1,618
Views
4
CrossRef citations to date
0
Altmetric
Research Article

The translator as an activist: reframing conflict in the Arabic translation of Sacco’s Footnotes in Gaza

&

References

  • Al-Bujairami, M. 2005. Interview with Majad Ta’meh. TV FM. Syrian TV. https://www.youtube.com/watch?v=xrxULE77Ftw
  • Al-Bujairami, M. 2011. Interview with Majad Ta'meh. Beini Wa Beinak [Between you and I]. Syrian TV. Aug. 6 https://www.youtube.com/watch?v=OwxxfFbN3jw
  • Baker, M. 2006. “Translation and Activism: Emerging Patterns of Narrative Community.” The Massachusetts Review 47 (3): 462–484.
  • Baker, M. 2007. “Reframing Conflict in Translation.” Social Semiotics 17 (2): 151–169. doi:10.1080/10350330701311454.
  • Baker, M. 2009. “Resisting State Terror: Theorizing Communities of Activist Translators and Interpreters.” In Globalization, Political Violence and Translation, edited by E. Bielsa and C. W. Hughes, 222–242. Basingstoke, Hampshire: Palgrave Macmillan.
  • Baker, M. 2010a. “Interpreters and Translators in the War Zone.” The Translator 16 (2): 197–222. doi:10.1080/13556509.2010.10799469.
  • Baker, M. 2010b. “Narratives of Terrorism and Security: ‘Accurate’ Translations, Suspicious Frames.” Critical Studies on Terrorism 3 (3): 347–364. doi:10.1080/17539153.2010.521639.
  • Baker, M. 2013. “Translation as an Alternative Space for Political Action.” Social Movement Studies 12 (1): 23–47. doi:10.1080/14742837.2012.685624.
  • Bassnett, S., and P. Bush. 2006. The Translator as Writer. London: Continuum.
  • Berman, A. 1984. L’épreuve De L’étranger: Culture Et Traduction Dans L’allemagne Romantique. Paris: Gallimard.
  • Chesterman, A. 1997. Memes of Translation. Amsterdam and Philadelphia, PA: John Benjamins..
  • Genette, G. 1991. “Introduction to the Paratext.” Translated by Marie Maclean. New Literary History 22 (2): 261–272.
  • Genette, G. 1997. Paratexts: Thresholds of Interpretation. J. E. Lewin, Cambridge: Cambridge University Press. Translated by.
  • Halliday, M. 1985. An Introduction into Functional Grammar. London: Edward Arnold..
  • Hatim, B. 1997. Communication across Cultures: Translation Theory and Contrastive Text Linguistics. Exeter: University of Exeter Press.
  • Hatim, B., and I. Mason. 1997. The Translator as Communicator. London: Routledge.
  • Hermans, T. 1996. “Norms and the Determination of Translation: A Theoretical Framework.” In Translation,Power, Subversion, edited by R. Álvarez and C. Vidal, 24–51. Clevedon: Multilingual Matters.
  • Inghilleri, M. 2008. “The Ethical Task of the Translator in the Geo-Political Arena.” Translation Studies 1 (2): 212–223. doi:10.1080/14781700802113556.
  • Inghilleri, M., and S. A. Harding. 2010. “Translating Violent Conflict.” The Translator 16 (2): 165–173. doi:10.1080/13556509.2010.10799467.
  • Jacquemond, R., and S. Selim. 2015. “Translating in the Arab World.” The Translator 21 (2): 121–131. doi:10.1080/13556509.2015.1082256.
  • Lefevere, A. 1992. Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame. London: Routledge.
  • Munday, J. 2001. Introducing Translation Studies: Theories and Applications. London: Routledge.
  • Pellatt, V. 2013. “Introduction.” In Text, Extratext, Metatext and Paratext in Translation, edited by Valerie Pellatt. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars.
  • Sacco, J. 2009. Footnotes in Gaza: A Graphic Novel. London: Jonathan Cape.
  • Salama-Carr, M. 2013. “Conflict and Translation.” In Handbook of Translation Studies, edited by Y. Gambier and L. Van Doorslaer, 31–35. Vol. 4. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company.
  • Scherr, R. 2015. “Framing Human Rights: Comics Form and the Politics of Recognition in Joe Sacco’s Footnotes in Gaza.” Textual Practice 29 (1): 111–131. doi:10.1080/0950236X.2014.952771.
  • Schwartz, R., and N. De Lange. 2006. “A Dialogue: On A Translator’s Interventions.” In The Translator as Writer, edited by S. Bassnett and P. Bush, 9–19. London: Continuum.
  • Seleskovitch, D., and M. Lederer. 1984. Interpréter Pour Traduire. Paris: Didier érudition.
  • Summers, C. 2013. “What Remains: The Institutional Reframing of Authorship in Translated Peritexts.” In Text, Extratext, Metatext and Paratext in Translation, edited by V. Pellatt, 9–32. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars.
  • Toury, G. 1995. Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.
  • Tymoczko, M. 2000. “Translation and Political Engagement.” The Translator 6 (1): 23–47. doi:10.1080/13556509.2000.10799054.
  • Tymoczko, M. 2006. “Translation: Ethics, Ideology, Action.” The Massachusetts Review 47 (3): 442–461.
  • Tymoczko, M. 2007. Enlarging Translation, Empowering Translators. Manchester and Kinderhook: St. Jerome.
  • Venuti, L. 1995. Translator’s Invisibility: A History of Translation. London: Routledge.
  • Venuti, L. 1998. The Scandals of Translation: Towards an Ethics of Difference. New York: Routledge.
  • Vidal, B. 1995. “Communication, Traduction Et Transparence: De L’altérité Du Traducteur.” Meta XL 3: 372–378. doi:10.7202/004562ar.
  • Wuilmart, F. 2009. “Le Traducteur Fantôme.” In Les Traces Du Traducteur, edited by M. Nowotna and A. Moghani, 43–52. Paris: INAL.
  • ساكو ، جو. 2011. غزة: تاريخ من النضال [Gaza: A Chronicle of a National Struggle]. المترجم: محمد توفيق البجيرميبيروتالدار العربية للعلوم ناشرون.

Reprints and Corporate Permissions

Please note: Selecting permissions does not provide access to the full text of the article, please see our help page How do I view content?

To request a reprint or corporate permissions for this article, please click on the relevant link below:

Academic Permissions

Please note: Selecting permissions does not provide access to the full text of the article, please see our help page How do I view content?

Obtain permissions instantly via Rightslink by clicking on the button below:

If you are unable to obtain permissions via Rightslink, please complete and submit this Permissions form. For more information, please visit our Permissions help page.