977
Views
0
CrossRef citations to date
0
Altmetric
Articles

A discussion of chuchotage and boothless simultaneous as marginal and unorthodox interpreting modes

References

  • AIIC. (2001) 2003. ISO 2603–Fixed booths for simultaneous interpretation. Accessed 18 November 2014. http://www.zkts.si/upload/ISOfixedBooths.pdf
  • AIIC (International Association of Conference Interpreters). (1991). Text on bidule. Accessed 18 November 2014. http://aiic.net/page/633/text-on-bidule/lang/1
  • Alexieva, B. 1997. “A Typology of Interpreter-Mediated Events.” The Translator 3 (2): 153–174. doi:10.1080/13556509.1997.10798996.
  • Alonso Bacigalupe, L. 2001. “La interpretación simultánea: una carrera de obstáculos.” Sendebar 12: 5–34.
  • Alonso Bacigalupe, L., S. Cruces Colado, and S. Mascuñán Tolón. 2004. “Relaciones entre mercado, docencia e investigación en Traducción e Interpretación.” In Actas del I Congreso internacional de la Asociación Ibérica de Estudios de Traducción e Interpretación, edited by R. Muñoz Martín, 327–338. Granada: AIETI.
  • Alvar, P., and D. Tanzella, 2011. “Interpreting at the European Institutions: Interpretation Ad Personam.” MA diss., Université de Genève. Accessed 18 November 2014. http://archive-ouverte.unige.ch/unige:17463
  • Apfelbaum, B. 2010. “The Multilingual Organization of Remembrance in Nazi Camp Memorials.” In Multilingualism at Work, edited by B. Meyer and B. Apfelbaum, 47–80. Hamburg: John Benjamins.
  • BablesWiki. 2010. Interpreters’ Feedback: European Social Forum - Istanbul 2010. Accessed 18 November 2014. http://www.babels.org/wiki/Esf10InterpretersFeedback
  • Baigorri Jalón, J. 2000. La interpretación de conferencias: el nacimiento de una profesión: De París a Nuremberg. Granada: Comares.
  • Baxter, R. N. 2014. “Undergraduate Interpreter Training in the Spanish State: An Analytical Comparison.” Sendebar 25: 219–246.
  • Boéri, J. 2008. “A Narrative Account of the Babels vs. Naumann Controversy. Competing Perspectives on Activism in Conference Interpreting.” The Translator 14 (1): 21–50. doi:10.1080/13556509.2008.10799248.
  • Boéri, J. 2010. “Emerging Narratives of Conference Interpreters’ Training: A Case Study of ad hoc Training in Babels and the Social Forum.” Puentes 9: 61–70. Accessed 18 November 2014. http://www.ugr.es/~greti/puentes/puentes9/08-Julie-Boeri.pdf
  • Boéri, J. 2012a. “Translating/Interpreting Politics and Praxis. The Impact of Political principles on Babels’ Interpreting Practice.” The Translator 2: 269–290. doi:10.1080/13556509.2012.10799511.
  • Boéri, J. 2012b. “Ad Hoc Interpreting at the Crossways between Natural, Professional, Novice and Expert Interpreting.” In Interpreting Brian Harris. Recent Developments in Translatology, edited by A. Jiménez Ivars and M. J. Blasco Mayor, 117–132. Bern: Peter Lang.
  • Boéri, J. 2014. “Interpretación y formación ad hoc. Una aproximación contextual y ascendiente a la noción de calidad.” Quaderns. Revista De Traducció 21: 211–223. Accessed 18 November 2014. https://ddd.uab.cat/pub/quaderns/quaderns_a2014n21/quaderns_a2014n21p211.pdf
  • Child, J. 2010. Introduction to Spanish Translation. Maryland: University Press of America.
  • De Manuel Jerez, M., J. López Cortés, and M. Brander de la Iglesia. 2004. “Traducción e interpretación: Voluntariado y compromiso social. El compromiso social en traducción e interpretación: Una visión desde ECOS, traductores e intérpretes por la solidaridad.” Puentes 4: 65–72. Accessed 18 November 2014. http://www.ugr.es/~greti/puentes/puentes4/06%20Jesus%20de%20Manuel.pdf
  • De Pedro Ricoy, R. 2014. “Introduction.” In Interpreting and Translating in Public Service Settings. Policy, Practice, Pedagogy, edited by R. Pedro Ricoy, R. A. Perez, and C. W. L. Wilson, 1–7. London: Routledge.
  • Diriker, E. 2011. “User Expectation Surveys: Questioning Findings and Drawing Lessons for Interpreter Training.” İstanbul Üniversitesi Çeviribilim Dergisi [Istanbul University Journal of Translation and Interpreting]. 2 (3) [no pagination]. Accessed 18 November 2014. http://www.journals.istanbul.edu.tr/iuceviri/article/view/1023011090/1023010348
  • Edwards, V. 2002. “The Role of Communication in Peace and Relief Mission Negotiations.” Translation Journal 6 (2): 1–13. Accessed 18 November 2014. http://www.translationjournal.net/journal/20interpr.htm
  • Furtado, M. A. 2014. “A Interpretação In Situ e a Interpretação Remota Realização e Análise Científica de um Conjunto de Estudos Experimentais.” PhD diss., Instituto Superior de Contabilidade e Administração do Porto (ISCAP). Accessed 18 November 2014. http://recipp.ipp.pt/bitstream/10400.22/4596/1/TD_MarcoFurtado_2014.pdf
  • Gambier, Y. 2007. “Réseaux de traducteurs/interprètes bénévoles.” Meta: Journal des traducteurs / Meta: Translators’ Journal 52 (4): 658–672. Accessed 18 November 2014. http://www.erudit.org/revue/meta/2007/v52/n4/017691ar.pdf
