516
Views
0
CrossRef citations to date
0
Altmetric
Research Article

Translation and its fictions: pseudotranslation and partial cultural translation in focus

ORCID Icon
Pages 249-264 | Received 30 Mar 2023, Accepted 22 Aug 2023, Published online: 16 Sep 2023

References

  • Aixelá, J. F. 1997. “Culture-Specific Items in Translation.” In Translation, Power, Subversion, edited by R. Alvarez and M.C.A. Vidal, 52–78. Clevendon: Multilingual Matters. https://doi.org/10.21832/9781800417915-005.
  • Alvstad, C. 2014. “The Translation Pact.” Language and Literature 23 (3): 270–284. https://doi.org/10.1177/0963947014536505.
  • Baer, B. J. 2020. “On Origins: The Mythistory of Translation Studies and the Geopolitics of Knowledge.” The Translator 26 (3): 221–240. https://doi.org/10.1080/13556509.2020.1843755.
  • Bassnett, S. 1998. “When is a Translation Not a Translation?.” In Constructing Cultures: Essays on Literary Translation, edited by S. Bassnett and A. Lefevere, 25–40. Clevedon: Multilingual Matters. https://doi.org/10.21832/9781800417892-005.
  • Baynham, M., and T. King Lee. 2019. Translation and Translanguaging. Abingdon: Routledge.
  • Besemeres, M. 2022. “Translingual Memoir.” In The Routledge Handbook of Literary Translingualism, edited by S. G. Kellman and N. Lvovich, 3–17. New York: Routledge. https://doi.org/10.4324/9780429298745-2.
  • Boase-Beier, J. 2011. A Critical Introduction to Translation Studies. London: Continuum.
  • Buts, J., J. Hadley, and M. Aboomar. 2022. “Keyness, Context, and Cultural Specificity in Indirect Translation.” transLogos Translation Studies Journal 5 (1): 1–21. https://doi.org/10.29228/transLogos.40.
  • Cordingley, A. 2019. “Self-translation.” In The Routledge Handbook of Literary Translation, edited by K. Washbourne and B. Van Wyke, 352–368. Abingdon: Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315517131-24.
  • Cronin, M. 2000. Across the Lines: Travel, Language, Translation. Cork: Cork University Press.
  • Deganutti, M. 2022. “Literary Multilingualism: Exploring Latent Practices.” Textual Practice 1–20. https://doi.org/10.1080/0950236X.2022.2150678.
  • Freller, T. 2004. “Between Andalusia and Sicily. New Light on Some Famous Politically Motivated Arabic Forgeries.” Miscelánea De Estudios Árabes Y Hebraicos. Sección Árabe-Islam 53:77–100.
  • Freller, T. 2008. “The Abate Vella and His Forgeries. Some Notes on the Background of His Works.” Symposia Melitensia 5:56–72.
  • Genette, G. 1982/1997. Palimpsests: Literature in the Second Degree. Translated by Channa Newman and Claude Doubinsky. Edited by Michael Holquist and Warren Motte, Gerald, Prince, Patricia, Meyer Spacks. Lincoln: University of Nebraska Press.
  • Genette, G. 1997. Paratexts: Thresholds of interpretation. Translated by Jane E. Lewin, 21. Cambridge: Cambridge University Press.
  • Gentes, E., and Van Bolderen. 2022. “Self-Translation.” In The Routledge Handbook of Literary Translingualism, edited by S. G. Kellman and N. Lvovich, 369–381. New York: Routledge. https://doi.org/10.4324/9780429298745-38
  • Hagedorn, H. C. 2006. La traducción narrada: el recurso narrativo de la traducción ficticia. Cuenca: Ediciones de la Universidad de Castilla - La Mancha.
  • Hermans, T. 2013. “What is (Not) Translation?” In The Routledge Handbook of Translation Studies, edited by C. Millán and F. Bartrina, 75–87. Abingdon: Routledge.
  • Italiano, F. 2016. Translation and Geography. London: Routledge.
  • Ivaska, L., and S. Huuhtanen. 2020. “Beware the Source Text: Five (Re)translations of the Same Work, but from Different Source Texts.” Meta 65 (2): 312–331. https://doi.org/10.7202/1075838ar.
  • Kaindl, K. 2014. “Going Fictional! Translators and Interpreters in Literature and Film. An Introduction.” In Transfiction: Research into the Realities of Translation Fiction, edited by K. Kaindl and K. Spitzl, 1–26. Amsterdam: John Benjamins. https://doi.org/10.1075/btl.110.01kai.
  • Kaindl, K. 2018. “The Remaking of the Translator’s Reality: The Role of Fiction in Translation Studies.” In The Fictions of Translation, edited by J. Woodsworth, 157–170 . Amsterdam: John Benjamins. https://doi.org/10.1075/btl.139.09kai
  • Kellman, S. G. 2020. Nimble Tongues. Studies in Literary Translingualism. West Lafayette: Purdue University Press.
  • Klaudy, K., and P. Heltai. 2020. “Re-Domestication, Repatriation and Additional Domestication in Cultural Back-Translation.” Across Languages and Cultures 21 (1): 43–65. https://doi.org/10.1556/084.2020.00003.
  • Kluwick, U. 2009. “Postcolonial Literatures on a Global Market: Packaging the ‘Mysterious East’ for Western Consumption.” In Translation of Cultures, edited by P. Rüdiger and K. Gross, 75–93. Amsterdam: Rodopi.
