References
- Aristotle. “Poetics. Trans. S. H. Butcher. the Project Gutenberg EBook of Poetics, by Aristotle.“ http://www.gutenberg.org/files/1974/1974-h/1974-h.htm. Release Date: November 3, 2008 [EBook #1974]. Accessed Jan. 6, 2023. PDF.
- Confucius. (孔子). “The Analects of Confucius.《論語》.“ Accessed January 6, 2023. http://www.chineseclassic.com/. Web.
- Crystal, B. 2022. “Original Practice: Shakespeare’s Craft.” TEDxBergen. November 10, 2017. Web. Accessed November 10, 2022. https://www.youtube.com/watch?v=KKu1YrVUUz8.
- Crystal, D. 2008a. “‘Speak the Speech’: Shakespearean Phonology.” “Think on My Words”: Exploring Shakespeare’s Language. Cambridge: Cambridge UP 100–124. Print.
- Crystal, D. 2008b. “‘Think on My Words’: Shakespearean Vocabulary.” “Think on My Words”: Exploring Shakespeare’s Language. Cambridge: Cambridge UP 146–177. Print.
- Doran, M. 1976. Shakespeare’s Dramatic Language. Madison: The U of Wisconsin P. Print.
- Duncan-Jones, K., ed. 2010. Shakespeare’s Sonnets: Revisited. By William Shakespeare. Revised ed. Print. London: The Arden Shakespeare.
- Eliot, T. S. 1954. “Introduction.” In Literary Essays of Ezra Pound: Edited with an Introduction, edited by T. S. Eliot, Ix–xv. London: Farber and Farber.
- Ewbank, I.-S. 1995. “Hamlet and the Power of Words.” In Critical Essays on Shakespeare’s Hamlet, edited by D. S. Kastan, Print 56–78. New York: G. K. Hall.
- Fang, P. ( (方平) 臺北: 貓頭鷹出版社 Print). 2000. ““Of the Transplanting of Blank Verse” (〈談素詩體的移植〉)。.” The New Complete Works of William Shakespeare (《新莎士比亞全集》) 12:457–476.
- “Fortinbras.” “Pronouncing Shakespearean Names.“ Accessed January 6, 2023. http://www.shakespeare-online.com/plays/pronouncingnames.html. Web.
- “Guildenstern.” “YouGlish.“ Accessed January 6, 2023. https://youglish.com/pronounce/Guildenstern/english/uk. Web.
- “Hamlet.” “Phonetic Symbol.” Yahoo Kimo Dictionary. Asscessed January 6, 2023a. https://tw.dictionary.search.yahoo.com/search;_ylt=AwrtknUUYoNjFK07b0N7rolQ;_ylc=X1MDMTM1MTIwMDM3OQRfcgMyBGZyAwRmcjIDc2ItdG9wLXNlYXJjaARncHJpZANUcm84TWk3QlMwYUxiUlh6WmxGWHhBBG5fcnNsdAMwBG5fc3VnZwMyBG9yaWdpbgN0dy5kaWN0aW9uYXJ5LnNlYXJjaC55YWhvby5jb20EcG9zAzAEcHFzdHIDBHBxc3RybAMwBHFzdHJsAzYEcXVlcnkDSGFtbGV0BHRfc3RtcAMxNjY5NTU0NzE2?p=Hamlet&fr=sfp&iscqry=&fr2=sb-top-search.
- “Hamlet.” “Pronunciation in English—Cambridge Dictionary.” Accessed January 6, 2023b. https://www.google.com/search?q=the+pronunciation+of+Hamlet&hl=zh-TW&source=hp&ei=U1-DY5uwJNDiwAOnw5SYBg&iflsig=AJiK0e8AAAAAY4NtY1sZu3T8JtBXwXGR-ajlmXwqWLYz&ved=0ahUKEwjbpcWqtc77AhVQMXAKHachBWMQ4dUDCAo&uact=5&oq=the+pronunciation+of+Hamlet&gs_lcp=Cgdnd3Mtd2l6EAMyBggAEB4QDzoRCC4QgAQQsQMQgwEQxwEQ0QM6CwgAEIAEELEDEIMBOggIABCABBCxAzoLCC4QgAQQsQMQgwE6CAgAELEDEIMBOhEILhCABBCxAxCDARDHARCvAToOCC4QsQMQgwEQxwEQrwE6BAgAEAM6BQguEIAEOhEILhCDARCvARDHARCxAxCABDoFCAAQgAQ6CAguELEDEIMBOg4ILhCABBCxAxCDARDUAjoLCC4QgAQQxwEQrwE6DgguEIAEELEDEMcBEK8BOggILhCABBDUAjoHCAAQgAQQCjoKCC4QgAQQ1AIQCjoHCC4QgAQQCjoHCAAQgAQQDToECAAQHjoHCAAQgAQQEzoICAAQHhAPEBM6BggAEB4QEzoICAAQCBAeEA86BggAEAgQHlAAWN86YNI-aAZwAHgAgAFbiAGvDJIBAjMzmAEAoAEB&sclient=gws-wiz.
