References
- Anuario de estadísticas culturales 2017. 2017. Madrid: Catálogo de publicaciones oficiales. Subdirección General de Estadística y Estudios, Secretaría General Técnica. Ministerio de Educación, Cultura y Deporte.
- Bourdieu, P. 1977. “La production de la croyance: Contribution à une économie des biens symboliques.” Actes de la recherche en sciences sociales 13: 3–43. doi:10.3406/arss.1977.3493.
- Bourdieu, P. 1999. “Une révolution conservatrice dans l’édition.” Actes de la recherche en sciences sociales 126–127: 3–28. doi:10.3406/arss.1999.3278.
- Bourdieu, P. 2008. ““A Conservative Revolution in Publishing.” Translated by Ryan Fraser.” Translation Studies 1 (2): 123–153. doi:10.1080/14781700802113465.
- Carter, R. 2014. “New Ways of Publishing Translations.” In Other Words 44: 37–73.
- Casanova, P. 2002. “Consécration et accumulation de capital littéraire: La traduction comme échange inégal.” Actes de la recherche en sciences sociales 144: 7–20.
- Comercio interior del libro en España 2017: avance de los resultados. 2018. Madrid: Federación de Gremios de Editores de España.
- Gouanvic, J.-M. 2005. “A Bourdieusian Theory of Translation, or the Coincidence of Practical Instances.” The Translator 11 (2): 147–166. doi:10.1080/13556509.2005.10799196.
- Heilbron, J., and G. Sapiro. 2008. “La traduction comme vecteur des échanges culturels internationaux.” In Translatio: Le Marché De La Traduction À L’heure De La Mondialisation, edited by G. Sapiro, 25–44. Paris: CNRS.
- Hesmondhalgh, D. 2006. “Bourdieu, the Media and Cultural Production.” Media, Culture and Society 28 (2): 211–231. doi:10.1177/0163443706061682.
- Koskinen, K. 2010. “Agency and Causality: Towards Explaining by Mechanisms in Translation Studies.” In Translators’ Agency, edited by T. Kinnunen and K. Koskinen, 165–187. Tampere: Tampere University Press.
- Lessig, L. 2008. Remix: Making Art and Commerce Thrive in the Hybrid Economy. New York: Penguin.
- Marin-Lacarta, M., and M. Vargas-Urpi. 2018a. “When the translator does more than translate: a casestudy of translator roles in a digital publishing initiative. ” Hermes 58, forthcoming.
- Marin-Lacarta M., and M. Vargas-Urpi. Forthcoming. “Translators as Publishers: Exploring the Motivations for Non-profit Literary Translation in a Digital Initiative.”
- Marin-Lacarta, M., and M. Vargas-Urpi. 2018b. “Translators Revising Translators: A Fruitful Alliance.” Perspectives. doi: 10.1080/0907676X.2018.1533569
- Panorámica de la edición española de libros 2017: análisis sectorial del libro. 2018. Madrid: Catálogo de publicaciones oficiales. Subdirección General de Documentación y Publicaciones, Secretaría General Técnica. Ministerio de Cultura y Deporte.
- Sapiro, G. 2008. “Translation and the Field of Publishing.” Translation Studies 1 (2): 154–166. doi:10.1080/14781700802113473.
- Sapiro, G. 2009. “Mondialisation et diversité culturelle: Les enjeux de la circulation transnationale des livres.” In Les contradictions de la globalisation éditoriale, edited by idem, 273–301. Paris: Nouveau Monde.
- Schiffrin, A. 2000. The Business of Books: How International Conglomerates Took over Publishing and Changed the Way We Read. London: Verso.
- Schiffrin, A. 2010. Words and Money. London: Verso.