763
Views
22
CrossRef citations to date
0
Altmetric
Articles

‘I understand all the major things’: how older people with limited English proficiency decide their need for a professional interpreter during health care after stroke

, , &
Pages 610-625 | Received 24 Oct 2012, Accepted 12 Jun 2013, Published online: 25 Aug 2013

References

  • ABS (Australian Bureau of Statistics). 2006. Western Adelaide (Statistical Region Sector), Community profile. http://www.abs.gov.au/ausstats/[email protected]/web%20pages/Citing%20ABS%20Sources#Time%20series%20spreadsheets.
  • Alexander, C., R. Edwards, B. Temple, U. Kanani, Z. Liu, M. Miah, and A. Sam. 2004. Access to Services with Interpreters: User Views. York: Joseph Rowntree Foundation.
  • Andrulis, D. P., and C. Brach. 2007. “Integrating Literacy, Culture, and Language to Improve Health Care Quality for Divere Populations.” American Journal of Health Behavior 31 (1): S122–S133. doi:10.5993/AJHB.31.s1.16.
  • Bischoff, A., and P. Hudelson. 2010. “Communicating With Foreign Language-speaking Patients: Is Access to Professional Interpreters Enough?” Journal of Travel Medicine 17 (1): 15–20. doi:10.1111/j.1708-8305.2009.00314.x.
  • Bonacruz Kazzi, G., and C. Cooper. 2003. “Barriers to the Use of Interpreters in Emergency Room Paediatric Consultations.” Journal of Paediatrics & Child Health 39 (4): 259–263. doi:10.1046/j.1440-1754.2003.00135.x.
  • Burbano O'leary, S. C., S. Federico, and L. C. Hampers. 2003. “The Truth About Language Barriers: One Residency Program's Experience.” Pediatrics 111 (5): e569–e573. doi:10.1542/peds.111.5.e569.
  • Butow, P. N., M. Sze, P. Dugal-Beri, M. Mikhail, M. Eisenbruch, M. Jefford, P. Schofield, A. Girgis, M. King, and D. Goldstein. 2011. “From Inside the Bubble: Migrants’ Perceptions of Communication with the Cancer Team.” Supportive Care in Cancer 19 (2): 281–290. 10.1007/s00520-010-0817-x.
  • Charmaz, K. 2006. Constructing Grounded Theory: A Practical Guide Through Qualitative Analysis. London: Sage.
  • Deber, R. B., N. Kraetschmer, S. Urowitz, and Sharpe, N. 2007. “Do People Want to be Autonomous Patients? Preferred Roles in Treatment Decision-making in Several Patient Populations.” Health Expectations 10 (3): 248–258. doi:10.1111/j.1369-7625.2007.00441.x.
  • Diamond, L. C., and E. A. Jacobs. 2010. “Let's Not Contribute to Disparities: The Best Methods for Teaching Clinicians How to Overcome Language Barriers to Health Care.” Journal of General Internal Medicine 25 (S2): 189–193. doi:10.1007/s11606-009-1201-8.
  • Diamond, L. C., Y. Schenker, L. Curry, E. H. Bradley, and A. Fernandez. 2009. “Getting by: Underuse of Interpreters by Resident Physicians.” Journal of General Internal Medicine 24 (2): 256–262. doi:10.1007/s11606-008-0875-7.
  • Edwards, R., C. Alexander, and B. Temple. 2006. “Interpreting Trust: Abstract and Personal Trust for People Who Need Interpreters to Access Services.” Sociological Research Online 11 (1). doi:10.5153/sro.1077.
  • Edwards, R., B. Temple, and C. Alexander. 2005. “Users’ Experiences of Interpreters: The Critical Role of Trust.” Interpreting 7 (1): 77–95. doi:10.1075/intp.7.1.05edw.
  • Flores, G., M. Abreu, C. P. Barone, R. Bachur, and H. Lin. 2012. “Errors of Medical Interpretation and Their Potential Clinical Consequences: A Comparison of Professional Versus ad hoc Versus No Interpreters.” Annals of Emergency Medicine 60 (5): 545–553. doi:10.1016/j.annemergmed.2012.01.025.
  • Fryer, C., S. Mackintosh, M. Stanley, and J. Crichton. 2012. “Qualitative Studies Using In-depth Interviews With Older People From Multiple Language Groups: Methodological Systematic Review.” Journal of Advanced Nursing 68 (1): 22–35. doi:10.1111/j.1365-2648.2011.05719.x.
  • Garrett, P. W., R. Forero, H. G. Dickson, and A. K. Whelan. 2008. “How are Language Barriers Bridged in Acute Hospital Care? The Tale of Two Methods of Data Collection.” Australian Health Review 32 (4): 755–765. doi:10.1071/AH080755.
  • Gray, B., J. Hilder, and H. Donaldson. 2011. “Why do we Not Use Trained Interpreters for All Patients With Limited English Proficiency? Is There a Place for Using Family Members?” Australian Journal of Primary Health 17 (3): 240–249. doi:10.1071/PY10075.
  • Green, D. O. N., J. W. Creswell, R. J. Shope, and V. L. P. Clark. 2007. “Grounded Theory and Racial/Ethnic Diversity.” In The Sage Handbook of Grounded Theory, edited by A. Bryant and K. Charmaz, 472–492. London: Sage.
  • Greenhalgh, T., N. Robb, and G. Scambler. 2006. “Communicative and Strategic Action in Interpreted Consultations in Primary Health Care: A Habermasian perspective.” Social Science & Medicine 63 (5): 1170–1187. doi:10.1016/j.socscimed.2006.03.033.
  • Hadziabdic, E., K. Heikkil, B. Albin, and K. Hjelm. 2009. “Migrants’ Perceptions of Using Interpreters in Health Care.” International Nursing Review 56 (4): 461–469. doi:10.1111/j.1466-7657.2009.00738.x.
