References
- Bassnett, S. 2013. “The Self-Translator as Rewriter.” In Self-Translation: Brokering Originality in Hybrid Culture, edited by A. Cordingley, 13–25. London: Bloomsbury Academic.
- Beebe, L. M. 1977. “The Influence of the Listener on Code-Switching.” Language Learning 27: 331–339. doi:https://doi.org/10.1111/lang.1977.27.issue-2.
- Beebe, L. M., and H. Giles. 1984. “Speech-Accommodation Theories: A Discussion in Terms of Second-Language Acqusition.” International Journal of the Sociology of Language 46: 5–32.
- Bell, A. 1984. “Language Style as Audience Design.” Language in Society 13 (2): 145–204. doi:https://doi.org/10.1017/S004740450001037X.
- Bell, A. 1997. “Language Style as Audence Design.” In Sociolinguistics: A Reader, edited by N. Coupland and A. Jaworski, 240–250. New York: St Martin’s Press.
- Braunmüller, K., and J. House. 2009. “Introduction.” In Convergence and Divergence in Language Contact Situations, edited by K. Braunüller and J. House, 1–9. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company.
- Evangelista, E. 2013. “Writing in Translation: A New Self in A Second Language.” In Self-Translation: Brokering Originality in Hybrid Culture, edited by A. Cordingley, 177–187. London: Bloomsbury Academic.
- Fludernik, M. 2009. An Introduction to Narratology. Translated by Patricia Hausler-Greenfield and Monika Fludernik. Abingdon: Routledge.
- Genette, G. [1972] 1980. Narrative Discourse: An Essay in Method. Translated by Jane E. Lewin. Ithaca, NY: Cornell University.
- Giles, H. 1980. “Accommodation Theory: Some New Directions.” In Aspects of Linguistic Behavior, edited by S. de Silva, 105–136. York: York University Press.
- Giles, H., J. Coupland, and N. Coupland. 1991. Contexts of Accommodation: Developments in Applied Sociolinguistics. Cambridge: Cambridge University Press.
- Hatim, B., and J. Munday. 2004. Translation: An Advanced Resource Book. Abingdon: Routledge.
- Hills, L. 2012. “Effective Self-Translation: How Not to Completely Lose Yourself in Another’s Language.” In Creative Constraints: Translation and Authorship, edited by R. Wilson and L. Gerber, 77–84. Clayton, Australia: Monash University Publishing.
- Kellman, S. G., ed. 2003. Switching Languages: Translingual Writers Reflect on Their Craft. Lincoln: University of Nebraska Press.
- Nord, C. [1988] 2005. Text Analysis in Translation: Theory, Methodology, and Didactic Application of a Model for Translation-Oriented Text Snalysis. Translated by Chrsitiane Nord and Penelope Sparrow. 2nded. Amsterdam: Rodobi B.V.
- Rimmon-Kenan, S. 1989. Narrative Fiction. 2nd ed. Abingdon: Routledge.
- Takahashi, T. 2010. サムライと綿:日本とアメリカ [Samurai and Cotton: Japan and America]. Osaka: Fueisha.
- Takahashi, T. 2011. Samurai and Cotton: A Story of Two Life Journeys in Japan and America. Bloomington, IN: iUniverse.
- Takahashi, T. 2013. “Lost and Found in Self-translation: Author-translator’s Re-encounter with the Past, Self, Inner Voice, and Hidden Creativity.” Ph.D. diss., Monash University.
- Venuti, L. [1995] 2008. The Translator’s Invisibility: A History of Translation. London: Taylor & Francis.
- Wilson, R. 2009. “The Writer’s Double: Translation, Writing, and Autobiography.” Romance Studies 27 (3): 186–198. doi:https://doi.org/10.1179/174581509X455150.
- Wilson, R. 2012. “Parallel Creations: Between Self-Translation and the Translation of the Self.” In Creative Constraints: Translation and Authorship, edited by R. Wilson and L. Gerber, 47–65. Clayton, Australia: Monash University Publishing.
- Wilson, R., and L. Gerber. 2012. Creative Constraints: Translation and Authorship. Clayton, Australia: Monash University Publishing.