433
Views
0
CrossRef citations to date
0
Altmetric
Research Article

Translation under the guidance of translation variation technique: the case of written advertising

Pages 378-391 | Received 20 Apr 2022, Accepted 04 Mar 2023, Published online: 31 Mar 2023

References

  • Absalan, A., and M. R. Falahati Qadimi Fumani. 2016. “Study of Translation Strategy Applications in Clothing Brand Advertising Slogans in Iran.” International Journal of English Language and Translation Studies 4 (2): 168–176.
  • Ardi, H. 2016. “The Impact of Translation Techniques Toward the Quality of Translation: A Case Study on a Social Text.” Humanus: Jurnal Ilmiah Ilmu-ilmu Humaniora 15 (2): 142–153. doi:10.24036/jh.v15i2.6564.
  • Bangalore, S., B. Behrens, M. Carl, M. Gankhot, A. Heilmann, J. Nitzke, M. Schaeffer, and A. Sturm. 2015. “The Role of Syntactic Variation in Translation and Post-Editing.” Translation Spaces 4 (1): 119–144. doi:10.1075/ts.4.1.06sch.
  • Bernolet, S., R. J. Hartsuiker, and M. J. Pickering. 2013. “From Language-Specific to Shared Syntactic Representations: The Influence of Second Language Proficiency on Syntactic Sharing in Bilinguals.” Cognition 127 (3): 287–306. doi:10.1016/j.cognition.2013.02.005.
  • Biel, Ł. 2017. “Lexical Bundles in EU Law: The Impact of Translation Process on the Patterning of Legal Language.” In Phraseology in Legal and Institutional Settings, 11–26. Routledge. doi:10.4324/9781315445724-2.
  • Bloor, M., and T. Bloor. 2017. “Systemic Functional Linguistics.” In The Routledge Handbook of Critical Discourse Studies, 151–164. Routledge. doi:10.4324/9781315739342-11.
  • Borbotko, L. A. 2020. “Transformations in Translation of Cinema Texts (Documentaries Taken as an Example).” Scientific Journal Modern Linguistic and Methodical-And-Didactic Researches 2: 108–116.
  • Chen, G. 2020. “A Study of English-Chinese Translation of Commercial Advertisements Under the Background of “Internet+”.” Journal of Physics: Conference Series 1544 (1): 012041. IOP Publishing. doi:10.1088/1742-6596/1544/1/012041.
  • Cinque, M. 2016. ““Lost in translation”. Soft Skills Development in European Countries.” Tuning Journal for Higher Education 3 (2): 389–427. doi:10.18543/tjhe-3(2)-2016pp389-427.
  • Cruz García, L. 2018. “Advertising Across Cultures, Where Translation is nothing… or Everything.” Journal of Specialised Translation 30: 66–83.
  • Elleuch, M. F. 2014. “The Literal Translation of English Advertising Slogans into Arabic and the Loss of the Originality Intended Effects.” CALR Linguistics Journal 5: 1–20.
  • Faiq, S. 2019. Discourse in Translation. London, UK: Routledge.
  • Fan, H. 2017. “Strategies for Translation of English Commercial Advertisements from the Intercultural Perspective.” Open Journal of Social Sciences 5 (11): 38–45. doi:10.4236/jss.2017.511004.
  • Groce, M., and T. M. Hoodkinson. 2019. “Translation in Slang Based on the Translator of Ideology: Critical Discourse Analysis.” Applied Translation 13 (2): 16–23. doi:10.51708/apptrans.v13n2.603.
  • Häppölä, T. 2021. Translating Culture-Specific Elements in the Film Zootropolis. Helsinki, Finland: Helsingin yliopisto.
  • Jiménez-Crespo, M. Á., and M. T. Sánchez. 2017. “Lexical Variation, Register and Explicitation in Medical Translation: A Comparable Corpus Study of Medical Terminology in US Websites Translated into Spanish.” Translation and Interpreting Studies, The Journal of the American Translation and Interpreting Studies Association 12 (3): 405–426. doi:10.1075/tis.12.3.03jim.
  • Ketola, A. 2016. “Towards a Multimodally Oriented Theory of Translation: A Cognitive Framework for the Translation of Illustrated Technical Texts.” Translation Studies 9 (1): 67–81. doi:10.1080/14781700.2015.1086670.
  • Kumar, M. A., B. Premjith, S. Singh, S. Rajendran, and K. P. Soman. 2019. “An Overview of the Shared Task on Machine Translation in Indian Languages (MTIL)–2017.” Journal of Intelligent Systems 28 (3): 455–464. doi:10.1515/jisys-2018-0024.
  • Kunz, K., S. Degaetano-Ortlieb, E. Lapshinova-Koltunski, K. Menzel, and E. Steiner. 2017. “Gecco–An Empirically-Based Comparison of English-German Cohesion.” Empirical Translation Studies: New Methodological and Theoretical Traditions 300: 265–312.