- Hawking, S. 2001. The Universe in a Nutshell. New York: Bantam Books.
- He, Z.-Z. 2011. “Lines Composed Upon Returning Hometown” (〈回鄉偶書〉). In The New Three Hundred Poems of the Tang Dynasty (《新譯唐詩三百首》), edited by Chiu Hsieh-Yu, (賀知章), 487–488. Taipei: Sanmin Publishing.
- “Horatio.”. “Behind the Name: The Etymology and History of First Names.” Accessed May 16, 2023a. https://www.behindthename.com/name/horatio. Web.
- “Horatio.” Pronouncing Shakespearean Names. Accessed January 6, 2023b. Web.
- Li, B. 2011. “Seeing a Friend Off” (〈送友人〉)The New Three Hundred Poems of the Tang Dynasty (《新譯唐詩三百首》), edited by Chiu Hsieh-Yu, (李白), 260–261. Taipei: Sanmin Publishing.
- Li, R. Hamlet in China: Translation, Interpretation and Performance. Global Shakespeare: Videos and Performance Achieves April 5, 2010. Accessed June 25, 2022. Web. https://globalshakespeares.mit.edu/extra/hamlet-in-china-translation-interpretation-and-performance/.
- Liang, S.-C. 1974. “Editor’s Notes.” In Bao-Feng-Yu [The Tempest], edited by W. Shakespeare and L. Shih-ch’iu, (梁實秋)Print 1–2. Taipei: Commercial Press.
- Liang, S.-C. 1977. 〈關於莎士比亞的翻譯〉 (“About the Translation of Shakespeare”)。《翻譯的藝術》(The Art of Translation)。臺北: 晨鐘出版社, 93–110. Taipei: Morning Bell Press. Print.
- Lin, Y. “Chinese-English Dictionary of Modern Usage.“ Accessed January 6, 2023. https://humanum.arts.cuhk.edu.hk/Lexis/Lindict/. Web.
- Merriam-Webster. 2003. Merriam Webster’s 11th Collegiate Dictionary and Thesaurus. New York: CD ROM. Electronic Version. Merriam-Webster
- Nida, A. E. 2004. “Principles of Correspondence.” In The Translation Studies Reader, edited by L. Venuti, 126–140. Print. London: Routledge.
- Nida, A. E., and C. R. Taber. 1969. The Theory and Practice of Translation. Leiden: E. J. Brill. Print.
- Olivier, L. D. 1948. Hamlet. Based on the Play, Hamlet, by William Shakespeare, Film. United Kingdom: Two Cities.
- “Ophelia.” “Pronouncing Shakespearean Names.” Accessed January 6, 2023. Web.
- Pennington, M. 1996. Hamlet: A User’s Guide. New York: Limelight Editions. Print.
- Perng, C.-H. 1997a. Feeling the Elephant: Essays in Literary Translation (《摸象: 文學翻譯評論集》). Taipei: Bookman. Print.
- Perng, C.-H. 1997b. ““Sahuang Te Shihjen (?): Lun Shasipiya Shihszuhangshi Te chungyi” (〈撒謊的詩人(?): 論莎士比亞十四行詩的中譯〉) (“The Poet Who Lies (?)” on the Chinese Translation of Shakespeare’s Sonnets”).” In Moxiang: Wenxue Fanyi Pinglunji (《摸象: 文學翻譯評論集》) (Feeling the Elephant: A Collection of Literary Criticism), Print, 135–169. Taipei: Bookman Books.
- Perng, C.-H. ((彭鏡禧)). 2005. “Chinese Hamlets: A Centenary Review.” In Multicultural Shakespeare: Translation, Appropriation, and Performance, K. K. Courtney and Y. Kawachi edited by, Vol. 2, 51–62. Poland: U of Lodz PPrint.
- Perng, C.-H. translated by. 2014a. Hamlet (《哈姆雷》). By William Shakespeare. Rev. ed. Taipei: Bookman. Print.
- Perng, C.-H. 2014b. “Introduction.” In (〈緒論〉). Hamlet (《哈姆雷》). By William Shakespeare, edited by P. Ching-Hsi, Rev. ed., 11–98. Taipei: Bookman. Print
- Rey, A., M. Tomi, T. Hordé, and C. Tanet. 2000. Dictionnaire Historique de la Langue Française en Trois Volumes. Paris: Le Robert. Print.
