References
- Bartlomiejczyk, Magdalena (2007) ‘Interpreting Quality as Perceived by Trainee Interpreters: Self-evaluation’, The Interpreter and Translator Trainer 1(2): 247–67.
- Bot, Kees, Wander Lowie and Marjolijn Verspoor (2005) Second Language Acquisition: An Advanced Resource Book, London & New York: Routledge.
- Chiaro, Delia and Giuseppe Nocella (2004) ‘Interpreters’ Perception of Linguistic and Non-linguistic Factors Affecting Quality: A Survey through the World Wide Web’, Meta 49(2): 278–93.
- David, Annabelle and Li Wei (2008) ‘Individual Differences in the Lexical Development of French-English Bilingual Children’, International Journal of Bilingual Education and Bilingualism 11(5): 598–618.
- Dörnyei, Zoltán (2006) ‘Individual Differences in Second Language Acquisition’, AILA Review 19(1): 42–68.
- Ehrman, Madeline E., Betty Lou Leaver and Rebecca L. Oxford (2003) ‘A Brief Overview of Individual Differences in Second Language Learning’, System 31(3): 313–30.
- Ellis, Rod (1985) Understanding Second Language Acquisition, Oxford: Oxford University Press.
- Ficchi, Velia (1999) ‘Learning Consecutive Interpretation – An Empirical Study and an Autonomous Approach’, Interpreting 4: 199–218.
- Gardner, Robert C., Paul F. Tremblay and Anne-Marie Masgoret (1997) ‘Toward a Full Model of Second Language Learning: an Empirical Investigation’, Modern Language Journal 81: 344–62.
- Government HK (2010) Hong Kong-the Facts. Available at http://www.gov.hk/en/about/abouthk/facts.htm (last accessed 10 May 2010).
- Hong China News Agency (n.d.) Investigation: Hong Kong people spend five hours per week on reading. Available at http://www.hkcna.hk/content/2009/0729/19443.shtml (last accessed 10 May 2009).
- Ilg, Gérard and Sylvie Lambert (1996) ‘Teaching Consecutive Interpreting’, Interpreting 1: 69–99.
- Kornakov, Peter (2000) ‘Five Principles and Five Skills for Training Interpreters’, Meta 45: 241–48
- Lai, Mee-Ling (2001) ‘Hong Kong Students’ Attitudes towards Cantonese, Putonghua and English after the Change of Sovereignty’, Journal of Multilingual and Multicultural Development 22: 112–32.
- Li, Deng Feng (2000) ‘Tailoring Translation Programs to Social Needs: A Survey of Professional Translators’, Target 12 (1): 127–49.
- Li, Deng Feng (2002) ‘Translator Training: What Translation Students Have to Say’, Meta 47(4): 513–31.
- López Gómez, María José, Teresa Bajo Molina, Presentación Padilla Benítez and Julio Santiago de Torres (2007) ‘Predicting Proficiency in Signed Language Interpreting: A Preliminary Study’, Interpreting 9(1): 70–92.
- Lung, Rachel (2000) ‘Running a Mandarin-English Interpretation Program in Hong Kong’, Translativ: Nouvelles De La Fit 19: 149–56.
- Niska, Helge (2005) ‘Training Interpreters: Programmes, Curricula, Practices’, in Martha Tennet (ed.) Training for the New Millennium: Pedagogies for Translation and Interpreting, Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins, 3–33.
- Pan, Jun and Jackie Xiu Yan (2009) ‘Learner Differences and Interpreting Errors: A Pilot Study’, Paper presented at Georgetown University Round Table 2009, Washington, DC.
- Pöchhacker, Franz (2004) Introducing Interpreting Studies, London & New York: Routledge.
- Robert, Sleve L. and Akira Miyake (2006) ‘Individual Differences in Second-Language Proficiency: Does Musical Ability Matter?’, Psychological Science 17(8): 675–81.
- Robinson, Bryan J., Clara Inés López Rodriguez and María I. Tercedor Sanchez (2006) ‘Self-assessment in Translator Training’, Perspectives: Studies in Translatology 14(2): 115–38.
- Schweda Nicholson, Nancy (2005) ‘Personality Characters of Interpreter Trainees: The Myers-Briggs Type Indicator (MBTI)’, The Interpreters’ Newsletter 13: 109–42.
- Shaw, Sherry and Gail Hughes (2006) ‘Essential Characteristics of Sign Language Interpreting Students’, Interpreting, 8(2): 195–221.
- Skehan, Peter (1989) Individual Differences in Second-Language Learning, London: Edward Arnold.
- Williams, Sarah (1994) ‘The Application of SLA Research in Interpreting’, Perspectives: Studies in Translatology 2(1): 19–28.
- Yagi, Sane M. (2000) ‘Language labs and translation booths: Simultaneous interpretation as a learner task’, Language, Culture and Curriculum 13: 154–73.
- Yan, Jackie Xiu (1998) An Examination of Foreign Language Classroom Anxiety: Its Sources and Effects in a College English Program in China, Doctoral dissertation, University of Texas, Austin.
- Yan, Jackie Xiu and Champa Detaramani (2008) ‘A Comparison of Language Anxiety in English and Mandarin Learning in Hong Kong’, English Learning and Teaching 32(1): 45–85.
- Yan, Jackie Xiu and Elaine Kolker Horwitz (2008) ‘Learners’ Perceptions of How Anxiety Interacts with Personal and Instructional Factors to Influence their Achievement in English: A Qualitative Analysis of EFL Learners in China’, Language Learning 58(1): 151–83.
- Zannirato, Alessandro (2008) ‘Teaching Interpreting and Interpreting Teaching: A Conference Interpreter’s Overview of Second Language Acquisition’, in John Kearns (ed.) Translator and Interpreter Training, London: Continuum, 19–38.