References
- Albir, Amparo Hurtado and Fabio Alves (2009) ‘Translation as a Cognitive Activity’, in Jeremy Munday (ed.) The Routledge Companion to Translation Studies, London: Routledge, 54–73.
- Bacigalupe, Luis Alonso (2009) Review of Tareas de traducción e interpretación desde una perspectiva cognitiva [Translation and Interpreting Tasks from a Cognitive Perspective], The Interpreter and Translator Trainer 3(2): 304–08.
- Benítez, Presentación Padilla, Pedro Macizo Soria and María Teresa Bajo Molina (2007) Tareas de traducción e interpretación desde una perspectiva cognitiva [Translation and Interpreting Tasks from a Cognitive Perspective], Granada: Atrio.
- Chesterman, Andrew and Emma Wagner (2002) Can Theory Help Translators? A Dialogue Between the Ivory Tower and the Wordface, Manchester: St Jerome.
- Danks, Joseph H., Gregory M. Shreve, Stephen B. Fountain and Michael K. McBeath (eds) (1997) Cognitive Processes in Translation and Interpreting, London: Sage.
- Díaz Cintas, Jorge (ed.) (2008) The Didactics of Audiovisual Translation, Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.
- Gile, Daniel (1995) Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training (first edition), Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.
- Hatzidaki, Anna and Emmanuel M. Pothos (2008) ‘Bilingual Language Representation and Cognitive Processes in Translation’, Applied Psycholinguistics 29(1):125–50.
- Kelly, Dorothy (2005) A Handbook for Translator Trainers, Manchester: St Jerome.
- Kiraly, Don (2000) A Social Constructivist Approach to Translator Education: Empowerment from Theory to Practice, Manchester: St Jerome.
- Pym, Anthony (2008) ‘On Toury’s Laws of How Translators Translate’, in Anthony Pym, Miriam Shlesinger and Daniel Simeoni (eds) Beyond Descriptive Translation Studies: Investigations in Homage to Gideon Toury, Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins, 311–28.
- Pym, Anthony, Carmina Fallada, José Ramón Biau and Jill Orenstein (eds) (2003) Innovation and E-learning in Translator Training, Tarragona: Intercultural Studies Group, Universitat Rovira i Virgili.
- Robinson, Douglas (2003) Becoming a Translator: An Introduction to the Theory and Practice of Translation (second edition), London: Routledge.
- Tennent, Martha (ed.) (2005) Training for the New Millennium, Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.
- Tirkkonen-Condit, Sonja and Riitta Jääskeläinen (eds) (2000) Tapping and Mapping the Processes of Translation and Interpreting: Outlooks on Empirical Research, Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.
References
- Butler, Yuko G. and Kenji Hakuta (2004) ‘Bilingualism and Second Language Acquisition’, in Tej K. Bhatia and William C. Ritchie (eds) The Handbook of Bilingualism, Malden: Blackwell, 114–44.
- Francis, Wendy S. (2005) ‘Bilingual Semantic and Conceptual Representation’, in Judith F. Kroll, Annette M. B. de Groot (eds) Handbook of Bilingualism: Psycholinguistic Approaches, Oxford & New York: Oxford University Press, 251–67.
- Gambier, Yves and Luc van Doorslaer (2009) ‘How about Meta? An Introduction’, in Yves Gambier and Luc van Doorslaer (eds) The Metalanguage of Translation, Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins, 1–8.
- Gile, Daniel (1994) ‘Opening up in Interpretation Studies’, in Mary Snell-Hornby, Franz Pöchhacker and Klaus Kaindl (eds) Translation Studies: An Interdiscipline, Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins, 149–58.
- Gile, Daniel (1995) Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training, Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.
- Gile, Daniel (2005) ‘The Liberal Arts Paradigm and the Empirical Science Paradigm’, Available at http://www.est-translationstudies.org/Research%20issues/The%20liberal%20arts%20paradigm.html (last accessed 1 February 2010).
- Grosjean, Francois (1999) ‘Individual Bilingualism’, in Bernard Spolsky (ed.) Concise Encyclopedia of Educational Linguistics, London: Elsevier, 284–90.
References
- Bernardini, Silvia and Federico Zanettin (eds) (2000) I corpora nella didattica della traduzione – Corpus Use and Learning to Translate, Bologna: Cooperativa Libraria Universitaria Editrice.
- Laviosa, Sara (ed.) (1998) L’approche basée sur le corpus / The corpus-based approach, Special issue of Meta 43(4).
- Louw, Bill (1993) ‘Irony in the Text or Insincerity in the Writer? The Diagnostic Potential of Semantic Prosodies’, in Mona Baker, Gill Francis and Elena Tognini-Bonelli (eds) Text and Technology: In Honour of John Sinclair, Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins, 157–76.
- Zanettin, Federico (1998) ‘Bilingual Comparable Corpora and the Training of Translators’, Meta 43(4): 616–30.
- Zanettin, Federico, Silvia Bernardini and Dominic Stewart (eds) (2003) Corpora in Translator Education, Manchester: St Jerome Publishing.
References
- Kiraly, Donald C. (1995) Pathways to Translation: Pedagogy and Process, Kent, Ohio: Kent State University Press.
References
- Boase-Beier, Jean (2006) Stylistic Approaches to Translation, Manchester: St. Jerome.
- Künzli, Alexander (2007) ‘The Ethical Dimension of Translation Revision: An Empirical Study’, Jostrans 8: 42–56. Available at http://www.jostrans.org/issue08/art_kunzli.pdf (last accessed 31 March 2010).
- Robert, Isabelle (2008) ‘Translation Revision Procedures: An Explorative Study’, in Pieter Boulogne (ed.) Translation and Its Others, Selected Papers of the CETRA Research Seminar in Translation Studies 2007. Available at http://www.kuleuven.be/cetra/papers/papers.html (last accessed 31 March 2010).