References
- Bastin, G. L., Á. Echeverri, and Á. Campo. 2010. “Translation and the Emancipation of Hispanic America.” In Translation, Resistance, Activism, edited by M. Tymoczko, 42–64. Amherst and Boston: University of Massachusetts Press.
- Caniato, M. 2014. “Double Meaning Re-Negotiation: Italian Films in Flanders as Cultural Objects.” In TRAlinea Special Issue: Across Screens Across Boundaries. http://www.intralinea.org/specials/article/2075
- Cornu, J. 2014. Le Doublage et le Sous-titrage: Histoire et Esthetique. Rennes: PUR.
- Di Giovanni, E. 2012. “Italians and Television: A Comparative Study of the Reception of Subtitling and Voice-Over.” In Audiovisual Translation across Europe: An Ever-Changing Landscape, edited by S. Bruti and E. Di Giovanni, 171–190. Bern: Peter Lang.
- Doherty, S., and J. Kruger. 2018. “The Development of Eye Tracking in Empirical Research on Subtitling and Captioning.” In Seeing into Screens: Eyetracking and the Moving Image, edited by T. Dwyer, C. Perkins, S. Redmond, and J. Sita, 46–64. London: Bloomsbury.
- Feng, Q. H. 2008. Translators’ Style as A Product of the Native Language Culture: A Survey of the English Version of Hong Lou Meng by David Hawkes and John Minford. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
- Gupta, B., M. Negi, K. Vishwakarma, G. Rawat, and P. Badhani. 2017. “Study of Twitter Sentiment Analysis Using Machine Learning Algorithms on Python.” International Journal of Computer Applications 165 (9): 29–34. doi:10.5120/ijca2017914022.
- Hewson, L. 2011. An Approach to Translation Criticism: Emma and Madame Bovary in Translation. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.
- Jia, S. Q. 2008. A Study on Fiction of Ming and Qing Dynasties. Xi’an: Northwest University Press.
- Jiang, F. 2011. “Translator Choice in the Canonization Process: From the Selection of Hong Lou Meng’s Translation in Liu Wuchi’s an Introduction to Chinese Literature.” Comparative Literature in China 83 (2): 21.
- Jiang, F. 2014. The Story of the Stone in the Foreign Land: A Study of 100-Year Translation History of Hong Lou Meng. Tianjin: Nankai University Press.
- Ke, X. J. 2020. “Panikmache: Frame Analysis of German Newspaper Commentaries on the 2009-2010 H1N1 Influenza Pandemic.” Journalism & Communication Review 73 (4): 73–87.
- Kotze, H., B. Janssen, C. Koolen, L. Plas, and G. Egdom. 2021. “Norms, Affect and Evaluation in the Reception of Literary Translations in Multilingual Online Reading Communities: Deriving Cognitive-evaluative Templates from Big Data.” Translation, Cognition & Behavior 4 (2): 147–186. doi:10.1075/tcb.00060.kot.
- Li, Q. Z., and Z. S. Dang. 2018. “On the Features, Problems and Solutions of the English Translated Chinese Fiction’s Publishing since the twenty-first Century.” Publishing Journal 26 (5): 103–107.
- Liu, Z. Q., C. P. Liu, and H. Zhu. 2011. “A Study on Translator’s Style of Four Versions of Hong Lou Meng: Corpus-based Statistics and Analysis.” Chinese Translators Journal 32 (1): 60–64.
- Meyrowitz, J. 1985. No Sense of Place: The Impact of Electronic Media on Social Behavior. Oxford: Oxford University Press.
- O’Hagan, M. 2009. “Towards a Cross-Cultural Game Design: An Explorative Study in Understanding the Player Experience of a Localised Japanese Video Game.” The Journal of Specialised Translation 11 (1): 211–233.
- Pellatt, V. 2013. Text, Extratext, Metatext and Paratext in Translation. Newcastle: Cambridge Scholars Publishing.
- Perkins, J. 2014. Python 3 Text Processing with NLTK 3 Cookbook. Birmingham: PACKT Publishing.
- Plaks, A. H. 2014. Chinese Narrative: Critical and Theoretical Essays. Princeton: Princeton University Press.
- Rao, P. Z. 1994. A Comparison of Chinese and Western Novels. Hefei: Anhui Education Press.
- Rong, L. Y. 2015. “A Study of the Story of the Stone by David Hawkes from the Perspective of Poetics.” Language and Translation 4: 78–82.
- Shi, C. R., and L. Deng. 2020. “A Study of the Western Readers’ Acceptance of English Translations of Mo Yan’s Novels: An Approach of Sentiment Analysis Technology.” Foreign Language and Literature 36 (1): 91–96.
- Sohei, I. 1997. “Prospects of Hong Lou Meng Studies in the 21st Century: A Foreign Scholar’s Discussion of the Translation of Hong Lou Meng.” Studies on A Dream of Red Mansions S1: 21–34.
- Tuominen, T. 2019. “Experiencing Translated Media: Why Audience Research Needs Translation Studies.” The Translator 25 (2): 1–13. doi:10.1080/13556509.2019.1615694.
- Vimr, O. 2018. “Early Institutionalised Promotion of Translation and the Socio-biography of Emil Walter, Translator, Press Attaché and Diplomat.” In Literary Translation and Cultural Mediators in ‘Peripheral’ Cultures: Customs Officers or Smugglers?, edited by D. Roig-Sanz and R. Meylaerts, 41–68. London: Palgrave Macmillan.
- Wang, P. F. 2014. Translation and Research of Hong Lou Meng in the English World. Xi’an: Shaanxi Normal University Press.
- Wang, J. J. 2018. “Why Western Readers Can’t Accept Hong Lou Meng?” Journal of Literature and Art. November 23. http://wyb.chinawriter.com.cn/content/201811/23/content47170.html
- Wang, F., and P. Humblé. 2020. “Readers’ Perceptions of Anthony Yu’s Self-retranslation of the Journey to the West.” Perspectives 28 (5): 756–776. doi:10.1080/0907676X.2019.1594317.
- Wang, J. B., and Y. Wang. 2004. “On the Translation of Punning Geographical and Biographical Names in Hong Lou Meng.” Foreign Language Education 4: 53–57.
- Widler, B. 2004. “A Survey among Audiences of Subtitled Films in Viennese Cinemas.” Meta 49 (1): 98–101. doi:10.7202/009025ar.
- Xu, G. S. 1982. “How Many Characters are Written in Hong Lou Meng?” Journal of Shanghai Normal University 2: 25–28.
- Zhang, L. 2019. “Python Sentimental Analysis on Overseas Readers’ Reception and Evaluation of Chinese Translated Literature: A Case Study on the Three Body Series.” Foreign Languages Research 4: 80–86.
- Zhao, Q. 2009. “A Corpus-based study of the translator’s style in two English versions of Hong Lou Meng.” Master Thesis of Southwest University.
- Zhong, Y. 2017. “Moving Words to Move the Mountain: How Yan Fu Translated for the Purpose of Changing China.” In Moving Texts, Migrating People and Minority Languages, edited by M. Borodo, J. House, and W. Wachowski, 107–125. Singapore: Springer.