References / Referencias
- Arslanyilmaz, A., & Pedersen, A. (2010). Improving language production via subtitled similar task videos. Language Teaching Research Journal, 14(4), 377–395. https://doi.org/https://doi.org/10.1177/1362168810375363
- Borghetti, C., & Lertola, J. (2014). Interlingual subtitling for intercultural language education: A case study. Language and Intercultural Communication, 14(4), 423–440. https://doi.org/https://doi.org/10.1080/14708477.2014.934380
- Fernández Costales, A. (2017). Subtitling in CLIL: Promoting bilingual methodologies through audiovisual translation. In Educación bilingüe: Tendencias educativas y conceptos claves. Bilingual educational: Trends and key concepts (pp. 185–196). Ministerio de Educación Cultura y Deporte, Subdirección General de Documentación y Publicaciones.
- Ghia, E. (2011). The acquisition of L2 syntax through audiovisual translation. In A. Serban, A. Matamala, & J. M. Lavaur (Eds.), Audiovisual translation in close-up: Practical and theoretical approaches (pp. 95–112). Peter Lang.
- Hurtado Albir, A., Olalla-Soler, C., Galán-Mañas, A., Rodríguez-Inés, P., Kuznik, A., & Romero, L. (2019). Establecimiento de niveles de competencias en traducción. Primeros resultados del proyecto NACT. Onomázein Revista de Lingüística Filología y Traducción, 43, 1–25. https://doi.org/https://doi.org/10.7764/onomazein.43.08
- Incalterra-mcloughlin, L., & Lertola, J. (2011). Learn through subtitling: Subtitling as an aid to language learning. In L. Incalterra Mcloughlin, M. Biscio, & M. A. Ní Mhainnín (Eds.), Audiovisual translation: Subtitles and subtitling (pp. 243–263). Peter Lang.
- Incalterra-mcloughlin, L., & Lertola, J. (2014). Audiovisual translation in second language acquisition. Integrating subtitling in the foreign-language curriculum. The Interpreter and Translator Trainer, 8(1), 70–83. https://doi.org/https://doi.org/10.1080/1750399X.2014.908558
- López-Cirugeda, I., & Sánchez-Ruiz, R. (2013). Subtitling as a didactic tool. A teacher training experience. Porta Linguarum, 20, 45–62. https://doi.org/https://doi.org/10.30827/Digibug.29560
- Miles, M. B., Huberman, A. M., & Saldaña, J. (2013). Qualitative data analysis. A methods sourcebook. Sage Publications.
- Ragni, V. (2018). Didactic subtitling in the Foreign Language (FL) classroom. Improving language skills through task-based practice and Form-Focused Instruction (FFI) Background considerations. Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts, 4(1), 9–29. https://doi.org/https://doi.org/10.1075/ttmc.00002.rag
- Talaván-Zanón, N. (2013). La subtitulación en el aprendizaje de lenguas extranjeras. Octaedro.
- Talaván-Zanón, N. (2019). La traducción audiovisual como recurso didáctico para mejorar la comprensión audiovisual en lengua extranjera. Doblele, 5, 85–97. https://doi.org/https://doi.org/10.5565/rev/doblele.59
- Talaván-Zanón, N., & Rodríguez-Arancón, P. (2014). The use of reverse subtitling as an online collaborative language learning tool. The Interpreter and Translator Trainer, 8(1), 84–101. https://doi.org/https://doi.org/10.1080/1750399X.2014.908559
- Torralba-Miralles, G. (2018). Aprendizaje y perfeccionamiento de lenguas: La subtitulación en el Grado en Maestro de Educación Primaria. LFE: Revista de Lenguas Para Fines Específicos, 24(2), 73–91. https://doi.org/https://doi.org/10.20420/rlfe.2018.235
- Torralba-Miralles, G. (2020). The use of passive and active subtitles in foreign language teaching: A view to their teaching potential. Íkala, 25(1), 231–250. https://doi.org/https://doi.org/10.17533/udea.ikala.v25n01a11