References
- Abou Rached, R. 2017. “Feminist Paratranslation as Literary Activism: Iraqi Writer-Activist Haifa Zangana in the Post-2003 US.” In Feminist Translation Studies: Local and Transnational Perspectives, edited by O. Castro and E. Ergun, 195–207. London: Routledge.
- Ahn, B. May 28, 2019. “영웅적→러블리한 … CGV, 영화 포스터 성차별 논란.” 조선일보. http://news.chosun.com/site/data/html_dir/2019/05/28/2019052802538.html
- Arthouse, C. G. V. May 29, 2019. “Apologies.” CGV Arthouse’s Instagram. https://www.instagram.com/p/ByCw2DnlH6H/?utm_source=ig_embed
- Baek, I. September 17, 2019. “프로듀서들이 기다려 온 게임, 그런데 … 아이돌마스터 밀리언 라이브! 시어터 데이즈.” Game Focus. https://gamefocus.co.kr/detail.php?number=97546
- Bai, G. 2018. “From a ‘Pornographic’ Book to a Classic: Paratexts of Chinese Translations of Lolita.” Babel 64 (5–6): 671–691.
- Batchelor, K. 2018. Translation and Paratexts. London: Routledge.
- Bianch, D. 2018. “Dangerous Vision? The Circulation and Translation of Women’s Crime Fiction and Science Fiction.” Perspectives 26 (6): 901–915.
- Castro, O. 2008. “(Para)translated Ideologies in Simone De Beauvoir’s Le Deuxième Sexe: The (Para)translator’s Role.” In Translation and Censorship in Different Times and Landscapes, edited by T. Seruya and M. L. Moniz, 130–146. Newcastle: Cambridge Scholars Publishing.
- Castro, O., and E. Ergun. 2017. Feminist Translation Studies: Local and Transnational Perspectives. London: Routledge.
- Chen, X. 2018. “Representing Cultures through Language and Image: A Multimodal Approach to Translations of the Chinese Classic Mulan.” Perspectives 26 (2): 214–231.
- Foreign Movies Research Group. November 17, 2006. “외화더빙모니터링보고서 (1).” http://www.womenlink.or.kr/minwoo_actions/15090
- GameAbout News. July 9, 2019. “한국판 밀리시타, 논란된 번역 오류 수정.” GameAbout News. https://m.post.naver.com/viewer/postView.nhn?volumeNo=22179229&memberNo=11710666
- Gang, M. May 29, 2019. “세상을 바꾼 변호인, 포스터 논란.” 스타뉴스. http://star.mt.co.kr/stview.php?no=2019052910383008552
- Genette, G. 1997. Paratexts: Thresholds of Interpretation. Translated by Jane Lewin. Cambridge: Cambridge University Press.
- Geraghty, L. 2015. Popular Media Culture: Fans, Audiences and Paratexts. London: Palgrave Macmillan.
- Gil, Y. July 19, 2019. “밀리시타 번역 논란, 판단은 유저 몫. 현지화는 창작이 아니다” GameInsight. http://www.gameinsight.co.kr/news/articleView.html?idxno=18487
- Ha, S. July 12, 2016. “트위터는 왜 ‘박지훈 보이콧’으로 뜨거웠나.” 오마이뉴스. http://star.ohmynews.com/NWS_Web/OhmyStar/at_pg.aspx?CNTN_CD=A0002225956
- Hasunuma, L., and K. Shin. 2019. “#MeToo in Japan and South Korea: #WeToo, #WithYou.” Journal of Women, Politics & Policy 40 (1): 97–111.
- Hill, H., and J. Pecoskie. 2014. “Iterations and Evolutions: Paratext and Intertext in Fanfiction.” In Examining Paratextual Theory and Its Applications in Digital Culture, edited by N. Desrochers and D. Apollon, 143–159. Hershey, PA: IGI Global.
- Hills, M. 2015. “Location, Location, Location: Citizen-Fan Journalists’ ‘Set Reporting’ and Info-War in the Digital Age.” In Popular Media Culture: Fans, Audiences and Paratexts, edited by L. Geraghty, 164–185. London: Palgrave Macmillan.
- Jenkins, H. 2015. “‘Cultural Acupuncture’: Fan Activism and the Harry Potter Alliance.” In Popular Media Culture: Fans, Audiences and Paratexts, edited by L. Geraghty, 206–229. London: Palgrave Macmillan.
- Jeong, G. 2017. “2015–2016년 페미니즘 출판/독서 양상과 의미.” SAI 22: 167–198.
- Jiang, M. 2019. “Female Voices in Translation: An Interrogation of a Dynamic Translation Decade for Contemporary Chinese Women Writers, 1980–1991.” The Translator 25 (2): 1–12.
- Ju, Y. August 3, 2019. “페미니즘 부상에 문학계 고전 재번역 나선다.” 경향신문. http://news.khan.co.kr/kh_news/khan_art_view.html?art_id=201908031433001
- Jung, K., S. Choi, A. Lee, and Y. Jeong. 2019. 페미니즘 쉼표, 이분법 앞에서. Paju: Dulnyouk Publishing.
