References
- Bader, R. J. 2012. “Some Seek in Art–the Art of Peace: The Theme of Solitude in the Life and Words of Emily Dickinson.” Doctoral diss., University of Birmingham.
- Benjamin, W. 2018. Expérience et pauvreté. Paris: Éditions Payot.
- Chen, F. 2013. Style Transfer under Stylistic Markers System — A Case Study of Two Chinese Versions of Emily Dickinson’s Poetry. Guangzhou: South China University of Technology.
- Cheung, K. K. 2017. Chinese American Literature without Borders: Gender, Genre, and Form. Los Angeles: UCLA.
- Dickinson, E. 2016. Selected Poems of Emily Dickinson. Beijing: Foreign Language Education and Research Press.
- Dosse, M. 2016. Poétique de la lecture des traductions: Joyce, Nabokov, Guimarães Rosa-Bibliographie. Paris: Classiques Garnier.
- Folkart, B. 2007. Second Finding: A Poetics of Translation. Ottawa: University of Ottawa Press.
- Ge, Y. 2022. “The Linguocultural Concept Based on Word Frequency: Correlation, Differentiation, and cross-cultural Comparison.” Interdisciplinary Science Reviews 47 (1): 3–17. doi:10.1080/03080188.2021.1946743.
- Jiang, F. 2009. Jiang Feng’s Selected Literary Translations. Wuchang: Wuhan University Press.
- Jiang, Q. 2011. “Translator Jiang Feng Research.” Master’s thesis, Central China Normal University.
- Johnson, T. 1890. The Complete Poems of Emily Dickinson. Boston: Little, Brown and Company.
- Kang, Y. 2011. “Dickinson’s Hummingbirds, Circumference, and Chinese Poetics.” The Emily Dickinson Journal 20 (2): 57–82. doi:10.1353/edj.2011.0015.
- Korovina, S., A. Pushkina, L. Krivoshlykova, and A. Ilina. 2020. “Linguistic and Cultural Worldview of Modern Bilingual Chinese American Writers.” Rupkatha Journal on Interdisciplinary Studies in Humanities 12 (1): 1–16. doi:10.21659/rupkatha.v12n1.18.
- Laffer, A. 2019. “When Readers Talk about Characters as if They Were Real, How Do They Talk about Them?” Poetics 85: 101503. doi:10.1016/j.poetic.2020.101503.
- Mallet, N. 1995. “Antoine Berman. L’Épreuve de l’étranger. Culture et traduction dans l’Allemagne romantique. Herder, Goethe, Schlegel, Novalis, Humboldt, Schleiermacher, Hölderlin. Gallimard (coll. TEL).” Technolectes et dictionnaires 8: 275–279.
- Menninghaus, W., and S. Wallot. 2021. “What the Eyes Reveal about (Reading) Poetry.” Poetics 85: 101526. doi:10.1016/j.poetic.2020.101526.
- Namestiuk, S., A. Tychinina, and Y. Vilchanska. 2020. “The Transitivity as a Genrological Factor of Intertextuality.” Vìsnik Marìupolʹsʹkogo deržavnogo unìversitetu. Serìâ: Fìlologìâ 23 (23): 72–77. doi:10.34079/2226-3055-2020-13-23-72-77.
- Nida, E., and C. Taber. 2003. The Theory and Practice of Translation. Fourth Impression. Leiden: Brill.
- Ricoeur, P. 2020. Défi et bonheur de la traduction. Stuttgart: Università della Calabria.
- Roy, A., and N. L. Newtown. 2015. “The Theme of Death and Time in Emily Dickinson’s Poetry.” International Journal of English Language, Literature and Humanities 3: 166–174.
- Stopel, B. 2022. “Rubbing Out Forever or Cutting Up? Dialectics of the Mystical and the Subversive Attitude to Language in William Burroughs’ the Nova Trilogy.” Critique: Studies in Contemporary Fiction 63 (1): 57–66. doi:10.1080/00111619.2020.1817842.
- Wang, B. 2012. “Emily Dickinson’s Reception in China: A Brief Overview, Part I.” The Emily Dickinson Journal 21 (1): 110–116. doi:10.1353/edj.2012.0000.
- Wang, B., and X. Fan. 2020. “’Will You Ignore My Sex?’: Emily Dickinson’s 1862 Letters to T.W. Higginson Revisited.” The Emily Dickinson Journal 29 (2): 91–122. doi:10.1353/edj.2020.0015.
- Wang, L. 2017. “On ‘Creative Translation’ of Emily Dickinson’s Poems.” Overseas English Journal 24: 116–118.
- Wang, Z. 2015. A Comparative Study on Two Chinese Translations of Dickinson’s Poems from the Perspective of Aesthetic Reproduction. Beijing: Beijing Foreign Studies University.
- Xu, C. 2013. “A Scrutiny into Chinese Translations of Emily Dickinson’s Poetry (1984-2011).” The Emily Dickinson Journal 22 (2): 107–127. doi:10.1353/edj.2013.0010.
- Xu, C. 2020. “’The World Holds a Predominant Place in My Affections’: Emily Dickinson’s Letters to Abiah Root by Cuihua Xu (Review).” The Emily Dickinson Journal 29 (2): 139–140. doi:10.1353/edj.2020.0009.
- Yan, R. 2014. Study on Jiang Feng’s Poetry Translation Theory and Practice. Hebei: Agricultural University of Hebei.
- Yanbin, K. 2014. “Towards a Chinese Perspective on Dickinson.” Literature Compass 11 (3): 149–158. doi:10.1111/lic3.12120.
- Yu, G. 1976. Anthology of American Poetry. Hongkong: World Today Press.
- Yu, G. 2014. The Great Way of Translation. Beijing: Foreign Language Education and Research Press.
- Zhang, J. 2014. Creative Treason in Translation of Emily Dickson’s Poems ― A Case Study of Jiang Feng’s Translation. Jiaotong: Southwest Jiaotong University.
- Zhou, J. 2011. “Enlightenment from the Publication and Sale of Emily Dickinson’s Chinese Translations of Poetry in the past 30 Years.” Publishing Wide Angle 6: 58–60.
- Zhou, J. 2021. “Translation Features of Chinese Version of Emily Dickinson’s Poetry Selection Final Harvest.” International Journal of Language & Literary Studies 3 (2): 175–187. doi:10.36892/ijlls.v3i2.560.
- Zhou, J. 2022. “The Translation Features of Emily Dickinson’s Poetry’s Chinese Translation Dust Is the Only Secret.” International Journal of Language and Literary Studies 4 (1): 364–373. doi:10.36892/ijlls.v4i1.803.