169
Views
0
CrossRef citations to date
0
Altmetric
Research Article

From Jiří Levý’s model of translatorial decision-making to Optimality Theory: an application to legal translation

ORCID Icon
Pages 196-209 | Received 23 Sep 2022, Accepted 19 Jun 2023, Published online: 17 Jul 2023

References

  • Baker, M., G. Saldanha, M. Baker, and G. Saldanha. 2020. Routledge Encyclopedia of Translation Studies. Oxon, United Kingdom: Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315678627.
  • Bestué, C. 2019. “A Matter of Justice: Integrating Comparative Law Methods into the Decision Making Process in Legal Translation.” In Research Methods in Legal Translation and Interpreting: Crossing Methodological Boundaries, edited by Ł Biel, J. Engberg, M. R. Martín Ruano, and V. Sosoni, 130–147. London: Routledge. https://doi.org/10.4324/9781351031226-9.
  • Cao, D. 2007. Translating Law. Clevedon – Buffalo – Toronto, United Kingdom: Multilingual Matters.
  • Chromá, M. 2014. Právní překlad v teorii a praxi. Nový občanský zákoník. Praha, Czech Republic: Karolinum. Legal Translation in Theory and Practice: The New Civil Code.
  • Cohen, I. 2018. “On Randomness.” Target 30 (1): 3–23. https://doi.org/10.1075/target.14124.coh.
  • Darwish, A. 2008. Optimality in Translation. Melbourne: Writescope.
  • Dols, N., and R. M. Mansell. 2008. “Resolving Meaning Conflict in Translation: An Optimality Approach to Verse Translation.” Linguistica Antverpiensia New Series 7:45–74. https://doi.org/10.52034/lanstts.v7i.208.
  • Duběda, T. 2021. “K typologii ekvivalentů v právním překladu.” Slovo a slovesnost 82 (2):139–158. On the Typology of Equivalents in Legal Translation.
  • Gémar, J.-C. 2015. “De la traduction juridique à la jurilinguistique : la quête de l’équivalence.” Meta 60 (3): 476–493. https://doi.org/10.7202/1036139ar.
  • Guinchard, S., and T. Debard, eds. 2017. Lexique des termes juridiques 2017–2018. Paris: Dalloz.
  • Gutt, E.-A. 1991. Translation and Relevance. Cognition and Context. Oxford: Blackwell.
  • Harvey, M. 2000. A Beginner’s Course in Legal Translation: The Case of Culture-Bound Terms, 357–369. Bern: ASTTI. https://www.worldcat.org/cs/title/869005531.
  • Jettmarová, Z. 2016. Mozaiky překladu. Translation Mosaics. Praha, Czech Republic: Karolinum.
  • Kager, R. 2004. Optimality Theory. Cambridge, United Kingdom: Cambridge University Press.
  • Levý, J. 1969. “Translation as a Decision Process.” In To Honor Roman Jakobson. Essays on the Occasion of the Seventieth Birthday. 11 October 1966, II. The Hague & Paris: Mouton, Pp. 1172–1182. Reprinted in (2004) The Translation Studies Reader, edited by L. Venuti, 148–159. Oxon, United Kingdom: Routledge.
  • Levý, J., 2011. The Art of Translation. Translated by. P. Corness, Amsterdam – Philadelphia The Netherlands: John Benjamins. https://doi.org/10.1075/btl.97.
  • Malmkjær, K., ed. 2018. The Routledge Handbook of Translation Studies and Linguistics. Oxon, United Kingdom: Routledge.https://doi.org/10.4324/9781315692845.
  • Mansell, R. M. 2008. “Optimality in Translation.” In Translation Research Projects 1, edited by Pym, A. and Perekrestenko, A., 3–12. Tarragona, Spain: Intercultural Studies Group.
  • Matulewska, A. 2017. Contrastive Parametric Study of Legal Terminology in Polish and English. Poznań, Poland: Wydawnictwo Naukowe Contact.
  • Mayoral Asensio, R. 2003. Translating Official Documents. London – New York, United Kingdom: Routledge.
  • Mohatlane, E. J. 2014. “Optimality in Sesotho Translation.” Journal of Social Sciences 39 (2): 149–158. https://doi.org/10.1080/09718923.2014.11893278.
  • Munday, J. 2016. Introducing Translation Studies. Oxon, United Kingdom: Routledge.
  • Newmark, P. 1982. Approaches to Translation. Oxford, United Kingdom: Pergamon Press.
  • Newmark, P. 1988. A Textbook of Translation. Hertfordshire, United Kingdom: Prentice Hall.
  • Nord, C. 2018. Text Analysis in Translation. Amsterdam – New York, The Netherlands: Rodopi.
  • Obdržálková, V. 2016. “Traducción como proceso de decisiones: una aplicación del modelo propuesto por Jiří Levý a la traducción directa e inversa.” Mutatis Mutandis Revista Latinoamericana de Traducción 9 (2): 306–327. https://doi.org/10.17533/udea.mut.325410.
  • Prince, A., and P. Smolensky. 1993. “Optimality Theory: Constraint Interaction in Generative Grammar.” Rutgers University Center for Cognitive Science Technical Report 2.
  • Pym, A. 2010. Exploring Translation Theories. Oxon, United Kingdom: Routledge. https://doi.org/10.4324/9780203869291.
  • Rędzioch-Korkuz, A. 2021. “Translation as Dialogue of Constraints.” A General Theory of Translation. Warsaw, Poland: Semper.
  • Šarčević, S. 1997. New Approach to Legal Translation. The Hague – London – Boston. The Netherlands: Kluwer Law International.
  • Schultze, B. 2015. “Jiří Levý’s Contribution to Translation Studies as Represented in the De Gruyter Encyclopedia Übersetzung, Translation, Traduction.” Acta Universitatis Carolinae. Philologica 3/2015. Translatologica pragensia IX, pp. 105–112.
  • Speas, M. 1997. “Optimality Theory and Syntax: Null Pronouns and Control.” In Optimality Theory: An Overview, edited by Archangeli, D. and Langendoen, D. T., 171–199. Oxford: Blackwell.
  • Svoboda, T. 2019. “Překlad jako rozhodovací proces: rozpracování konceptu J. Levého a aplikace tohoto přístupu na institucionální překlad.” Acta Universitatis Carolinae. Philologica Vol. 4 11–33, Prague: Karolinum. Translation as a Decision Process: Jiří Levý’s Concept Developed Further and Applied to Institutional Translation.
  • Zybatow, L. N. 2014. “Towards an Optimality Theory of Translation.” In Translata 2014. Book of Abstracts University of Innsbruck, Austria, edited by Falkner-Schumacher, V., 16. Innsbruck: University of Innsbruck, Austria.

Reprints and Corporate Permissions

Please note: Selecting permissions does not provide access to the full text of the article, please see our help page How do I view content?

To request a reprint or corporate permissions for this article, please click on the relevant link below:

Academic Permissions

Please note: Selecting permissions does not provide access to the full text of the article, please see our help page How do I view content?

Obtain permissions instantly via Rightslink by clicking on the button below:

If you are unable to obtain permissions via Rightslink, please complete and submit this Permissions form. For more information, please visit our Permissions help page.