MTI programme. Academic Degrees & Graduate Education, (4), 30–34.
  • Cavanagh, M. (2011). Students’ experiences of active engagement through cooperative learning activities in lectures. Active Learning in Higher Education, 12(1), 23–33. https://doi.org/10.1177/1469787410387724
  • Chai, M. J., & Wang, J. (2017). Translation teaching reform in the technological era – construction of didactic corpus for MTI. Technology Enhanced Foreign Language Education, (6), 25–31.
  • Chun, L., & Wang, X. D. (2016). A brief analysis of the problems in MTI education in featured universities and colleges. Academic Degrees & Graduate Education, (11), 42–45.
  • Dick, W., Carey, L., & Carey, J. (2014). Systematic design of instruction (8th ed). Pearson.
  • Dong, H. X., & Zhang, K. Y. (2016). A study on the teaching model of translation workshop in MTI education based on the cloud-computation learning platform. Technology Enhanced Foreign Language Education, (1), 56–61.
  • Earle, R. S. (2002). The integration of instructional technology into public education: Promises and challenges. Educational Technology, 42(1), 5–13. https://www.jstor.org/stable/44428716
  • East, M. (2012). Task-based language teaching from the teachers’ perspective: Insights from New Zealand. John Benjamins Publishing Company.
  • Elmgrab, R. A. (2013). Implication for translation teaching pedagogy: A case of Benghazi University. Procedia-Social and Behavioural Sciences, 70, 358–369. https://doi.org/10.1016/j.sbspro.2013.01.073
  • Feng, S. B., & Fu, X. Z. (2017). On the current development and problems of MTI education. Education Teaching Forum, (44), 58–59.
  • Feng, Q. G., & Miao, J. (2009). Implementing case method teaching to train professional translators. Shandong Foreign Language Teaching Journal, (6), 28–32.
  • Galán-Mañas, A., & Hurtado Albir, A. (2010). Blended learning in translator training: Methodology and results of an empirical validation. The Interpreter and Translator Trainer, 4(2), 197–231. https://doi.org/10.1080/13556509.2010.10798804
  • Gaspari, F. (2003). Relevance of parallel corpora to the latest developments of machine translation and computer-assisted translation. International Journal of Translation, 15(1), 27–42.
  • Gile, D. (2008, May). Chinese BTIs and MTIs: A golden opportunity. A plenary lecture given at China’s 7th National Conference and International Forum on Interpreting, Guangdong University of Foreign Studies.
  • González-Davies, M. (2004). Multiple voices in the translation classroom: Activities, tasks, and projects. John Benjamins.
  • Gordon, M. (2009). Toward a pragmatic discourse of constructivism: Reflections on lessons from practice. Educational Studies: A Journal of the American Educational Studies Association, 45(1), 39–58. https://doi.org/10.1080/00131940802546894
  • Greener, S. (2015). Thinking about students. Interactive Learning Environments, 23(4), 403–404. https://doi.org/10.1080/10494820.2015.1057407
  • Gunel, M. (2008). Critical elements for the science teacher to adopt a student-centered approach: The case of a teacher in transition. Teachers and Teaching Theory and Practice, 14(3), 209–224. https://doi.org/10.1080/13540600802006095
  • Herrmann, K. J. (2013). The impact of cooperative learning on student engagement: Results from an intervention. Active Learning in Higher Education, 14(3), 175–187. https://doi.org/10.1177/1469787413498035
  • House, J. (2001). Translation quality assessment: Linguistic description vs social evaluation. Meta, 46(2), 243–257. https://doi.org/10.7202/003141ar
  • Huggins, D. W., & Coghlan, C. L. (2004). Social stratification and life chances: An interactive learning strategy for criminal justice classes. Journal of Criminal Justice Education, 15(2), 413–428. https://doi.org/10.1080/10511250400086051
  • Hurtado Albir, A. (2007). Competence-based curriculum design for training translators. The Interpreter and Translator Trainer, 1(2), 163–195. https://doi.org/10.1080/1750399X.2007.10798757
  • Inoue, I., & Candlin, C. N. (2015). Applying task-based learning to translator education: Assisting the development of novice translators’ problem-solving expertise. Translation and Interpreting Studies, 10(1), 58–86. https://doi.org/10.1075/tis.10.1.04ino
  • Ivanova, O. (2016). Translation and ICT competence in the globalized world. Procedia - Social and Behavioral Sciences, 231, 129–134. https://doi.org/10.1016/j.sbspro.2016.09.081