  • Hennink, M. M. 2008. “Language and Communication in Cross-cultural Qualitative Research.” In Cross-cultural Research: Ethical and Methodological Perspectives, edited by P. Liamputtong, 21–34. Dordrecht, NL: Springer.
  • Hunt, L. M. and K. B. de Voogd. 2007. “Are Good Intentions Good Enough?: Informed Consent Without Trained Interpreters.” Journal of General Internal Medicine 22 (5): 598–605. doi:10.1007/s11606-007-0136-1.
  • Isaacs, T., M. D. Laurier, C. E. Turner, and N. Segalowitz. 2011. “Identifying Second Language Speech Tasks and Ability Levels for Successful Nurse Oral Interaction With Patients in a Linguistic Minority Setting: An Instrument Development Project.” Health Communication 26 (6): 560–570. doi:10.1080/10410236.2011.558336.
  • Johnstone, M.-J., and O. Kanitsaki. 2008. “Cultural racism, language prejudice and discrimination in hospital contexts: an Australian study.” Diversity in Health and Social Care 5: 19–30. http://www.ingentaconnect.com/content/rmp/dhsc/2008/00000005/00000001/art00005.
  • Kale, E., and H. R. Syed. 2010. “Language Barriers and the Use of Interpreters in the Public Health Services. A Questionnaire-based Survey.” Patient Education and Counseling 81 (2): 187–191. doi:10.1016/j.pec.2010.05.002.
  • Karliner, L. S., E. A. Jacobs, A. H. Chen, and S. Mutha. 2007. “Do Professional Interpreters Improve Clinical Care for Patients With Limited English Proficiency? A Systematic Review of the Literature.” Health Services Research 42 (2): 727–754. doi:10.1111/j.1475-6773.2006.00629.x.
  • Karliner, L. S., A. M. Napoles-Springer, D. Schillinger, K. Bibbins-Domingo, and E. J. Pérez-Stable. 2008. “Identification of Limited English Proficient Patients in Clinical Care.” Journal of General Internal Medicine 23 (10): 1555–1560. doi:10.1007/s11606-008-0693-y.
  • NSF (National Stroke Foundation). 2010. Clinical Guidelines for Stroke Management 2010. Melbourne: National Stroke Foundation.
  • Patton, M. Q. 2002. Qualitative Research and Evaluation Methods. Thousand Oaks, CA: Sage.
  • Phillips, C. B., and Travaglia, J., 2011. “Low Levels of Uptake of Free Interpreters by Australian Doctors in Private Practice: Secondary Analysis of National Data.” Australian Health Review 35: 475–479. doi:10.1071/AH10900.
  • Priebe, S., S. Sandhu, S. Dias, A. Gaddini, T. Greacen, E. Ioannidis, U. Kluge, A. Krasnik, M. Lamkaddem, V. Lorant, et al. 2011. “Good Practice in Health Care for Migrants: Views and Experiences of Care Professionals in 16 European Countries.” 187.
  • Schenker, Y., E. J. Pérez-Stable, D. Nickleach, and L. S. Karliner. 2011. “Patterns of Interpreter Use for Hospitalized Patients With Limited English Proficiency.” Journal of General Internal Medicine 26 (7): 712–717. doi:10.1007/s11606-010-1619-z.
  • Stern, P. N. 2009. “Glaserian Grounded Theory.” In Developing grounded theory: the second generation, edited by J. M. Morse, 55–65. Walnut Creek, CA: Left Coast Press.
  • Temple, B. 2006. “Representation Across Languages: Biographical Sociology Meets Translation and Interpretation Studies.” Qualitative Sociology Review 2: 7–21. http://www.qualitativesociologyreview.org/ENG/Volume3/abstracts.php#art1.
  • Temple, B., and K. Koterba. 2009. “The Same but Different – Researching Language and Culture in the Lives of Polish People in England.” Forum: Qualitative Social Research 10. http://www.qualitative-research.net/index.php/fqs/article/view/1212.
  • Temple, B., and A. Young. 2004. “Qualitative Research and Translation Dilemmas.” Qualitative Research 4 (2): 161–178. doi:10.1177/1468794104044430.
  • The Joint Commission. 2010. Advancing Effective Communication, Cultural Competence, and Patient- and Family-centred Care: A Roadmap for Hospitals. Illinois: The Joint Commission.
  • Twinn, S. 1997. “An Exploratory Study Examining the Influence of Translation on the Validity and Reliability of Qualitative Data in Nursing Research.” Journal of Advanced Nursing 26 (2): 418–423. doi:10.1046/j.1365-2648.1997.1997026418.x.
  • Wadensjö, C. 1998. Interpreting as Interaction. London: Longman.
  • Woolf, S. H., E. C. Y. Chan, R. Harris, S. L. Sheridan, I. C. Braddock, R. M. Kaplan, A. Krist, A. M. O'connor, and S. Tunis. 2005. “Promoting Informed Choice: Transforming Health Care to Dispense Knowledge for Decision Making.” Annals of Internal Medicine 143 (4): 293–300. doi:10.7326/0003-4819-143-4-200508160-00010.

Reprints and Corporate Permissions

Please note: Selecting permissions does not provide access to the full text of the article, please see our help page How do I view content?

To request a reprint or corporate permissions for this article, please click on the relevant link below:

Academic Permissions

Please note: Selecting permissions does not provide access to the full text of the article, please see our help page How do I view content?

Obtain permissions instantly via Rightslink by clicking on the button below:

If you are unable to obtain permissions via Rightslink, please complete and submit this Permissions form. For more information, please visit our Permissions help page.