815
Views
0
CrossRef citations to date
0
Altmetric
Articles

The Arab translator as hero

References

  • Aboulela, L. 1999. The Translator. Edinburgh: Polygon.
  • Abu El Naga, S. 2009. “Marthiyya riwa’iyya li-l-muthaqqafin,” Akhbar al-Adab, 30. March 15.
  • “Alaf al-mutarjimin wa-l-‘ummal yuwajihun azma masiriyya ba‘d al-insihab al-amriki,” 2011. Al-Hayat, 21. November 23.
  • Asad, T. 1988. Anthropology and the Colonial Encounter. Atlantic Highlands, NJ: Humanities Press.
  • ‘Ayyad, S. 1967. Kitab Aristutalis fi al-shi‘r. Cairo: Dar al-Kitab al-‘Arabi.
  • Bâ, A. H. 1999. The Fortunes of Wangrin. Translated by Aina Pavolini Taylor. Bloomington, IN: Indiana University Press.
  • “Cultural Translation.” 2009a. Routledge Encyclopedia of Translation Studies. 2nd ed. edited by M. Baker and G. Saldanha, 67–69. London: Routledge.
  • Berrada, M. 2007. “Alia Mamdouh tabhath ‘an al-‘illa al-khafiyya li-l-marad al-‘iraqi,” 16. Al-Hayat. June 21.
  • Borges, J. L. 1964. “Averroes’ Search.” In Labyrinths: Selected Stories and Other Writings. Translated by James E. Irby and Jorge Luis Borges, eds. D. A. Yates and J. E. Irby, 148–155. New York: New Directions Publishing Corporation.
  • Borges, J. L. 1967. “Averroes’ Search.” In A Personal Anthology. Translated by Anthony Kerrigan and Jorge Luis Borges, edited by A. Kerrigan, 101–110. New York: Grove Press.
  • Borges, J. L. “La busca de Averroes,” Prosa completa 2. Buenos Aires: Emecé Editores, 1979. pp. 303–310.
  • Butterworth, C. 1986. trans. Averroes’ Middle Commentary on Aristotle’s Poetics. Princeton: Princeton University Press.
  • Chanda, T. “Alia Mamdouh: Quatre questions à la romancière irakienne.” http://www.rfi.fr/sites/filesrfi/Irak%20Alia%20Mamdouh%20Litt%C3%A9rature.doc
  • Crapanzano, V. 1992. Hermes’ Dilemma and Hamlet’s Desire: On the Epistemology of Interpretation. Cambridge, MA: Harvard University Press.
  • Cronin, M. 2002. “The Empire Talks Back: Orality, Heteronomy, and the Cultural Turn in Interpretation Studies.” In Translation and Power, edited by M. Tymoczko and E. Gentzler, 45–62. Amherst: University of Massachusetts Press.
  • Delabastita, D. and R. Grutman. 2005. “Fictional Representations of Multilingualism and Translation”. Linguistica Antverpiensai 4: 11–34.
  • Dingwaney, A. 1995. “Introduction: Translating ‘Third World’ Cultures.” In Between Languages and Cultures: Translation and Cross-Cultural Texts, edited by A. Dingwaney and C. Maier, 3–15. Pittsburgh: University of Pittsburgh Press.
  • Evans-Pritchard, E. E. 1965. Theories of Primitive Religion. Oxford: Clarendon Press.
  • Faltas, Y. 2009. “In a Sea of Words, An American Translator Searches for Herself,” Daily News Egypt, 10, March 13.
  • “Fictional Representations.” 2009b. Routledge Encyclopedia of Translation Studies. 2nd ed. edited by M. Baker and G. Saldanha, 109–111. London: Routledge.
  • Frye, N. 1957. Anatomy of Criticism: Four Essays. Princeton: Princeton University Press.
  • Ghazaleh, P. 1998. “The Missing Link,” Al-Ahram Weekly, 15. August 27–September 2.
  • Ghazoul, F. J. 2001. “Halal Fiction,” Al-Ahram Weekly. July 2–18. ( Monthly Supplement 27): 3.
  • Giovanni, N. T., D. Halpern, and F. MacShane, eds. 1973. Borges on Writing. New York: E. P. Dutton.
  • Haddad, F. 2008. Al-Mutarjim Al-Kha’in. Beirut: Riad El-Rayyes Books.
  • Hewson, L. 1997. “Change in Translation and the Image of the Translator.” In Translating Sensitive Texts: Linguistic Aspects, edited by S. Karl, 47–56. Amsterdam: Rodopi.
  • Kachachi, I. 2008. Al-Hafida Al-Amrikiyya. Beirut: Dar Al-Jadid.
  • Kachachi, I. 2010. The American Granddaughter. Translated by Nariman Youssef. Doha: Bloomsbury Qatar Foundation Publishing.
  • Khedairi, B. 2001. A Sky So Close. Translated by Muhayman Jamil. New York, NY: Anchor Books.
  • Lefevere, A. and S. Bassnett. 1990. “Introduction: Proust’s Grandmother and the Thousand and One Nights: The ‘Cultural Turn’ in Translation Studies.” In Translation, History and Culture, 1–13. London: Pinter Publishers.
  • Maier, C. 2006. “The Translator as Theôros: Thoughts on Cogitation, Figuration, and Current Creative Writing.” CTIS Occasional Papers 3: 7–28.
  • “Masu’liyyat al-mutarjim al-‘arabi fi al-taghyyir wa-l-taqaddum.” 2011. Al-Hayat, 21. February 3.
  • Mamdouh, A. 2007. Al-Tashahhi. Beirut: Dar al-Adab.
  • Mopoho, R. 2005. “Perception et autoportrait de l’interprète indigène en afrique coloniale française.” Linguistica Antverpiensa 4: 77–92.
  • Pagano, A. S. 2002. “Translation as Testimony: On Official Histories and Subversive Pedagogies in Cortázar.” In Translation and Power, edited by M. Tymoczko and E. Gentzler, 80–98. Amherst: University of Massachusetts Press.
  • al-Sagr, M. I. 1998. Riyah Sharqiyya. Riyah Gharbiyya. Cairo: Dar Ishtar lil-nashr.
  • al-Sagr, M. 2010. East Winds, West Winds. Translated by Paul Starkey. Cairo: The American University Press.
  • Salih, T. 1969. Season of Migration to the North. Translated by Denys Johnson-Davies. London: Heinemann.
  • Steiner, T. 2009. Translated People, Translated Texts: Language and Migration in Contemporary African Literature. Manchester: St. Jerome Publishing.
  • Thiem, J. 1995. “The Translator as Hero in Postmodern Fiction.” Translation and Literature 4: 207–218. doi:10.3366/tal.1995.4.2.207.

Reprints and Corporate Permissions

Please note: Selecting permissions does not provide access to the full text of the article, please see our help page How do I view content?

To request a reprint or corporate permissions for this article, please click on the relevant link below:

Academic Permissions

Please note: Selecting permissions does not provide access to the full text of the article, please see our help page How do I view content?

Obtain permissions instantly via Rightslink by clicking on the button below:

If you are unable to obtain permissions via Rightslink, please complete and submit this Permissions form. For more information, please visit our Permissions help page.