References
- Baugh, J. 2011. “Power, Social Diversity, and Language.” In The Cambridge Handbook of Sociolinguistics, edited by R. Mesthrie, 17–27. Cambridge: Cambridge University Press.
- Brisset, A. 1990. Sociocritique de la traduction: théâtre et altérité au Québec 1968-1988. Longueuil: Le Préambule.
- Cary, E. 1985. Comment faut-il traduire? Lille: Presses universitaires de Lille.
- Deslandes, J. 2005. “L’embargo français VDF.” Nouvelles vues sur le cinéma québécois 3 (Printemps): 1–14.
- Duranti, A. 2011. “Linguistic Anthropology: The Study of Language as a Non-neutral Medium.” In The Cambridge Handbook of Sociolinguistics, edited by R. Mesthrie, 29–46. Cambridge: Cambridge University Press.
- Even-Zohar, I. 1981. “Translation Theory Today: A Call for Transfer Theory.” Poetics Today 2 (4): 1–7. ( Translation Theory and Intercultural Relations). doi:10.2307/1772481.
- Fishman, J. 1965. “Who Speaks What Language to Whom and When.” La Linguistique 2: 67–88.
- Gémar, J.-C. 1995. Traduire ou l’art d’interpréter. Fonctions, statut et esthétique de la traduction (Tome 1: Principes). Saint Foy: Presses de l’Université du Québec.
- Gentzler, E. 2008. Translation and Identity in the Americas. New York: Routledge.
- Grode, E. 2012. “The Simpsons as a Text for all Ages.” The New York Times, June 3, Arts and Entertainment, P6 (L).
- Hatim, B. 1997. Communication across Cultures: Translation Theory and Contrastive Text Linguistics. Exeter, UK: University of Exeter Press.
- Hillal., E.-D. 2011. “A Critical Sociolinguistic Approach to Translating Marginal Voices: The Case of Turkish Translation.” In Translating Dialects and Language of Minorities: Challenges and Solutions, edited by F. M. Frederici, 21–30. Oxford: Peter Lang.
- Labov, W. 1969. “Correction, deletion, and inherent variability of the English copula.” Language 45 (4): 715–762.
- Labov, W. 1972. Sociolinguistic Patterns. Philadelphia: University of Pennsylvania Press.
- Le site officiel du doublage au Québec. 2014. Accessed 9 January 2014 at 12 PM. http://www.doublage.qc.ca/p.php?i=176.
- Lefevere, A. 1992. Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame. London: Routledge.
- Mortureux, M. F. 1993. “Paradigmes désignationnels.” Semen 8: 123–141. Université de Besançon.
- Mougeon, R., T. Nadasdi, and K. Rehner. 2010. The Sociolinguistic Competence of Immersion Students. Bristol: Multilingual Matters.
- Neuhauss, J. 2010. “Marge Simpson, Blue-Haired Housewife: Defining Domesticity on the Simpsons.” The Journal of Popular Culture 43 (4): 761–781. doi:10.1111/j.1540-5931.2010.00769.x.
- Newmark, P. 1982. Approaches to Translation. Oxford: Pergamon Institute of English.
- Office québécois de la langue française 2014. Accessed 10 April 2014 at 3 PM. http://bdl.oqlf.gouv.qc.ca/bdl/gabarit_bdl.asp?t1=1&id=4122.
- Pettit, Z. 2004. “The Audio-Visual Text: Subtitling and Dubbing Different Genres.” Meta 49 (1): 25–38. doi:10.7202/009017ar.
- Plourde, E. 2000. “Les doublages français et québécois de The Simpsons: divergences, appropriation et manipulation du discours.” M.A diss., Université de Montréal.
- Plourde, E. 2005. “Doublage, uniformisation linguistique et manipulation du discours.” Post-Scriptum: revue de recherche interdisciplinaire en texte et média. Accessed 21 May 2014 at 3:14 PM. http://post-scriptum.org/, avril 2014 (Traduction: médiation, manipulation, pouvoir).
- Robyns, C. 1997. “Translation and Discursive Identity.” The Translator 3 (1): 57–78.
- Swann, J. 2000. “Language choice and code-switching.” In Introducing Sociolinguistics, edited by R. Mesthrie, J. Swann, A. Deumert, and W. L. Leap, 148–183. Philadelphia: John Benjamin Publishing.
- Tagliamonte, S. A. 2006. Analysing Sociolinguistic Variation. Cambridge: Cambridge University Press.
- Toury, G. 1995. Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company.
- Venuti, L. 1998. The Scandals of Translation: Towards an Ethics of Difference. London: Routledge.