  • Kashef, S. H., Khorasani, R., & Zahabi, A. (2014). Investigating the effect of a learning-centered instruction on non-English major students’ attitudes toward English course. Social and Behavioral Sciences, 98, 859–863. https://doi.org/10.1016/j.sbspro.2014.03.492
  • Kiraly, D. (2000). A social constructivist approach to translator education: Empowerment from theory to practice. St Jerome.
  • Kiraly, D. C. (1997). Collaborative learning in the translation practice classroom. In E. Fleischmann, W. Kutz, & P. A. Schmitt (Eds.), Translationsdidaktik (pp. 152–158). Narr.
  • Kiraly, D. C. (2005). Project-based learning: A case for situated translation. Meta, 50(4), 1098–1111. https://doi.org/10.7202/012063ar
  • Kiraly, D. C. (2006). Beyond social constructivism: Complexity theory and translator education. Translation and Interpreting Studies, 1(1), 68–86. https://doi.org/10.1075/tis.1.1.05kir
  • Kiraly, D. C. (2012). Growing a project-based translation pedagogy: A fractal perspective. Meta: Translators’ Journal, 57(1), 82–95. https://doi.org/10.7202/1012742ar
  • Kiraly, D. C. (2013). Towards a view of translator competence as an emergent phenomenon: Thinking outside the box(es) in translator education. In D. Kiraly, S. Hansen-Schirra, & K. Maksymski (Eds.), New Prospects and Perspectives for Educating language Mediators (pp. 197–224). Narr Verlag.
  • Kiraly, D. C. (2015). A social constructivist approach to translator education: Empowerment from theory to practice. Routledge.
  • Konttinen, K., Veivo, O., Holopainen, T., & Salmi, L. (2017). Multilingual translation workshop: Developing professionals in a simulated translation market. Electronic Journal of the KäTu Symposium on Translation and Interpreting Studies, 10, 150–164.
  • Lacey, P. (2013). Interactive approaches to teaching and learning. In D. Hewett (Ed.), Intensive interaction: Theoretical perspectives (pp. 39–54). SAGE Publications Ltd.
  • Lerner, A. M. (1999). Law & lawyering in the work place: Building better lawyers by teaching students to exercise critical judgment as creative problem solvers. Akron Law Review, 32(1), 107–153.
  • Li, D. F. (2013). Teaching business translation: A task-based approach. The Interpreter and Translator Trainer, 7(1), 1–26. https://doi.org/10.1080/13556509.2013.10798841
  • Li, X. D. (2018). Teaching beliefs and learning beliefs in translator and interpreter education: An exploratory case study. The Interpreter and Translator Trainer, 12(2), 132–151. https://doi.org/10.1080/1750399X.2017.1359764
  • Liu, B. (2015). A proposed curriculum roadmap for “marketable” undergraduate degrees in translation: It all begins with a digital sciences information session. Current Trends in Translation Teaching and Learning E(CTTLE), 2(1), 31–71.
  • Malouff, J. M., Stein, S. J., Bothma, L. N., Coulter, K., & Emmerton, A. J. (2014). Preventing halo bias in grading the work of university students. Cogent Psychology, 1(1), 1–9. https://doi.org/10.1080/23311908.2014.988937
  • Mayer, R. E. (2004). Should there be a three-strikes rule against pure discovery learning? The Case for Guided Methods of Instruction. American Psychologist, 59(1), 14–19. https://doi.org/10.1037/0003-066X.59.1.14
  • Mcphail, G. (2016). The fault lines of recontextualization: The limits of constructivism in education. British Educational Research Journal, 42(2), 294–313. https://doi.org/10.1002/berj.3199
  • Michinov, E., & Michinov, N. (2007). Identifying a transition period at the midpoint of an online collaborative activity: A study among adult learners. Computers in Human Behaviour, 23(3), 1355–1371. https://doi.org/10.1016/j.chb.2004.12.013
  • Minsky, M. (1988). The society of mind. Simon & Schuster, Inc.
  • Mitchell-Schuitevoerder, R. E. H. (2014). A project-based syllabus design: Innovative pedagogy in translation studies. University of Durham.
  • Mu, L. (1999). Translation teaching in China. Shanghai Foreign Language Education Press.
  • Mu, L. (2008). Conceptualizing a system of translation pedagogy. Chinese Translators Journal, (1), 41–45.
  • Noble, A. (2017). Formative peer review: Promoting interactive, reflective learning, or the blind leading the blind. University of Detroit Mercy Law Review, 94(3), 441–458. http://arro.anglia.ac.uk/id/eprint/703225
