References
- Agus, M. 2010. From the Land of the Moon. Translated by A. Goldstein. New York: Europa Editions.
- Biagi, D. 2014. “Plurilinguismo e traduzione. Tre esempi per una definizione dei confini.” Inverbis, Special Issue I Confini Del Testo Letterario Plurilingue 4 (1): 13–22.
- Bonner, J. 2016. “Is Italian Literature Having Its Moment?”. Asymptote, February 10. http://www.asymptotejournal.com/blog/2016/02/10/is-italian-literature-having-its-moment
- Contini, G. [1963] 1970. “Introduzione alla Cognizione del dolore.” In Varianti e altra linguistica. Una raccolta di saggi (1938–1968), 601–620. Turin: Einaudi.
- Dionisotti, C. 1967. Geografia e storia della letteratura italiana. Turin: Einaudi.
- Dodson, K. 2016. “Ann Goldstein: The Face of Ferrante”. Guernica. A Magazine of Global Arts and Cultures, January 15. https://www.guernicamag.com/the-face-of-ferrante
- Ferrante, E. 2005. The Days of Abandonment. Translated by A. Goldstein. New York: Europa Editions.
- Ferrante, E. 2011. L’amica geniale: Infanzia, adolescenza. Translated by A. Goldstein. Rome: e/o.
- Ferrante, E. 2012. My Brilliant Friend. Translated by A. Goldstein. New York: Europa Editions.
- Ferrante, E. 2013. The Story of a New Name. Translated by A. Goldstein. New York: Europa Editions.
- Ferrante, E. 2014. Those Who Leave and Those Who Stay. Translated by A. Goldstein. New York: Europa Editions.
- Ferrante, E. 2015. The Story of the Lost Child. Translated by A. Goldstein. New York: Europa Editions.
- Ferrante, E. 2016. Frantumaglia: A Writer’s Journey. Translated by A. Goldstein. New York: Europa Editions.
- Goldstein, A., and M. Reynolds. 2015. “Two Voices Salon with Michael Reynolds and Ann Goldstein on Elena Ferrante.” Twolines, March 24. http://twolinespress.com/audio-two-voices-salon-with-michael-reynolds-and-ann-goldstein-on-elena-ferrante/
- Lahiri, J. 2016. Other Words. Translated by A. Goldstein. Bloomsbury: London.
- Lakhous, A. 2008. Clash of Civilisations over an Elevator in Piazza Vittorio. Translated by A. Goldstein. New York: Europa Editions.
- Lakhous, A. 2012. Divorce Islamic Style. Translated by A. Goldstein. New York: Europa Editions.
- Lakhous, A. 2014. Dispute over a Very Italian Piglet. Translated by A. Goldstein. New York: Europa Editions.
- Leopardi, G. 2013. Zibaldone. Edited by, M. Caesar and F. D’Intino. Translated by K. Baldwin and others. New York: Farrar, Straus and Giroux
- Levi, P. [1947] 1976. Se questo è un uomo. Turin: Einaudi.
- Levi, P. 1959. If This Is a Man. Translated by S. Woolf. London: Orion Press.
- Levi, P. 2015a. The Complete Works of Primo Levi. Vol. 3. Edited by A. Goldstein. New York: Liveright.
- Levi, P. 2015b. “The Truce.” In The Complete Works of Primo Levi, Translated by A. Goldstein. Vol. 1, 207–398. New York: Liveright.
- Maher, B. 2014. “Sardinia Comes to Australia: Finding Spaces for Mediterranean Writing in Translation.” Journal of Australian Studies 38 (3): 304–313. doi:https://doi.org/10.1080/14443058.2014.920897.
- Maloney, J. 2016. “Ann Goldstein: A Star Italian Translator”. The Wall Street Journal, January 20.
- Milkova, S. 2016. “The Translator’s Visibility or the Ferrante-Goldstein Phenomenon.” Allegoria 73: 166–173.
- Morante, E. forthcoming. Arturo’s Island: A Novel. Translated by A. Goldstein. New York: Liveright.
- My Brilliant Friend [TV series]. 2018. Directed by S. Costanzo. Italy - USA: HBO.
- Ortese, A. M. 2018. Neapolitan Chronicles. Translated by J. McPhee. New York: New Vessel (also entitled Descending upon the Hills: Stories from Naples). London: Pushkin Press.
- Pasolini, P. [1955] 2005. Ragazzi di vita. Rome: Garzanti.
- Pasolini, P. [1968] 1986. The Ragazzi. Translated by E. Capouya. Manchester: Carcanet.
- Pasolini, P. 2016. The Street Kids. Translated by A. Goldstein. New York: Europa Editions.
- Reading Europe – Italy [radio drama]. 2017. Pier Production for BBC Radio 4. Dramatized by T. Wertenbaker, producer C. de Wolff.
- Segnini, E. 2018 August 3. “Andrea Camilleri’s Montalbano and Elena Ferrante’s L’amica geniale: The Afterlife of Two ‘Glocal’ Series’.” The Translator 24 (1). https://www.tandfonline.com/doi/abs/10.1080/13556509.2018.1502607?journalCode=rtrn20
- Sulis, G. 2007. “Un esempio controcorrente di plurlinguismo. Il caso Camilleri.” In Les enjeux du plurilinguisme dans la littérature italienne, edited by C. Berger, C. Berger, A. Capra, J. Nimis, and J.-L. Nardone, 214–230. Toulouse: L’Ecrit.
- Sulis, G. 2014. “Tradurre i testi plurilingui: Sulle versioni inglese e francese di Sempre caro di Marcello Fois.” Inverbis, Special Issue I Confini Del Testo Letterario Plurilingue 4 (1): 191–202.
- Venuti, L. [1995] 2008. The Translator’s Invisibility. A History of Translation. New York: Routledge.
- Venuti, L. 2016. “Hijacking Translation: How Comp Lit Continues to Suppress Translated Texts.” Boundary 2 43 (2): 179–204. doi:https://doi.org/10.1215/01903659-3469952.
- Villarini, A. 2016. “Riflessioni sociolinguistiche a margine de L’amica geniale di Elena Ferrante.” Allegoria 73: 193–203.
- Wood, J. 2013. “Women on the Verge. The Fiction of Elena Ferrante”. The New Yorker, January 21. http://www.newyorker.com/magazine/2013/01/21/women-on-the-verge