  • Jones, R. 2002. Conference Interpreting Explained. Manchester: St. Jerome.
  • Jovičić, S. T., and Z. Šarić. 2008. “Acoustic Analysis of Consonants in Whispered Speech.” Journal of Voice 22 (3): 263–274. doi:10.1016/j.jvoice.2006.08.012.
  • Kade, O. 1967. “Zu einigen Besonderheiten des Simultandolmetschens.” Fremdsprachen 11 (1): 8–17.
  • Keiser, W. 2004. “L’interprétation de conférence en tant que profession et les précurseurs de l’Association Internationale des Interprètes de Conférence (AIIC) 1918–1953.” Meta: journal des traducteurs/Meta: Translators’ Journal 49 (3): 576–608. Accessed 18 November 2014. http://www.erudit.org/revue/meta/2004/v49/n3/009380ar.pdf
  • Kopczyński, A. 1984. “Problems of Quality in Conference Interpreting.” In Contrastive Linguistics: Prospects and Problems, edited by J. Fisiak, 283–300. Berlin: Walter de Gruyter.
  • Macdonald, P. 2013. “It Don’t Mean a Thing. Simultaneous Interpretation Quality and User Satisfaction.” The Interpreters’ Newsletter 18: 35–59. Accessed 18 November 2014. https://www.openstarts.units.it/dspace/bitstream/10077/9750/1/Macdonald_Interpreters18.pdf
  • Markic, J. 2009. “El papel de la traducción y la interpretación en el mundo pluricultural y plurilingüe actual.” In La pluralidad lingüística: aportaciones sociales, culturales y formativas, edited by M. Aparicio and M. C. Buitrago Gómez, 217–236. Madrid: Ministerio de Educación, Subdirección General de Información y Publicaciones.
  • Marszalenko, J. E. 2014. “Three Stages of Interpreting in Japan’s Criminal Process.” Language and Law/Linguagem e Direito 1 (1): 174–187.
  • Marti Velázquez, O. F. 2013. “Una propuesta para la inclusión del parámetro protocolo de cabina en la evaluación de la calidad de la interpretación simultánea de conferencia.” Sendebar 24: 287–318. Accessed 18 November 2014. http://revistaseug.ugr.es/index.php/sendebar/article/view/774/2619
  • Mouzourakis, P. 2006. “Remote Interpreting: A Technical Perspective on Recent Experiments.” Interpreting 8 (1): 45–66. doi:10.1075/intp.8.1.04mou.
  • Pagura, R. 2003. “A interpretação de conferências: interfaces com a tradução escrita e implicações para a formação de Intérpretes e tradutores.” DELTA: Documentação de Estudos em Lingüística Teórica e Aplicada 19: 209–236. doi:10.1590/S0102-44502003000300013.
  • Paneth, E. [1957] 2002. “An Investigation into Conference Interpreting.” Reprinted in The Interpreting Studies Reader, edited by F. Pöchhacker and M. Shlesinger, 31–40. London: Routledge.
  • Pérez-González, L. 2012. “Non-professionals Translating and Interpreting. Participatory and Engaged Perspectives.” The Translator 18 (2): 149–165. doi:10.1080/13556509.2012.10799506.
  • Pickett, J. M. 1955. “Effects of Vocal Effort on Intelligibility.” The Journal of the Acoustical Society of America 27 (5): 1000. doi:10.1121/1.1917967.
  • Pöchhacker, R. 2004. Introducing Interpreting Studies. London: Routledge.
  • Pym, A. 2000. Negotiating the Frontiers: Translators and Intercultures in Hispanic History. Manchester: St. Jerome.
  • Roziner, I., and M. Shlesinger. 2010. “Much Ado about Something Remote: Stress and Performance in Remote Interpreting.” Interpreting 12 (2): 214–247. doi:10.1075/intp.12.2.05roz.
  • Rubin, A. D., V. Praneetvatakul, S. Gherson, C. A. Moyer, and R. T. Sataloff. 2006. “Laryngeal Hyperfunction during Whispering: Reality or Myth?” Journal of Voice 20 (1): 121–127. doi:10.1016/j.jvoice.2004.10.007.
  • Salevsky, H. 1982. “Теоретические проблемы классификации видов перевода.” [Theoretical Problems of the Classification of Types of Translation].” Fremdsprachen 2: 80–86.
  • Sánchez Balsalobre, L., E. Monteoliva García, E. Romero Gutiérrez, and J. De Manuel Jerez. 2010. “12 Years Breaking down the Barriers of Silence and Languages.” In Compromiso Social y Traducción/Interpretación – Translation/Interpreting and Social Activism, edited by J. Boéri and C. Maier, 7–18. Granada: ECOS.
  • Valero Garcés, C. 2006. “Las instituciones oficiales y sus soluciones a los problemas de 595 comunicación.” Revista Española de Lingüística Aplicada Vol. Extra 1: 29–48. Accessed 18 November 2014. http://dialnet.unirioja.es/descarga/articulo/2198679.pdf

Reprints and Corporate Permissions

Please note: Selecting permissions does not provide access to the full text of the article, please see our help page How do I view content?

To request a reprint or corporate permissions for this article, please click on the relevant link below:

Academic Permissions

Please note: Selecting permissions does not provide access to the full text of the article, please see our help page How do I view content?

Obtain permissions instantly via Rightslink by clicking on the button below:

If you are unable to obtain permissions via Rightslink, please complete and submit this Permissions form. For more information, please visit our Permissions help page.