References
- Alvstad, C., and A. Assis Rosa, eds. 2015. “Voice in Retranslation.” Special Issue of Target 27 (1): 3–24.
- Bensimon, P., and D. Coupaye, eds. 1990. “Retraduire.” Special Issue of Palimpsestes 13 (4).
- Berk Albachten, O. ̈., and S. ̧. Tahir Gürçağlar, eds. 2019a. Perspectives on Retranslation: Ideology, Paratexts, Methods. London and New York: Routledge.
- Berk Albachten, Ö., and Ş. Tahir Gürçağlar, eds. 2019b. Studies from a Retranslation Culture: The Turkish Case. Berlin: Springer.
- Berman, A. 1990. “La Retraduction Comme Espace de la Traduction.” Palimpsestes 4: 1–7. doi:10.4000/palimpsestes.
- Bhabha, H. K. 1990. “The Third Space.” In Identity: Community, Culture, Difference, edited by J. Rutherford, 207–221. London: Lawrence and Wishart.
- Bhabha, H. K. 1994. The Location of Culture. London: Routledge.
- Boase-Beier, J. 2015. Translating the Poetry of the Holocaust: Translation, Style and the Reader. London: Bloomsbury Advances in Translation.
- Cadera, S. M., and A. S. Walsh, eds. 2017. Literary Retranslation in Context. Oxford and New York: Peter Lang.
- Chaume, F. 2018. “The Retranslation and Mediated Translation of Audiovisual Content in Multilingual Spain: Reasons and Market Trends.” Status Quaestionis 15: 12–27.
- Chica Núñez, A. J. 2018. “Methodological Contributions of Social Neuroscience for the Study of the Multimodality of Emotions in Translation.” Linguistica Antverpiensia, New Series: Themes in Translation Studies 17: 246–259.
- Deane-Cox, S. 2014. Retranslation. Translation, Literature and Reinterpretation. London: Bloomsbury.
- Dore, M., ed. 2018. “Exploring Audiovisual Retranslation.” Special Issue of Status Quaestionis 15.
- Eker-Roditakis, A. 2019. “Perspectives on Retranslation: Ideology, Paratexts, Methods.” In Repackaging, Retranslation, and Intersemiotic Translation: A Turkish Novel in Greece, edited by O. ̈. Berk Albachten and S. ̧. Tahir Gürçağlar, 67–86. London and New York: Routledge.
- El-Farahaty, H. 2018. “A Multimodal Analysis of Political Satire: Webcomics and GIFs in Post-Arab Spring Egypt.” Linguistica Antverpiensia, New Series: Themes in Translation Studies 17: 37–57.
- Güven, M. 2019. “Studies from a Retranslation Culture: The Turkish Case.” In Why ‘Sway’ Again? Prosodic Constraints and Singability in Song Re-translation, edited by O. ̈. Berk Albachten and S. ̧. Tahir Gürçağlar, 177–194. Berlin: Springer.
- Haug, J. I. 2019. “Perspectives on Retranslation: Ideology, Paratexts, Methods.” In Critical Edition as Retranslation: Mediating ʿalī Ufuḳī’s Notation Collections (C. 1630–1670), edited by O. ̈. Berk Albachten and S. ̧. Tahir Gürçağlar, 107–128. London and New York: Routledge.
- Hirvonen, M., and L. Tiitula. 2018. “How are Translations Created? Using Multimodal Conversation Analysis to Study a Team Translation Process.” Linguistica Antverpiensia, New Series: Themes in Translation Studies 17: 157–173.
- Jakobson, R. [1959] 2000. “On Linguistic Aspects of Translation.” In The Translation Studies Reader, edited by L. Venuti, 113–118. New York: Routledge.
- Jiménez Hurtado, C., and S. Martínez Martínez. 2018. “Concept Selection and Translation Strategy: Subtitling for the Deaf and Hard-of-Hearing.” Linguistica Antverpiensia, New Series: Themes in Translation Studies 14: 114–139.
- Kahn, R., and C. Seth, eds. 2010. La Retraduction. Rouen: Publications des Universités de Rouen et du Havre.
- Kaindl, K. 2013. “Multimodality and Translation.” In The Routledge Handbook of Translation Studies, edited by C. Millán and F. Bartrina, 257–269. New York: Routledge.
- Liao, M. H. 2018. “Translating Multimodal Texts in Space: A Case Study of St Mungo Museum of Religious Life and Art.” Linguistica Antverpiensia, New Series: Themes in Translation Studies 17: 84–98.
- Marais, K. 2018. A (Bio)semiotic Theory of Translation: The Emergence of Social-Cultural Reality. New York: Routledge.
- Mejías-Climent, L. 2018. “Multimodality and Dubbing in Video Games: A Research Approach.” Linguistica Antverpiensia, New Series: Themes in Translation Studies 17: 99–113.
- Milton, J., and M. H. Catherine Torres, eds. 2003. “Tradução, Retradução E Adaptação.” Special Issue of Cadernos De Tradução 11 (1).
- Monti, E., and P. Schnyder, eds. 2011. Autour De La Retraduction. Paris: Orizons.
- O’Driscoll, K. 2011. Retranslation through the Centuries: Jules Verne in English. Oxford and New York: Peter Lang.
- Pavis, P. 1992. Theatre at the Crossroads of Culture. Translated by Loren Kruger. London: Routledge.
- Pérez-González, L. 2019. “Multimodality.” In Routledge Encyclopedia of Translation Studies, edited by M. Baker and G. Saldanha, 346–351. London and New York: Routledge.
- Raffi, F. 2018. “Retranslation as Resubtitling. The Case Study of Federico Fellini’s La Strada.” Status Quaestionis 15: 86–110.
- Rushdie, S. 1991. Imaginary Homelands: Essays and Criticism 1981–1991. London: Granta Books.
- Sandrelli, A. 2018. “An Italian Crime Series in English. The Dubbing and Subtitling of Suburra.” Status Quaestionis 15: 161–189.
- Soler, S., and M. O. Luque. 2018. “Paintings to My Ears: A Method of Studying Subjectivity in Audio Description for Art Museums.” Linguistica Antverpiensia, New Series: Themes in Translation Studies 17: 140–156.
- Tercedor Sánchez, M., and A. Casado Valenzuela. 2018. “Visual Metaphors in Representing Medical Knowledge.” Linguistica Antverpiensia, New Series: Themes in Translation Studies 17: 174–195.
- Tuominen, T., C. Jiménez Hurtado, and A. Ketola. 2018. “Why Methods Matter: Approaching Multimodality in Translation Research.” Linguistica Antverpiensia, New Series: Themes in Translation Studies 17: 1–21.
- Tymoczko, M. 2007. Enlarging Translation, Empowering Translators. Manchester: St. Jerome.
- Van Poucke, P., and G. Sanz Gallego. 2019. “Retranslation in Context.” Special Issue of Cadernos De Traduçao 39: 1.
- Zanotti, S. 2018. “Archival Resources and Uncertainties in Film Retranslation Research.” Status Quaestionis 15: 58–85.