350
Views
0
CrossRef citations to date
0
Altmetric
Research Article

Governance-oriented state translation program in the Zhenguan era of the Tang dynasty

ORCID Icon & ORCID Icon
Received 05 Oct 2023, Accepted 22 Jan 2024, Published online: 03 Mar 2024

References

  • Badenoch, N. 2018. “Translating the State: Ethnic Language Radio in the Lao PDR.” Journal of Contemporary Asia 48 (5): 783–807. https://doi.org/10.1080/00472336.2018.1462888.
  • Chen, F. 2000. History of Chinese Translation Theory. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
  • Ch’en, K. 1964. Buddhism in China a Historical Survey. Princeton: Princeton University Press.
  • Chen, Y. 2006. “On the Translating Method of Nestorianism in Tang Dynasty.” Henan Social Sciences 14 (4): 167–170.
  • Dao, X. 1988a. Catalog of Buddhist Scriptures in the Great Tang. Tokyo: Osaka Publishing Co., Ltd.
  • Dao, X. 1988b. Collection of Ancient and Modern Buddhist and Taoist Debates: Volume C. Tokyo: Osaka Publishing Co., Ltd.
  • Dao, X. 2018. Sequel to Biographies of Venerable Monks (Part One). Beijing: Zhonghua Book Company.
  • Deng, H. 2005. History of Chinese Academy. Taipei: Taiwan University Publishing Center.
  • Erik, Z. 1998. The Buddhist Conquest of China: The Spread and Adaptation of Buddhism in Early Medieval China. Nanjing: Jiangsu People’s Publishing House.
  • Fan, J. 2015. “The Official Buddhist Translation Field and the Diplomatic Enterprise in the Middle Ages.” Studies in World Religions 153 (3): 74–82.
  • Fang, H. 2008. History of Communication Between China and the West. Vol. 2. Shanghai: Shanghai People’s Publishing House.
  • Feng, C. 2014. Record of Sutras for the Successive Dynasties. Taiyuan: Shanxi People’s Publishing House.
  • Fu, H. 2012. “Xuan Zang’s Conception of Translation as Seen in His Sanskrit Rendition of Dao De Jing.” Chinese Translators Journal 33 (4): 31–35+127.
  • Fu, J. 2022. “Criticism Functions of State Translation Program.” English Studies 15 (1): 20–31.
  • Gao, Y. 2018. Biography of Master Xuan Zang of Da Ci’en Temple. Beijing: Zhonghua Book Company.
  • Gao, Y., and R. Moratto. 2021. “Governance-Oriented State Translation Program in the Yuan Dynasty.” The Translator 28 (3): 308–326. https://doi.org/10.1080/13556509.2021.1984097.
  • Gao, Y., and D. Ren. 2020. “Origin of State Translation Program in China.” Translation Quarterly 95 (1): 1–10.
  • Gao, Y., and D. Ren. 2021. “On the Writing of Translation History: A State-Governance-Based Approach.” Contemporary Foreign Language Studies 455 (5): 30–39.
  • Ge, C. 2000. “On the Rise and Fall of Nestorianism in Tang Chang’an in light of the Tablet of Nestorian Christianity in China.” Stele Forest Collection 6 (0): 212–224.
  • Geng, Q. 2012. “Research on the Norms of Foreign Translation of National Institutions——Taking the English Translation of Chinese Literature in the ‘Panda Series’ as an Example.” Shanghai Journal of Translators 1:1–7.
  • Geng, Q. 2014. “How Government-Patronized Translation of Chinese Literature is Received——A Case Study of the Panda Books Series.” Comparative Literature in China 94 (1): 66–77+65.
  • Han, S. 2021. “The ‘Governance’ and ‘Institutionalization’ of State Translation Program——A Case Study of Late Qing Dynasty.” Shanghai Journal of Translators 5:79–84.
