References
- Baker, M., G. Saldanha, M. Baker, and G. Saldanha. 2020. Routledge Encyclopedia of Translation Studies. Oxon, United Kingdom: Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315678627.
- Bestué, C. 2019. “A Matter of Justice: Integrating Comparative Law Methods into the Decision Making Process in Legal Translation.” In Research Methods in Legal Translation and Interpreting: Crossing Methodological Boundaries, edited by Ł Biel, J. Engberg, M. R. Martín Ruano, and V. Sosoni, 130–147. London: Routledge. https://doi.org/10.4324/9781351031226-9.
- Cao, D. 2007. Translating Law. Clevedon – Buffalo – Toronto, United Kingdom: Multilingual Matters.
- Chromá, M. 2014. Právní překlad v teorii a praxi. Nový občanský zákoník. Praha, Czech Republic: Karolinum. Legal Translation in Theory and Practice: The New Civil Code.
- Cohen, I. 2018. “On Randomness.” Target 30 (1): 3–23. https://doi.org/10.1075/target.14124.coh.
- Darwish, A. 2008. Optimality in Translation. Melbourne: Writescope.
- Dols, N., and R. M. Mansell. 2008. “Resolving Meaning Conflict in Translation: An Optimality Approach to Verse Translation.” Linguistica Antverpiensia New Series 7:45–74. https://doi.org/10.52034/lanstts.v7i.208.
- Duběda, T. 2021. “K typologii ekvivalentů v právním překladu.” Slovo a slovesnost 82 (2):139–158. On the Typology of Equivalents in Legal Translation.
- Gémar, J.-C. 2015. “De la traduction juridique à la jurilinguistique : la quête de l’équivalence.” Meta 60 (3): 476–493. https://doi.org/10.7202/1036139ar.
- Guinchard, S., and T. Debard, eds. 2017. Lexique des termes juridiques 2017–2018. Paris: Dalloz.
- Gutt, E.-A. 1991. Translation and Relevance. Cognition and Context. Oxford: Blackwell.
- Harvey, M. 2000. A Beginner’s Course in Legal Translation: The Case of Culture-Bound Terms, 357–369. Bern: ASTTI. https://www.worldcat.org/cs/title/869005531.
- Jettmarová, Z. 2016. Mozaiky překladu. Translation Mosaics. Praha, Czech Republic: Karolinum.
- Kager, R. 2004. Optimality Theory. Cambridge, United Kingdom: Cambridge University Press.
- Levý, J. 1969. “Translation as a Decision Process.” In To Honor Roman Jakobson. Essays on the Occasion of the Seventieth Birthday. 11 October 1966, II. The Hague & Paris: Mouton, Pp. 1172–1182. Reprinted in (2004) The Translation Studies Reader, edited by L. Venuti, 148–159. Oxon, United Kingdom: Routledge.
- Levý, J., 2011. The Art of Translation. Translated by. P. Corness, Amsterdam – Philadelphia The Netherlands: John Benjamins. https://doi.org/10.1075/btl.97.
- Malmkjær, K., ed. 2018. The Routledge Handbook of Translation Studies and Linguistics. Oxon, United Kingdom: Routledge.https://doi.org/10.4324/9781315692845.
- Mansell, R. M. 2008. “Optimality in Translation.” In Translation Research Projects 1, edited by Pym, A. and Perekrestenko, A., 3–12. Tarragona, Spain: Intercultural Studies Group.
- Matulewska, A. 2017. Contrastive Parametric Study of Legal Terminology in Polish and English. Poznań, Poland: Wydawnictwo Naukowe Contact.
- Mayoral Asensio, R. 2003. Translating Official Documents. London – New York, United Kingdom: Routledge.
- Mohatlane, E. J. 2014. “Optimality in Sesotho Translation.” Journal of Social Sciences 39 (2): 149–158. https://doi.org/10.1080/09718923.2014.11893278.
- Munday, J. 2016. Introducing Translation Studies. Oxon, United Kingdom: Routledge.
- Newmark, P. 1982. Approaches to Translation. Oxford, United Kingdom: Pergamon Press.
- Newmark, P. 1988. A Textbook of Translation. Hertfordshire, United Kingdom: Prentice Hall.
- Nord, C. 2018. Text Analysis in Translation. Amsterdam – New York, The Netherlands: Rodopi.
- Obdržálková, V. 2016. “Traducción como proceso de decisiones: una aplicación del modelo propuesto por Jiří Levý a la traducción directa e inversa.” Mutatis Mutandis Revista Latinoamericana de Traducción 9 (2): 306–327. https://doi.org/10.17533/udea.mut.325410.
- Prince, A., and P. Smolensky. 1993. “Optimality Theory: Constraint Interaction in Generative Grammar.” Rutgers University Center for Cognitive Science Technical Report 2.
- Pym, A. 2010. Exploring Translation Theories. Oxon, United Kingdom: Routledge. https://doi.org/10.4324/9780203869291.
- Rędzioch-Korkuz, A. 2021. “Translation as Dialogue of Constraints.” A General Theory of Translation. Warsaw, Poland: Semper.
- Šarčević, S. 1997. New Approach to Legal Translation. The Hague – London – Boston. The Netherlands: Kluwer Law International.
- Schultze, B. 2015. “Jiří Levý’s Contribution to Translation Studies as Represented in the De Gruyter Encyclopedia Übersetzung, Translation, Traduction.” Acta Universitatis Carolinae. Philologica 3/2015. Translatologica pragensia IX, pp. 105–112.
- Speas, M. 1997. “Optimality Theory and Syntax: Null Pronouns and Control.” In Optimality Theory: An Overview, edited by Archangeli, D. and Langendoen, D. T., 171–199. Oxford: Blackwell.
- Svoboda, T. 2019. “Překlad jako rozhodovací proces: rozpracování konceptu J. Levého a aplikace tohoto přístupu na institucionální překlad.” Acta Universitatis Carolinae. Philologica Vol. 4 11–33, Prague: Karolinum. Translation as a Decision Process: Jiří Levý’s Concept Developed Further and Applied to Institutional Translation.
- Zybatow, L. N. 2014. “Towards an Optimality Theory of Translation.” In Translata 2014. Book of Abstracts University of Innsbruck, Austria, edited by Falkner-Schumacher, V., 16. Innsbruck: University of Innsbruck, Austria.