275
Views
0
CrossRef citations to date
0
Altmetric
Research Article

Replotting and recharacterisation in dubbing: Renarration of audiovisual fiction

ORCID Icon, ORCID Icon & ORCID Icon
Pages 162-178 | Received 31 Dec 2022, Accepted 12 Apr 2023, Published online: 08 May 2023

References

  • Baker, M. 2006. Translation and Conflict: A Narrative Account. London and New York: Routledge.
  • Baker, M. 2007. “Reframing conflict in translation.” Social Semiotics 17 (2): 151–169. doi:10.1080/10350330701311454.
  • Baker, M. 2010. “Narratives of Terrorism and Security: ‘Accurate’ Translations, Suspicious Frames.” Critical Studies on Terrorism 3 (3): 347–364. doi:10.1080/17539153.2010.521639.
  • Baker, M. 2014. “Translation as Renarration.” In Translation: A Multidisciplinary Approach, edited by J. House, 158–177. London: Palgrave Macmillan.
  • Baker, M. 2016. “Narrative Analysis.” In Researching Translation and Interpreting, edited by B. J. Angelelli and C. V. Baer, 247–256. New York: Routledge.
  • Baker, M. 2018. “Narrative Analysis and Translation.” In The Routledge Handbook of Translation Studies and Linguistics, edited by K. Malmkjær, 179–193. London and New York: Routledge.
  • Beseghi, M. 2016. “WTF! Taboo Language in TV Series: An Analysis of Professional and Amateur Translation.” Altre Modernità 15 (Special issue): 215–231.
  • Brooks, P. 1992. Reading for the Plot: Design and Intention in Narrative. Cambrigde, Massachussets: Harvard University Press.
  • Bucaria, C. 2009. “Translation and Censorship on Italian TV: An Inevitable Love Affair?” Vigo International Journal of Applied Linguistics 1 (6): 13–32.
  • Chatman, S. 2021. Story and Discourse: Narrative Structure in Fiction and Film. Ithaca and London. Cornell University Press.
  • Chaume, F. 2004. “Synchronization in Dubbing: A translational approach.” In Topics in Audiovisual Translation, edited by P. Orero, 35–52. Amsterdam: John Benjamins.
  • Chaume, F. 2019. “Audiovisual Translation in the Age of Digital Transformation: Industrial and Social Implications.” In Reassesing Dubbing. Historical Approaches and Current Trends, edited by I. Ranzato and S. Zanotti, 103–124. Amsterdam: John Benjamins.
  • Chiaro, D. 2007. “Not in Front of the Children? A Analysis of Sex on Screen in Italy.” Linguistica Antverpiensia 6 (New series): 257–276. doi:10.52034/lanstts.v6i.191.
  • Cordingley, A., and F. Manning. 2017. Collaborative Translation: From the Renaissance to the Digital Age. Oxford: Bloomsbury.
  • Danan, M. 1991. “Dubbing as an Expression of Nationalism.” Meta 36 (4): 606–614. doi:10.7202/002446ar.
  • Díaz-Cintas, J. 2012. “Clearing the Smoke to See the Screen: Ideological Manipulation in Audiovisual Translation.” Meta: journal des traducteurs 57 (2): 279–293. doi:10.7202/1013945ar.
  • Díaz-Cintas, J., I. Parini, and I. Ranzato 2016. The Discreet Charm of Manipulation [Special Issue]. Altre Modernità, 15(Special issue), 1–9.
  • Ghomi, P., and F. Farahzad. 2020a. “The Renarration of the Verbal and Non-Verbal Sites in the Multimodal Narrative: A Case of Animations Dubbed from English into Persian.” Translation Studies Quarterly 18 (70): 9–28.
  • Ghomi, P., and F. Farahzad. 2020b. “A Tentative Model of Renarration in Audiovisual Translation.” Tranaslation Studies Quarterly 18 (69): 9–25.
  • Ghomi, P., and F. Farahzad. 2021. “Reframing Multimodal Narrative: A case of interlingual dubbing of animations broadcast on Islamic republic of Iran Broadcasting.” Language and Translation Studies 54 (4): 63–100.
  • Giovanni, D. E. 2016. “Dubbing and Redubbing Animation: Disney in the Arab World.” Altre Modernitά 15 (Special issue): 92–106.
  • Gómez Castro, C. 2016. “Ideological Manipulation In The Form Of Official Censorship: Audiovisual Tie-Ins of Bestselling Novels in Spain Under Franco.” Altre Modernitά 15 (Special issue): 42–57.
  • Herman, D. 2013. Storytelling and the Sciences of Mind. Cambrigde and Massachussets. MIT press.