  • Kupsch-Losereit, S. 2014. “Pseudotranslations in 18th Century France.” In Transfiction: Research into the Realities of Translation Fiction, edited by K. Kaindl and K. Spitzl, 189–200. Amsterdam: John Benjamins. https://doi.org/10.1075/btl.110.13kup.
  • Maher, B. 2013. “A Crook’s Tour: Translation, Pseudotranslation and Foreignness in Anglo-Italian Crime Fiction.” In Perspectives on Literature and Translation: Creation, Circulation, Reception, edited by B. Nelson and B. Maher, 145–158. New York: Routledge.
  • Maher, B. 2019. “Pseudotranslation.” In The Routledge Handbook of Literary Translation, edited by K. Washbourne and B. Van Wyke, 382–393. Oxford: Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315517131-26.
  • Marani, D. 2000/2022. Nuova grammatica finlandese. Milano: La nave di Teseo.
  • Marco, J. 2019. “The Translation of Food-Related Culture-Specific Items in the Valencian Corpus of Translated Literature (COVALT) Corpus: A Study of Techniques and Factors.” Perspectives Studies in Translation Theory and Practice 27 (1): 20–41. https://doi.org/10.1080/0907676X.2018.1449228.
  • Nergaard, S. 2021. Translation and Transmigration. London: Routledge. https://doi.org/10.4324/9781003141716.
  • O’Sullivan, C. 2005. “Translation, Pseudotranslation and Paratext: The Presentation of Contemporary Crime Fiction Set in Italy.” EnterText 4 (3): 62–76.
  • Pappalardo, S. 2018. “From Ibn Ḥamdīs to Giufà: Leonardo Sciascia and the Writing of a Siculo-Arab Literary History.” Italian Culture 36 (1): 32–47. https://doi.org/10.1080/01614622.2017.1314097.
  • Pireddu, N. 2006. “Scribes of a Transnational Europe: Travel, Translation, Borders.” The Translator 12 (2): 345–369. https://doi.org/10.1080/13556509.2006.10799222.
  • Rambelli, P. 2009. “Pseudotranslation.” In Routledge Encyclopedia of Translation Studies, edited by M. Baker and G. Saldanha, 208–211. Abingdon: Routledge.
  • Sciascia, L. 1963/2019. Il Consiglio d’Egitto. Milano: Adelphi.
  • Scinà, D. 1827. Prospetto della storia letteraria di Sicilia nel secolo decimottavo. Vol. III. Palermo: Tipografia reale di guerra.
  • Son, J. 2018. “Back Translation as a Documentation Tool.” Translation & Interpreting 10 (2): 89–100. https://doi.org/10.12807/ti.110202.2018.a07.
  • Spitzl, K. 2014. “Fiction as a Catalyst. Some Afterthoughts.” In Transfiction. Research into the Realities of Translation Fiction, edited by K. Kaindl and K. Spitzl, 363–368. Amsterdam: John Benjamins. https://doi.org/10.1075/btl.110.25spi.
  • Sternberg, M. 1981. “Polylingualism as Reality and Translation as Mimesis.” Poetics Today 2 (4): 221–239. https://doi.org/10.2307/1772500.
  • Strümper-Krobb, S. 2018. “Pretending Not to Be Original. Pseudotranslations and Their Functions.” In The Fictions of Translation, edited by J. Woodsworth, 199–213. Amsterdam: John Benjamins. https://doi.org/10.1075/btl.139.12str.
  • Tabucchi, A. 1983/2012. Donna di Porto Pim e altre storie. Palermo: Sellerio.
  • Tabucchi, A. 2006. “Le mie isole Azzorre e quelle degli altri.” La Repubblica. https://ricerca.repubblica.it/repubblica/archivio/repubblica/2006/07/13/le-mie-isole-azzorre-quelle-degli-altri.html?ref=search.
  • Tahir-Gürçağlar, Ş. 2014. “Pseudotranslation on the Margin of Fact and Fiction.” In A Companion to Translation Studies, edited by S. Bermann and C. Porter, 516–527. Chichester: Wiley Blackwell. https://doi.org/10.1002/9781118613504.ch39.
  • Toury, G. 2012. Descriptive Translation Studies – and Beyond. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company. https://doi.org/10.1075/btl.100.
  • Tu, Q., and C. Li. 2017. “A Review on Textless Back Translation of China-Themed Works Written in English.” Studies in Literature & Language 14 (1): 1–7. https://doi.org/10.3968/9177
  • Turzynski-Azimi, A. 2021. “Constructing the Image of Japan as a Tourist Destination: Translation Procedures for Culture-Specific Items.” Perspectives 29 (3): 407–425. https://doi.org/10.1080/0907676X.2020.1758734.
  • Vella, G. 1793. Libro del Consiglio di Egitto. Palermo: Reale Stamperia.
  • Venuti, L. 2008. The Translator’s Invisibility: A History of Translation. second ed. London: Routledge.

Reprints and Corporate Permissions

Please note: Selecting permissions does not provide access to the full text of the article, please see our help page How do I view content?

To request a reprint or corporate permissions for this article, please click on the relevant link below:

Academic Permissions

Please note: Selecting permissions does not provide access to the full text of the article, please see our help page How do I view content?

Obtain permissions instantly via Rightslink by clicking on the button below:

If you are unable to obtain permissions via Rightslink, please complete and submit this Permissions form. For more information, please visit our Permissions help page.