References
- Achebe, C. 1964. “The Role of the Writer in a New Nation.” In African Writers on African Writing, edited by G. D. Killam, 7–13. London: Heinemann.
- Apter, A. 2016. “Beyond Negritude: Black Cultural Citizenship and the Arab Question in Festac 77.” Journal of African Cultural Studies 28 (3): 313–326. doi:10.1080/13696815.2015.1113126.
- Bachleitner, N. 2010. “A Proposal to Include Book History in Translation Studies. Illustrated with German Translations of Scott and Flaubert.” Arcadia, International Journal of Literary Culture 44 (2): 420–440. doi:10.1515/ARCA.2009.024.
- Brume. 2013. “Le blog d’un lecteur. Vers l’anomie: Tout s’effondre de Chinua Achebe.” November 3. brumes.wordpress.com/2013/11/03/vers-lanomie-tout-seffondre-de-chinua-achebe/
- Bush, R. 2012. “Le Monde S’effondre? Translating Anglophone African Literature in the World Republic of Letters.” Journal of Postcolonial Writing 48 (5): 512–525. doi:10.1080/17449855.2012.720799.
- Bush, R. 2016. Publishing Africa in French. Literary Institutions and Decolonization. Liverpool: Liverpool University Press.
- Chanda, T. 2010. “Bernard Magnier: Les littératures africaines sont entrées dans la bibliothèque du monde.” Radio française internationale, May 8. https://www.rfi.fr/fr/afrique/20100805-bernard-magnier-litteratures-africaines-sont-entrees-bibliotheque-monde
- Chanda, T. 2012. “Things Fall Apart: Le chef d’œuvre de Chinua Achebe de nouveau en français.” Les voix du monde, December 27. www.rfi.fr/mfi/20131227-thingsfallapart-roman-nigerian-chinua-achebe-tout-effondre-actes-sud
- d’Almeida, I. A. 2010. “Le Festac (Festival des arts et de la culture noire) et les conceptions culturelles d’Alioune Diop, Témoignage personnel et analyse.” Présence Africaine 181–182 (1 & 2): 189–196. doi:10.3917/presa.181.0189.
- Diop, A., and R. Marcoux. 2014. “De la conception néo-malthusienne du discours de Dakar de Sarkozy.” African Population Studies 28 (3): 1380–1389. doi:10.11564/0-0-633.
- Ducournau, C. 2012. “Écrire, lire, élire l’Afrique: les mécanismes de réception et de consécration d’écrivains contemporains originaires de pays francophones d’Afrique subsaharienne.” PhD diss., École des Hautes Études en Sciences Sociales (EHESS).
- Froissart, P. 2014a La cause littéraire, . http://www.lacauselitteraire.fr/education-d-un-enfant-protege-par-la-couronne-chinua-achebe-2
- Froissart, P. 2014b. “Tout s’effondre, Chinua Achebe.” La cause littéraire, February 6. www.lacauselitteraire.fr/tout-s-effondre-chinua-achebe
- Gerard, A., ed. 1986. European-Language Writing in Sub-Saharan Africa. 1 and 2 vols. Amsterdam: John Benjamins.
- Gil-Bajardi, A., ed. 2012. Translation Peripheries. Paratextual Elements in Translation. Bern: Peter Lang.
- Lindfors, B. 1988. “Africa and the Nobel Prize.” World Literature Today 62 (2): 222–224. doi:10.2307/40143532.
- Madueke, S. I. 2018. “Nigerian Literature in French Translation (NILIFT), V1.” Distributed by UAL Dataverse, October 21. doi:10.7939/DVN/CHNOHA.
- Madueke, S. I. 2019. “The Place of Translation in Nigerian Cultural Diplomacy and Its Impact on Translation Exchanges.” Traduction, Terminologie and Rédaction (TTR) 32 (1): 81–112. doi:10.7202/1068015ar.
- Milton, J., and P. Bandia. 2009. Agents of Translation. Amsterdam: John Benjamins Publishing.
- Moruwawon, S. B. 2011. “Repetitions in Michel Ligny’s French Translation of Chinua Achebe’s Things Fall Apart.” Rupkatha Journal on Interdisciplinary Studies in Humanities 3 (4): 567–577. http://rupkatha.com/V3/n4/14_Translation_Achebe_Things_Fall_Apart.pdf
- Moudileno, L. 2008. “The Troubling Popularity of West African Romance Novels.” Research in African Literatures 39 (4): 120–132. doi:10.2979/RAL.2008.39.4.120.
- Naumann, M. 2013. “Cycles et spirales: Temps et identité dans l’œuvre de Chinua Achebe.” In Littérature Africaine et identité: un hommage à Chinua Achebe, edited by S. Camara and N. Naydenova, 9–24. Paris: L’Harmattan.
- Ndu, P. 1973. “Negritude and the New Breed.” Présence Africaine, Nouvelle série, 2e trimestre 86 (2): 117–133. doi:10.3917/presa.086.0117.
- Rao, S., and S. I. Madueke. 2016. “Le monde s’effondre ou Tout s’effondre? Traduire et retraduire Things Fall Apart en français.” Canadian Review of Comparative Literature 43 (4): 531–550. doi:10.1353/crc.2016.0040.
- Richard, J.-P. 2005a. “L’autre source: Le rôle des traducteurs dans le transfert en français de la littérature sud-africaine.” Les Cahiers de l’IFAS (6): 12–23. https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-00797977
- Savigneau, J. 2008. “Hubert Nyssen: éditeur par plaisir.” Le monde, April 2. https://www.lemonde.fr/culture/article/2008/04/02/hubert-nyssen-editeur-par-plaisir_1030042_3246.html
- Thiam, A. 2008. “La politique Africaine de Nicolas Sarkozy: Rupture ou continuité ?” Politique étrangère (4): 873–884. doi:10.3917/pe.084.0873.
- Toury, G. 2012. Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam: John Benjamins.