  • Herman, D., M. Jahn, and M. L. Ryan. 2010. Routledge Encyclopedia of Narrative Theory. London and New York: Routledge.
  • Khoshsaligheh, M., and S. Ameri. 2014. “Translation of Taboos in Dubbed American Crime Movies into Persian.” T&I Review 4 (2): 25–50.
  • Khoshsaligheh, M., and S. Ameri. 2016. “Ideological Considerations and Practice in Official Dubbing in Iran.” Altre Modernità 15 (Special issue): 232–250.
  • Khoshsaligheh, M., A. Eriss, and S. Ameri. 2019. “The Portrayal of Women in English Films Localized into Persian.” International Journal of Society, Culture & Language (IJSCL) 7 (2): 40–51.
  • Khoshsaligheh, M., A. Eriss, M. Mehdizadkhani, and E. Pakar. 2022. “Translation Of Multilingual Films in Iran in Persian Dubbing.” International Journal of Multilingualism 1–21. doi:10.1080/14790718.2022.2155171.
  • Matamala, A. 2010. “Translations for Dubbing as Dynamic Texts: Strategies in Film Synchronisation.” Babel 56 (2): 101–118. doi:10.1075/babel.56.2.01mat.
  • McLaughlin, M., and J. Muñoz-Basols. 2016. “Ideology, Censorship And Translation Across Genres: Past and Present.” Perspectives: Studies in Translatology 24 (1): 1–6. doi:10.1080/0907676X.2016.1095579.
  • Pakar, E., and M. Khoshsaligeh. 2021. “Cultural Mediation and Gatekeeping in Dubbing of American Feature Films on Iranian Television.” Journal of Intercultural Communication Research 50 (5): 459–480. doi:10.1080/17475759.2021.1954541.
  • Pakar, E., and M. Khoshsaligheh. 2020. “American House Of Cards In Persian: Culture And Ideology In Dubbing In Iran.” Perspectives 30 (3): 1–16. doi:10.1080/0907676X.2020.1819351.
  • Parini, I. 2012. “Censorship of Anime in Italian Distribution.” Meta 57 (2): 325–337. doi:10.7202/1013948ar.
  • Perego, E., and R. Pacinotti 2020. Audiovisual translation through the ages. In L. Bogucki & M. Deckert (Eds.), The Palgrave handbook of audiovisual translation and media accessibility (pp. 33–56): Palgrave studies in translating and interpreting.
  • Pérez-González, L. 2019. “Rewiring the Circuitry of audiovisual translation.” In The Routledge Handbook of Audiovisual Translation, edited by L. Pérez-González, 1–12. New York: Routledge.
  • Rimmon-Kenan, S. 2003. Narrative Fiction: Contemporary Poetics. London and New York: Routledge.
  • Salamati, S., and P. Ghomi. 2020. “Ideological manipulation: A study of the movies dubbed from english into Persian in the Post-revolution era.” Language and Translation Studies 53 (3): 89–120.
  • Wang, D. 2020. “Censorship and manipulation in audiovisual translation.” In The Palgrave handbook of audiovisual translation and media accessibility, edited by L. Bogucki and M. Deckert, 621–643. London, UK: Palgrave.
  • Zanotti, S. 2016. “Images Of Youth On Screen: Manipulative Translation Strategies In The Dubbing Of American Teen Films.” Altre Modernità 15 (Special issue): 144–165.

Filmography

  • Farrelly, P. & Farrelly, B. ( Directors). (2014). Dumb and Dumber To [Film]. Red Granite Pictures, New Line Cinema & Conundrum Entertainment.
  • Perry, T. ( Director). (2012). Good Deeds [Film]. Tyler Perry Studios.
  • Pina, Á. ( Director). (2017). Contagion [Film]. Participant Media, Imagenation Abu Dhabi & Double Features Films.
  • Soderbergh, S. ( Director). (1990). Daddy Long Legs [Series]. Takaji Matsudo (Nippon Animation) & Yoshihisa Tachikawa (Fuji Television).

Reprints and Corporate Permissions

Please note: Selecting permissions does not provide access to the full text of the article, please see our help page How do I view content?

To request a reprint or corporate permissions for this article, please click on the relevant link below:

Academic Permissions

Please note: Selecting permissions does not provide access to the full text of the article, please see our help page How do I view content?

Obtain permissions instantly via Rightslink by clicking on the button below:

If you are unable to obtain permissions via Rightslink, please complete and submit this Permissions form. For more information, please visit our Permissions help page.