  • Lapshinova-Koltunski, E. 2015. “Variation in Translation: Evidence from Corpora.“ In New Directions in Corpus-Based Translation Studies, edited by Claudio Fantinuoli, Federico Zanettin, 93–113. Berlin, Germany: Language Science Press.
  • Lim, L., and K. Y. Loi. 2015. “Evaluating Slogan Translation from the readers’ Perspective: A Case Study of Macao.” Babel 61 (2): 283–303. doi:10.1075/babel.61.2.07lim.
  • Maskaliūnienė, N. 2016. “Converses and Antonyms in Translation.” Procedia-Social and Behavioral Sciences 231: 19–24. doi:10.1016/j.sbspro.2016.09.066.
  • Motallebzadeh, K., and S. Tousi. 2011. “Employing Compensation Strategy in Translation of Idioms: A Case Study of the Translation of Mark Twain’s Adventures of Huckleberry Finn in Persian.” International Journal of Linguistics 3 (1): E46. doi:10.5296/ijl.v3i1.1206.
  • Munday, J., and M. Zhang. 2017. Discourse Analysis in Translation Studies. Amsterdam, The Netherlands: John Benjamins Publishing Company.
  • Oaks, D. D. 2021. “Linguistic Encounters in Real World Prescriptivism: Acknowledging Its Place and Role.” Lingua 264: 103159. doi:10.1016/j.lingua.2021.103159.
  • Peña-Cervel, M. S. 2016. “Motivating Film Title Translation: A Cognitive Análisis.” Círculo de lingüística aplicada a la comunicación 66 (0): 301–339. doi:10.5209/CLAC.52776.
  • Shi, X. 2014. “Chinese-English Translation Strategies of Public Signs Based on Functional Equivalence Theory.” Journal of Language Teaching & Research 5 (4): 873–877. doi:10.4304/jltr.5.4.873-877.
  • Touri, M., and N. Koteyko. 2015. “Using Corpus Linguistic Software in the Extraction of News Frames: Towards a Dynamic Process of Frame Analysis in Journalistic Texts.” International Journal of Social Research Methodology 18 (6): 601–616. doi:10.1080/13645579.2014.929878.
  • Turdiyeva, G. 2021. “Main Role of Transformations in Translation of Newspaper Materials.” Polish Science Journal 3 (36): 310–315.
  • Turunen, S. 2017. Interplay of Verbal and Visual: Concretisation as a Dubbing Translation Strategy in Children’s TV Show Kit’n’kate. Helsinki, Finland: University of Helsinki.
  • Uzokova, S. 2020. “Principles of Discourse Analysis in Linguistics.” Zhurnal Inostrannykh Yazykov I Lingvistiki [Journal of Foreign Languages and Linguistics] 1 (1): 7–12.
  • Wang, X. 2022. “Advances in Discourse Analysis of Translation and Interpreting: Linking Linguistic Approaches with Socio-Cultural Interpretation B. Wang and J. Munday (Eds).” Journal of Communication 72 (3): 59–61. doi:10.1093/joc/jqab049.
  • Xia, H. 2019. On Translation of Commercial Advertisements from the Perspective of Intertextuality. 4th International Conference on Humanities Science, Management and Education Technology (HSMET 2019) pp. 229–232. Atlantis Press. 10.2991/hsmet-19.2019.41
  • Xia, L. 2019. A Discourse Analysis of News Translation in China. London, UK: Routledge.
  • Yu, Q. 2015. “Style Differences Between English and Chinese Commercial Advertisements and Translation Strategies.“ In Lecture Notes in Management Science, edited by Harry Zhang, Vol. 31, 127–131. Vancouver, Canada: Singapore Management and Sports Science Institute.
  • Zhang, Q. 2019. Study of Domestication and Foreignization on Commercial Advertisements Translation. 2019 4th International Conference on Humanities Science and Society Development (ICHSSD 2019) pp. 225–228. Atlantis Press. 10.2991/ichssd-19.2019.45
  • Zheng, X. 2018. “The Influence of the Difference Between Chinese and Western Culture on Advertising Translation and Strategy.” Theory and Practice in Language Studies 8 (3): 331–339. doi:10.17507/tpls.0803.09.

Reprints and Corporate Permissions

Please note: Selecting permissions does not provide access to the full text of the article, please see our help page How do I view content?

To request a reprint or corporate permissions for this article, please click on the relevant link below:

Academic Permissions

Please note: Selecting permissions does not provide access to the full text of the article, please see our help page How do I view content?

Obtain permissions instantly via Rightslink by clicking on the button below:

If you are unable to obtain permissions via Rightslink, please complete and submit this Permissions form. For more information, please visit our Permissions help page.