  • Han, H., and A. He. 2021. “The Bi-Directional Interaction Between Translation and State Governance as Reflected by Buddhist Sutra Translation in Tang Dynasty.” Asia Pacific Interdisciplinary Translation Studies 12 (2): 38–49.
  • Hui, J. 1991. Biographies of Eminent Monks. Shanghai: Shanghai Classics Publishing House.
  • Hui, L. 2000. Biography of Master Xuan Zang of Da Ci’ En Temple - Records of Shakyamuni. Beijing: Zhonghua Book Company.
  • Jiang, W. 1982. Christianity in Ancient China and Jews in Kaifeng. Beijing: Knowledge Publishing House.
  • Jie, Y. 2010. “On the Foreign Monks in the Tang Dynasty.” Jilin University Journal Social Sciences Edition 50 (4): 72–80. https://doi.org/10.15939/j.jujsse.2010.04.006.
  • Kong, H. 2005. Rewriting the History of Translation. Hong Kong: The Chinese University Press.
  • Koskinen, K. 2014. “Institutional Translation: The Art of Government by Translation.” Perspectives: Studies in Translatology 22 (4): 479–492. https://doi.org/10.1080/0907676X.2014.948887.
  • Lefevere, A. 1998. “Chinese and Western Thinking on Translation.” In Constructing Cultures: Essays on Literary Translation, edited by S. Bassnett and A. Lefevere, 12–24. Clevedon: Multilingual Matters, Ltd.
  • Lefevere, A. A. 1992. Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame. London and New York: Routledge.
  • Li, X.2015. “The Translation Fields and Scholars in the Tang Dynasty: Participation and Influence.” Literary Heritage 2: 94–105.
  • Liang, Q. 2010. 18 Articles on Buddhist Studies. Xiangtan: Xiangtan University Publishing House Co., Ltd.
  • Liu, J. 2011. “The Apotheosis of a Translator.” Perspectives 19 (2): 165–175. https://doi.org/10.1080/0907676X.2011.558686.
  • Liu, X. 1975. Old Book of Tang. Beijing: Zhonghua Book Company.
  • Liu, Z. 2007. “On the Strategy of Geyi by Nestorianism for Dissemination in the Tang Dynasty.” Journal of Guizhou University (Social Sciences) 25 (5): 19–31.
  • Liu, Z. 2022. “A Study on the Westward Transmission of Laozi’s Classics and Image in the Tang Dynasty——An Analysis of a Model of Dunhuang Culture and the Silk Road.” The World Religious Cultures 133 (1): 91–98.
  • Lung, W. C. R. 2012. “The Importance of Translation in Xuanzang’s Life.” The Forum 12 (1): 79–102. https://doi.org/10.1075/forum.12.1.04lun.
  • Luo, J. 2016. “On the Failure of Spreading of Nestorianism in China from the Perspective of Scripture Translation.” Journal of Tongji University (Social Science Edition) 27 (1): 119–124.
  • Luo, X. 1984. Collected Essays on Translation. Beijing: The Commercial Press.
  • Ma, Z. 1984. A Brief Introduction to the History of Translation in China. Beijing: China Translation & Publishing Corporation.
  • Mossop. 1988. “Brian.Translating Institutions: A Missing Factor in Translation Theory.” TTR : Traduction, Terminologie, Rédaction 1 (2): 65–70. https://doi.org/10.7202/037019ar.
  • Mu, L. 2000. “Emphasizing the Research of Translation History and Promoting the Development of Translation Studies——A Review of the Research on Chinese Translation History.” Chinese Translators Journal 1:44–48.
  • Ni, X. 2012. “An Examination of Chinese Literature Translated into English by Foreign Language Publishing House in the Seventeen Years of the Founding of the People’s Republic of China.” Chinese Translators Journal 35 (5): 25–30.
  • Nie, Z. 2010. “Localization Strategies of Nestorianism in the Tang Dynasty: An Example of Word Interpretation.” Social Scientist 155 (3): 148–150+154.