- Kang, N. March 1, 2018. “오빠가 도와줄게 … 오빠 드립은 이제 그만!” 한겨례신문. http://www.hani.co.kr/arti/specialsection/esc_section/834195.html
- Kim, H. July 12, 2016a. “수어사이드 스쿼드 국내 예고편 속 할리퀸은 무척 친절하다.” HuffPost. https://www.huffingtonpost.kr/entry/story_kr_10935678
- Kim, M. July 13, 2016b. “번역가 보이콧 논란, 개인의 자질 문제 아니다.” 오마이뉴스. http://star.ohmynews.com/NWS_Web/OhmyStar/at_pg.aspx?cntn_cd=A0002226203
- Kim, Y. 2012. “역자후기를 통해 본 번역사의 자기 이미지 연구: 번역사회학적 관점.” 번역학연구 13 (4): 7–27.
- Kwon, D. 2011. “한국 게임에 나타난 여성캐릭터의 형상과 그 특성.” 인문사회과학연구 12 (2): 115–137.
- Lee, J. January 11, 2019. “부부 평등어가 대세다.” 한국일보. https://www.hankookilbo.com/News/Read/201901101016087411
- Lee, S.-B. 2020. “Translators, Translations, and Paratexts in South Korea’s Gender Conflicts.” Perspectives. doi:10.1080/0907676X.2020.1712441.
- Martin, A. E. 2011. “The Voice of Nature: British Women Translating Botany in the Early Nineteenth Century.” In Translating Women, edited by L. von Flotow, 11–35. Ottawa: University of Ottawa Press.
- Massardier-Kenney, F. 1997. “Towards a Redefinition of Feminist Translation Practice.” The Translator 3 (1): 55–69.
- Mossop, B. 2018. “Judging a Translation by Its Cover.” The Translator 24 (1): 1–16.
- O’Sullivan, C. 2018. “‘New and Improved Subtitle Translation’: Representing Translation in Film Paratexts.” In Representation in Audiovisual Translation, edited by I. Ranzato and S. Zanotti, 265–279. London: Routledge.
- Pak, J., and J. Shin. May 15, 2018. “반 메갈은 돈이 된다? 휘둘리기만 하는 게임업계.” 오마이뉴스. http://www.ohmynews.com/NWS_Web/view/at_pg.aspx?CNTN_CD=A0002432950
- Pak, M. 2019. “성차별 저항 여성 대법관 영화 포스터에 웬 얼평?” 국민일보. http://news.kmib.co.kr/article/view.asp?arcid=0013354654&code=61181111&sid1=i
- Park, D. 2018. “남성혐오표현의 유형과 사용 양상.” 우리어문연구 62: 273–304.
- Park, G., and J. Lee. 2019. “한국의 여성혐오에 관한 실증적 연구.” 사회과학연구 27 (1): 70–99.
- Park, J. July 4, 2019. “라이온킹에 꾸안꾸? 마케팅 발목잡는 젠더 감수성.” 중앙일보. https://news.joins.com/article/23515107
- Park, S., S. Pak, and J. Lee May 20, 2016. “Gangnam Murderer Says He Killed ‘Because Women Have Always Ignored Me.” The Hankyoreh Daily. http://english.hani.co.kr/arti/english_edition/e_national/744756.html
- Rhee, Y. November 23, 2006. “남편은 반말, 부인은 존댓말?!” 미디어오늘. http://www.mediatoday.co.kr/news/articleView.html?idxno=52063
- Sánchez, D. 2011. “Translating Science: Contexts and Contests. On the Translation of a Misogynist Scientific Treatise in Early Twentieth-Century Spain.” The Translator 17 (2): 325–348.
- Seong, J. May 30, 2005. “여성을 가두는 호칭.” 미디어 일다. http://www.ildaro.com/sub_read.html?uid=2364
- Shin, N. 2019. “영화포스터의 영한번역에서 여성의 시각적 변화: 발화의 주체에서 응시의 대상으로.” 번역학연구 20 (1): 177–199.
- Solomon, D. 2013. Prologues and Epilogues of Restoration Theater: Gender and Comedy, Performance and Print. Newark: University of Delaware Press.
- Sung, S. September 29, 2019. “대중문화 번역은 퇴행으로 가는가.” 미디어오늘. http://www.mediatoday.co.kr/news/articleView.html?idxno=202687
- Tahir Gürçağlar, Ş. 2014. “Paratexts.” In Handbook of Translation Studies Online, edited by Y. Gambier and L. van Doorslaer. Amsterdam: John Benjamins. https://benjamins.com/online/hts/articles/par1
- Tavares, S. 2015. “Paratextual Prometheus. Digital Paratexts on YouTube, Vimeo and Prometheus Transmedia Campaign.” International Journal of Transmedia Literacy 1 (1): 175–195.
- Von Flotow, L. 2017. “On the Challenges of Transnational Feminist Translation Studies.” TTR 30 (1–2): 173–194.
- Womenlink. July 18, 2019. “여성게이머에게만 주어진 퀘스트: 성차별적 게임환경에 맞서기.” 오마이뉴스. http://www.ohmynews.com/NWS_Web/view/at_pg.aspx?CNTN_CD=A0002554883
- Yonhap. March 27, 2018. “게임업계 ‘페미니즘 검증’ 논란 … 청 국민청원까지 등장.” 연합뉴스. https://www.yna.co.kr/view/AKR20180327143700017
- Yu, W. May 13, 2019. “보겸 광고모델 썼다가 … 뿔난 KT 이용자들 보이콧.” CBS NoCut News. https://www.nocutnews.co.kr/news/5149675