  • Pearson, J. (2003). Using parallel texts in the translator training environment. In F. Zanettin, S. Bernardini, & D. Stewart (Eds.), Corpora in translator education (pp. 15–24). St Jerome Publishing.
  • Pym, A. (2009). Translator training. http://usuaris.tinet.cat/apym/on-line/training/training.html
  • Pym, A. (2011). Training translators. In K. Malmkjaer & K. Windle (Eds.), The Oxford handbook of translation studies. Pedagogy and training, Vol.7 (pp. 475–489). Oxford University Press.
  • Pym, A. (2013). Translation skill-sets in a machine-translation age. Meta, 58(3), 487–503. https://doi.org/10.7202/1025047ar
  • Rocca, K. A. (2010). Student participation in the college classroom: An extended multidisciplinary literature review. Communication Education, 59(2), 185–213. https://doi.org/10.1080/03634520903505936
  • Rodríguez-Inés, P. (2010). Electronic corpora and other information and communication technology tools: An integrated approach to translation teaching. The Interpreter and Translator Trainer, 4(2), 251–282. https://doi.org/10.1080/13556509.2010.10798806
  • Schon, D. A. (2009). Educating the reflective practitioner: Toward a new design for teaching and learning in the professions (Jossesy Bass higher & adult education series). Jossey-Bass.
  • Shaw, L., Carey, P., & Mair, M. (2008). Studying interaction in undergraduate tutorials: Results from a small-scale evaluation. Teaching in Higher Education, 13(6), 703–714. https://doi.org/10.1080/13562510802525437
  • Shee, A. H.-L. (2013). In search of a modern confucius for effective teaching in law: A trial project to promote interactive learning in Taiwan. National Taiwan University Law Review, 8(2), 299–328. https://doi.org/10.3966/181263242013090802002
  • Tao, Y. L. (2012). Towards a constructive model in training professional translators: A case study of MTI education programme in China. Babel, 58(3), 289–308. https://doi.org/10.1075/babel.58.3.03tao
  • Tao, Y. L. (2016). Translator training and education in China: Past, present and prospects. The Interpreter and Translator Trainer, 10(2), 204–223. https://doi.org/10.1080/1750399X.2016.1204873
  • Thelen, M. (2017). The practice-oriented translator training curriculum: An example. In M. Garant (Ed.), Current trends in translation teaching and learning E (CTTL E), Vol.3 (pp. 163–200). http://www.cttl.org/cttl-e-2016.html
  • Thyfault, R. K., & Fehrman, K. (2009). Interactive group learning in the legal writing classroom: An international primer on student collaboration and cooperation in large classrooms. John Marshall Law Journal, 3(1), 135–164.
  • Tiersma, P. M. (1999). Legal language. The University of Chicago Press.
  • Tomljenovic, Z. (2015). An interactive approach to learning and teaching in visual arts education. Center for Educational Policy Studies Journal, 5(3), 75–95.
  • Vandepitte, S. (2009). Entrepreneurial competences in translation training. In I. Kemble (Ed.), Eighth Portsmouth translation conference proceedings. The changing face of translation (pp. 120–130). University of Portsmouth.
  • Walvoord, B. E., & Anderson, V. J. (2009). Effective grading: A tool for learning and assessment in college (2nd ed.). Jossey-Bass.
  • Yakovleva, N. O., & Yakovlev, E. V. (2014). Interactive teaching methods in contemporary higher education. Pacific Science Review, 16(2), 75–80. https://doi.org/10.1016/j.pscr.2014.08.016
  • Zamfira, A. R. (2013). Translator training in Romania and advertising watchdogs – A functionalist approach. Procedia - Social and Behavioral Sciences, 76, 896–900. https://doi.org/10.1016/j.sbspro.2013.04.227
  • Zhong, W. H. (2017). A review of the development of MTI education in the past ten years. Chinese Translators Journal, (3), 7–9.

Reprints and Corporate Permissions

Please note: Selecting permissions does not provide access to the full text of the article, please see our help page How do I view content?

To request a reprint or corporate permissions for this article, please click on the relevant link below:

Academic Permissions

Please note: Selecting permissions does not provide access to the full text of the article, please see our help page How do I view content?

Obtain permissions instantly via Rightslink by clicking on the button below:

If you are unable to obtain permissions via Rightslink, please complete and submit this Permissions form. For more information, please visit our Permissions help page.