  • Núñez, G. 2013. “Translating for Linguistic Minorities in Northern Ireland: A Look at Translation Policy in the Judiciary, Healthcare, and Local Governments.” Current Issues in Language Planning 14 (3/4): 474–489. https://doi.org/10.1080/14664208.2013.827036.
  • Ren, D. 2006. “A Survey of Chinese Bible Versions.” Journal of PLA University of Foreign Languages 29 (1): 55–59.
  • Ren, D. 2019. “National Translation Program: A Conceptual Framework.” Foreign Languages Research 36 (4): 68–73+112. https://doi.org/10.13978/j.cnki.wyyj.2019.04.032.
  • Ren, D. 2020. “Column Editor’s Words: Translating Between Ethnic Languages and How This Relates to the Governance of the Country.” Minority Translators Journal 115 (2): 5–8. https://doi.org/10.13742/j.cnki.cn11-5684/h.2020.02.002.
  • Ren, D. 2022a. “Analysis on State Translation Engineering.” Shanghai Journal of Translators 163 (2): 56–60+95.
  • Ren, D. 2022b. “China’s International Discourse Practice via STP: Concept and Framework.” Journal of Shanghai Jiaotong University (Philosophy and Social Sciences) 30 (1): 33–42. https://doi.org/10.13806/j.cnki.issn1008-7095.2022.01.004.
  • Ren, D. 2022c. “Translation for State Governance: A Survey of Four Events as State Translation in China Program.” English Studies 15 (1): 32–42.
  • Ren, D. 2023. “Reflections on the Study of State Translation Program.” Foreign Languages Research 40 (1): 52–56+112. https://doi.org/10.13978/j.cnki.wyyj.2023.01.011.
  • Ren, J. 1947. “On the Translation of Buddhist Scriptures.” Longmen Magazine 1 (5): 9.
  • Ren, D., and Y. Gao. 2015a. “The Institutionalization of Translation and the Institutionalized Translation.” Chinese Translators Journal 36 (1): 18–23+126.
  • Ren, D., and Y. Gao. 2015b. “National Translation Program: A New Concept.” Foreign Languages in China 12 (3): 92–97+103. https://doi.org/10.13564/j.cnki.issn.1672-9382.2015.03.013.
  • Ren, D., and Y. Gao. 2022. “Constructing a Disciplinary Framework of State Translation Program.” Foreign Languages in China 19 (2): 4–10. https://doi.org/10.13564/j.cnki.issn.1672-9382.2022.02.013.
  • Ren, D., and Y. Gao. 2023. “Rationales for State Translation Studies in Construction.” Journal of Foreign Languages 46 (1): 77–85.
  • Ren, D., and J. Li. 2023. “A Probe into the Three-Dimensionality of the State Translation Program: A Case Study of the English Translation of Deng Xiaoping: My Father.” Journal of Beijing International Studies University 45 (6): 53–66.
  • Ren, D., and Z. Zhou. 2023. “Governance-Driven State Translation Program: Strategy, Mechanism and Path.” Foreign Language Research 232 (3): 68–73. https://doi.org/10.16263/j.cnki.23-1071/h.2023.03.010.
  • Sun, H., and Z. Yang. 2007. “Textual Research on the Duties at Translation Workshop.” Foreign Language Research 137 (4): 95–99. https://doi.org/10.16263/j.cnki.23-1071/h.2007.04.019.
  • Tang, Y. 2020. “The Case of Translation.” In Compilation of Traditional Chinese Translation Literature, edited by Z. Zhu, X. Zhang, and L. Huang, 2129–2132. Vol. 4. Beijing: The Commercial Press.
  • Wang, H. 2003. A Critique of Translation Studies in Chinese Translation: From Dao’an to Fu Lei. Wuhan: Hubei Education Press.
  • Wang, P. 1955. Institutional History of Tang. Vol. 49. Beijing: Zhonghua Book Company.
  • Wang, Y. 1994. “A Brief Discussion on the Translation of Buddhist Scriptures in the Early Tang Dynasty.” Journal of Humanities 2:100–104. https://doi.org/10.15895/j.cnki.rwzz.1994.02.020.
