References

  • Albir, Amparo Hurtado and Fabio Alves (2009) ‘Translation as a Cognitive Activity’, in Jeremy Munday (ed.) The Routledge Companion to Translation Studies, London: Routledge, 54–73.
  • Bacigalupe, Luis Alonso (2009) Review of Tareas de traducción e interpretación desde una perspectiva cognitiva [Translation and Interpreting Tasks from a Cognitive Perspective], The Interpreter and Translator Trainer 3(2): 304–08.
  • Benítez, Presentación Padilla, Pedro Macizo Soria and María Teresa Bajo Molina (2007) Tareas de traducción e interpretación desde una perspectiva cognitiva [Translation and Interpreting Tasks from a Cognitive Perspective], Granada: Atrio.
  • Chesterman, Andrew and Emma Wagner (2002) Can Theory Help Translators? A Dialogue Between the Ivory Tower and the Wordface, Manchester: St Jerome.
  • Danks, Joseph H., Gregory M. Shreve, Stephen B. Fountain and Michael K. McBeath (eds) (1997) Cognitive Processes in Translation and Interpreting, London: Sage.
  • Díaz Cintas, Jorge (ed.) (2008) The Didactics of Audiovisual Translation, Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.
  • Gile, Daniel (1995) Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training (first edition), Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.
  • Hatzidaki, Anna and Emmanuel M. Pothos (2008) ‘Bilingual Language Representation and Cognitive Processes in Translation’, Applied Psycholinguistics 29(1):125–50.
  • Kelly, Dorothy (2005) A Handbook for Translator Trainers, Manchester: St Jerome.
  • Kiraly, Don (2000) A Social Constructivist Approach to Translator Education: Empowerment from Theory to Practice, Manchester: St Jerome.
  • Pym, Anthony (2008) ‘On Toury’s Laws of How Translators Translate’, in Anthony Pym, Miriam Shlesinger and Daniel Simeoni (eds) Beyond Descriptive Translation Studies: Investigations in Homage to Gideon Toury, Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins, 311–28.
  • Pym, Anthony, Carmina Fallada, José Ramón Biau and Jill Orenstein (eds) (2003) Innovation and E-learning in Translator Training, Tarragona: Intercultural Studies Group, Universitat Rovira i Virgili.
  • Robinson, Douglas (2003) Becoming a Translator: An Introduction to the Theory and Practice of Translation (second edition), London: Routledge.
  • Tennent, Martha (ed.) (2005) Training for the New Millennium, Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.
  • Tirkkonen-Condit, Sonja and Riitta Jääskeläinen (eds) (2000) Tapping and Mapping the Processes of Translation and Interpreting: Outlooks on Empirical Research, Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.

References

  • Butler, Yuko G. and Kenji Hakuta (2004) ‘Bilingualism and Second Language Acquisition’, in Tej K. Bhatia and William C. Ritchie (eds) The Handbook of Bilingualism, Malden: Blackwell, 114–44.
  • Francis, Wendy S. (2005) ‘Bilingual Semantic and Conceptual Representation’, in Judith F. Kroll, Annette M. B. de Groot (eds) Handbook of Bilingualism: Psycholinguistic Approaches, Oxford & New York: Oxford University Press, 251–67.
  • Gambier, Yves and Luc van Doorslaer (2009) ‘How about Meta? An Introduction’, in Yves Gambier and Luc van Doorslaer (eds) The Metalanguage of Translation, Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins, 1–8.
  • Gile, Daniel (1994) ‘Opening up in Interpretation Studies’, in Mary Snell-Hornby, Franz Pöchhacker and Klaus Kaindl (eds) Translation Studies: An Interdiscipline, Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins, 149–58.
  • Gile, Daniel (1995) Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training, Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.
  • Gile, Daniel (2005) ‘The Liberal Arts Paradigm and the Empirical Science Paradigm’, Available at http://www.est-translationstudies.org/Research%20issues/The%20liberal%20arts%20paradigm.html (last accessed 1 February 2010).
  • Grosjean, Francois (1999) ‘Individual Bilingualism’, in Bernard Spolsky (ed.) Concise Encyclopedia of Educational Linguistics, London: Elsevier, 284–90.

References

  • Bernardini, Silvia and Federico Zanettin (eds) (2000) I corpora nella didattica della traduzione – Corpus Use and Learning to Translate, Bologna: Cooperativa Libraria Universitaria Editrice.
  • Laviosa, Sara (ed.) (1998) L’approche basée sur le corpus / The corpus-based approach, Special issue of Meta 43(4).
  • Louw, Bill (1993) ‘Irony in the Text or Insincerity in the Writer? The Diagnostic Potential of Semantic Prosodies’, in Mona Baker, Gill Francis and Elena Tognini-Bonelli (eds) Text and Technology: In Honour of John Sinclair, Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins, 157–76.
  • Zanettin, Federico (1998) ‘Bilingual Comparable Corpora and the Training of Translators’, Meta 43(4): 616–30.
  • Zanettin, Federico, Silvia Bernardini and Dominic Stewart (eds) (2003) Corpora in Translator Education, Manchester: St Jerome Publishing.

References

  • Kiraly, Donald C. (1995) Pathways to Translation: Pedagogy and Process, Kent, Ohio: Kent State University Press.

References

Reprints and Corporate Permissions

Please note: Selecting permissions does not provide access to the full text of the article, please see our help page How do I view content?

To request a reprint or corporate permissions for this article, please click on the relevant link below:

Academic Permissions

Please note: Selecting permissions does not provide access to the full text of the article, please see our help page How do I view content?

Obtain permissions instantly via Rightslink by clicking on the button below:

If you are unable to obtain permissions via Rightslink, please complete and submit this Permissions form. For more information, please visit our Permissions help page.