- “Rosencrantz.” 2023. “YouGlish.” Accessed January 6, 2023. https://www.google.com/search?q=How+to+pronounce+Rosencrantz&hl=zh-TW&source=hp&ei=ny6KY4yfJoS9mAW925qwCw&iflsig=AJiK0e8AAAAAY4o8r9lp_FzZOMCsD-w3oRFm7hHcu8NZ&ved=0ahUKEwjM6qzvs9v7AhWEHqYKHb2tBrYQ4dUDCAo&uact=5&oq=How+to+pronounce+Rosencrantz&gs_lcp=Cgdnd3Mtd2l6EAMyBwgAEIAEEBMyBwgAEIAEEBM6CAguENQCEIAEOgUIABCABDoFCC4QgAQ6BggAEAcQHjoICAAQBxAeEBM6CggAEAgQBxAeEBM6CAgAEAgQHhATOgkIABCABBANEBM6CggAEAgQHhANEBM6CAgAEAgQBxAeUABYhTtgqD1oAHAAeACAAUeIAeIHkgECMTmYAQCgAQKgAQE&sclient=gws-wiz. Web.
- Shakespeare, W. 1963. Hamlet: An Authoritative Text, Intellectual Background, Extracts from the Sources, Essays in Criticism, edited by C. Hoy. New York: Norton. Print.
- Shakespeare, W. 1987. Henry IV: Edited with an Introduction, edited by H. Bloom. New York: Chelsea House. Print.
- Shan, T.-H. “Fanyijia Shi Ruhe Liancheng de: Perng Chinghsi Jiaoshou Fantan lu.” (“How to Make a Translator: Interview with Professor Perng Ching-Hsi.”) (〈翻譯家是如何煉成的: 彭鏡禧教授訪談錄〉). Interview Venue: Department of Drama and Theatre, National Taiwan University. Interview Date: Nov. 5 and 14, 2019. Westbay Review Dec. 18, 2020. https://westbay-la.nsysu.edu.tw/p/406-1303-249425,r11.php?Lang=zh-tw. Web. Accessed June 25, 2022. Web.
- Shan, T.-H. 2016. (單德興). Fanyi Yu Mailuo (Translations and Contexts《翻譯與脈絡》). Beijing: Tsinghua University Press. Print.
- Shan, T.-H. ( (彭鏡禧) PDF). 2021. “Shakespeare Studies, Translation and Adaptation: Interview with Professor Perng Ching-Hsi.” (〈莎士比亞研究、翻譯與改編: 彭鏡禧教授訪談錄〉): Translation Compilations (《編譯論叢》) 14 (2): 167–206. https://doi.org/10.29912/CTR.202109_14(2).0005.
- Shi, Y. 2009. “(施穎洲). “Re-Creating Poetic Ambiance to Render Artistic Grace.” (〈再造詩境,傳達神韻〉).” In Tang and Song Poetry: Chinese-English. (《中英對照讀唐詩宋詞》), 16–23. Taipei: Chiuke.
- Sun, D. 1999. (孫大雨). Trans. Hamuleite [Hamlet]. [1987]. Taipei: Lien-ching. Print.
- Tung, C.-H. September 2013. “(董崇選). “The Fidelity, Fluency and Felicity in Liang’s Translation of Shakespeare’s Plays” (〈梁譯莎劇的信、達、恰〉).” Compilation and Translation Review, 6 (2): 41–65. Print.
- Venuti, L. 1995. The Translator’s Invisibility: A History of Translation. London: Routledge. Print.
- Venuti, L. 2004. “Translation, Community, Utopia.” In The Translation Studies Reader, edited by L. Venuti, 468–488. London: Routledge. Print.
- Wang, L. 2001. (王力). The Meters of Classical Chinese Poetry and Ci Poems. (《詩詞格律》). Beijing: Zhonghua Bookstore. Print.
- Watts, C. “The Name of ‘Bottom’ in a Midsummer Night’s Dream.” Borrowers and Lenders: The Journal of Shakespeare and Appropriation. Accessed December 18, 2023. https://borrowers-ojs-azsu.tdl.org/borrowers/article/view/189/375. Web.
- Wu, M.-H. ( (吳敏華). Print). 2021. “Rhyme and Reason: Rethinking Gu Zhengkun’s Practice of Translating Shakespeare’s Sonnets.” Concentric: Literary and Cultural Studies 47 (2): 87–119.
- Wu, M.-H. 2023. ““Fidelity to the Deep Structure of Literature: Yu Kwang-Chung’s Translation of Emily Dickinson.” Asia Pacific Translation and Intercultural Studies 10 (2): 108–124. Accessed December 8, 2024. https://doi.org/10.1080/23306343.2023.2247848. Web.
- Yang, K. 2012. 楊葵). The Hundred Chinese Family Surnames. (Bai Jia Xing). 《百家姓》. New Taipei City: Ink Publishing. Print.