  • Wang, Y. 2012. “The Politicization of Ancient Chinese Buddhist Scripture Translation.” Academic Exchange 218 (5): 156–159.
  • Wright, A. F. 2017. Buddhism in Chinese History. Beijing: Peking University Press.
  • Wu, K. 2011. Essentials of Good Governance. Beijing: Zhonghua Book Company.
  • Xia, L. 2006. “Institutionalising Buddhism: The Role of the Translator in Chinese Society.” In Translation Studies at the Interface of Disciplines, edited by D. Ferreira, A. A. Rosa, and T. Seruya, 147–160. Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins.
  • Xiu, W. 2008. “Analysis of the Impact of Power on Translation——Interpreting Sutra Translation in Tang Dynasty from the Ideological Point of View.” Journal of Guangdong University of Foreign Studies 55 (1): 30–34+43.
  • Xu, T. 2007. “On Translation-Centers for Buddhist Scripture Translation.” Journal of Sichuan Normal University(social Sciences Edition) 163 (4): 91–95.
  • Yan, Y. 2016. “The Translation Field and Translation Procedures of Translating Buddhist Scriptures.” Journal of Northwest Minzu University (Philosophy and Social Sciences) 212 (2): 29–35. https://doi.org/10.15939/j.jujsse.2010.04.006.
  • Yang, B., and H. Wang. 2023. “An Analysis of the Operation Mode of Xuanzang’s Yichang Based on Bourdieu’s Sociology.” Asia Pacific Interdisciplinary Translation Studies 14 (1): 197–208.
  • Yu, W. 1951. “Ancient Translation Institutions and Translation Methods.” Journal of Translation 5:61–62.
  • Zan, N. 2017. The Song Dynasty Biographies of Eminent Monks. Shanghai: Shanghai Classics Publishing House.
  • Zhang, D. 1996. “On Xuan Zang’s Sutra Translation Activities.” Journal of Historical Science 3:18–23.
  • Zhang, S. 2023. “Exploring the Intricate Usage and Interpretation Issues of ‘體’ (Tǐ) in Xuanzang’s Translation of Abhidharmakośabhāṣya.” Religions 14 (9). https://doi.org/10.3390/rel14091211.
  • Zhang, X. 1999. “Some Theoretical Issues in the Localization of Foreign Religions from the Success and Failure of the Spread of Nestorianism and Buddhism in China.” Historiography Bimonthly 4:60–70.
  • Zhang, Y. 2006. “Analyzing the Ideology of Rewriting and Translating Chinese Nestorian Classics.” Jinan Journal (PHILOSOPHY and SOCIAL SCIENCES) 125 (6): 141–145.
  • Zhang, Y. 2019. “The Chinese Translation of Buddhist Sutras and Their Features During Han to Tang Dynasties.” Academic Journal of Zhongzhou 266 (2): 114–118.
  • Zheng, Y. 1995. “On Co-Translation of Buddhist Scripture.” Modern Foreign Languages 70 (4): 23-26+22–72.
  • Zhou, Z., and D. Ren. 2023. “State Translation Program in Its 10th Year: Introspection and Prospect.” Shanghai Journal of Translators 168 (1): 19–24.

Reprints and Corporate Permissions

Please note: Selecting permissions does not provide access to the full text of the article, please see our help page How do I view content?

To request a reprint or corporate permissions for this article, please click on the relevant link below:

Academic Permissions

Please note: Selecting permissions does not provide access to the full text of the article, please see our help page How do I view content?

Obtain permissions instantly via Rightslink by clicking on the button below:

If you are unable to obtain permissions via Rightslink, please complete and submit this Permissions form. For more information, please visit our Permissions help page.