316
Views
6
CrossRef citations to date
0
Altmetric
Articles

Convergence in the domains of static spatial relations and events of putting and taking. Evidence from bilingual speakers of Romansh and German

Pages 624-642 | Received 05 Jun 2014, Accepted 17 Jan 2015, Published online: 26 May 2015

References

  • Alferink, I., and M. Gullberg. 2014. “French–Dutch Bilinguals Do Not Maintain Obligatory Semantic Distinctions: Evidence from Placement Verbs.” Bilingualism: Language and Cognition 17 (1): 22–37. doi:10.1017/S136672891300028X.
  • Ameel, E., G. Storms, B. C. Malt, and S. A. Sloman. 2005. “How Bilinguals Solve the Naming Problem.” Journal of Memory and Language 53 (1): 60–80. doi:10.1016/j.jml.2005.02.004.
  • Berthele, R. 2006. Ort und Weg. Eine Vergleichende Untersuchung der Sprachlichen Raumreferenz in Varietäten des Deutschen, Rätoromanischen und Französischen [Place and Path. A Comparative Investigation of Spatial Language in Varieties of German, Romansh and French]. Berlin: de Gruyter.
  • Berthele, R. 2007. “Contact de Langues et Conceptualisations Spatiales. Aspects de la Sémantique et de la Grammaire de la Référence Spatiale en Sursilvan, Vallader et Surmiran [Language Contact and Spatial Conceptualization. Aspects of Spatial Semantics and Grammar in Sursilvan, Vallader and Surmiran].” Vox Romanica 66: 60–71.
  • Berthele, R. 2012. “On the Use of PUT Verbs by Multilingual Speakers of Romansh.” In Events ofPuttingandTaking: A Crosslinguistic Perspective, edited by A. Kopecka and B. Narasimhan, 145–166. Amsterdam: John Benjamins.
  • Berthele, R. 2013. “Disentangling Manner and Path: Evidence from Varieties of German and Romance.” In Variation and Change in the Coding of Motion Events, edited by J. Goschler and A. Stefanowitsch, 55–75. Amsterdam: John Benjamins.
  • Bullock, B. E., and A. J. Toribio. 2004. “Introduction: Convergence as an Emergent Property in Bilingual Speech.” Bilingualism Language and Cognition 7 (2): 91–93. doi:10.1017/S1366728904001506.
  • Cathomas, R. 2005. Schule und Zweisprachigkeit. Immersiver Unterricht: Internationaler Forschungsstand und Eine Empirische Untersuchung am Beispiel des Rätoromanisch-deutschen Schulmodells [School and Bilingualism. Immersion Schools: State of the Art and an Empirical Investigation in Romansh-German Schools]. Münster: Waxman.
  • Clyne, M. 2003. Dynamics of Language Contact. English and Immigrant Languages. Cambridge: Cambridge University Press.
  • Coray, R. 2009. “Stai si, Defenda, tiu Code Funczional! Rumantsch Grischun im Öffentlichen Diskurs [Stand Up and Defend your Functional Code! Rumantsch Grischun in the Public Discourse].” Bündner Monatsblatt 1: 3–24.
  • Davies, A. 2003. The Native Speaker: Myth and Reality. Clevedon: Multilingual Matters.
  • De Groot, A. M. B. 2002. “Lexical Representation and Lexical Processing in the L2 User.” In Portraits of the L2 User, edited by V. Cook, 29–64. Clevedon: Multilingual Matters.
  • Ervin, S. M., and C. E. Osgood. 1954. “Second Language Learning and Bilingualism.” Journal of Personality and Social Psychology 58: 139–146.
  • Grosjean, F. 1985. “The Bilingual as a Competent but Specific Speaker-hearer.” Journal of Multilingual and Multicultural Development 6 (6): 467–477. doi:10.1080/01434632.1985.9994221.
  • Jarvis, S. 2000. “Methodological Rigor in the Study of Transfer: Identifying L1 Influence in the Interlanguage Lexicon.” Language Learning 50 (2): 245–309. doi:10.1111/0023-8333.00118.
  • Kopecka, A., and B. Narasimhan. 2012. Events ofPuttingandTaking: A Crosslinguistic Perspective. Amsterdam: John Benjamins.
  • Kroll, J. F., and E. Stewart. 1994. “Category Interference in Translation and Picture Naming: Evidence for Asymmetric Connections between Bilingual Memory Representations.” Journal of Memory and Language 33 (2): 149–174. doi:10.1006/jmla.1994.1008.
  • Lemmens, M. 2007. “Caused Posture: Experiential Patterns Emerging from Corpus Research.” In Corpora in Cognitive Linguistics: Corpus-based Approaches to Syntax and Lexis, edited by S. T. Gries and A. Stefanowitsch, 261–296. Berlin: de Gruyter.
  • Levenshtein, V. I. 1966. “Binary Codes Capable of Correcting Deletions, Insertions, and Reversals.” Soviet Physics Doklady 10 (8): 707–710.
  • Liver, R. 1999. Rätoromanisch. Eine Einführung in das Bündnerromanische [Rheto-Romance. An Introduction]. Tübingen: Narr.
  • Liver, R. 2000. “Das Bündnerromanische [Romansh in Graubünden].” In Die Viersprachige Schweiz, edited by R. Schläpfer and H. Bickel, 211–234. Aarau: Sauerländer.
  • Majid, A. 2004. Field Manual: Volume 9. Nijmegen: Max Planck Institute for Psycholinguistics, Language & Cognition Group.
  • Matras, Y. 2009. Language Contact. Cambridge Textbooks in Linguistics. Cambridge: Cambridge University Press.
  • Matras, Y., and J. Sakel. 2007. Grammatical Borrowing in Cross-linguistic Perspective. New York: Mouton de Gruyter.
  • Muysken, P. C. 2000. Bilingual Speech: A Typology of Code-mixing. Cambridge: Cambridge University Press.
  • Ochsenbauer, A.-K., and H. Engemann. 2011. “The Impact of Typological Factors in Monolingual and Bilingual First Language Acquisition: Caused Motion Expressions in English and French.” Language, Interaction et Acquisition [Language, Interaction and Acquisition] 2 (1): 101–128. doi:10.1075/lia.2.1.05och.
  • Odlin, T. 1989. Language Transfer: Cross-linguistic Influence in Language Learning. Cambridge: CUP.
  • Odlin, T. 2003. “Cross-linguistic Influence.” In The Handbook of Second Language Acquisition, edited by C. J. Doughty and M. H. Long, 436–486. Malden, MA: Blackwell.
  • Pavlenko, A. 2009. The Bilingual Mental Lexicon: Interdisciplinary Approaches, Bilingual Education and Bilingualism. Buffalo, NY: Multilingual Matters.
  • Pavlenko, A. 2011a. “Introduction: Bilingualism and Thought in the 20th Century. In Thinking and Speaking in Two Languages, edited by A. Pavlenko, 1–28. Clevedon: Multilingual Matters.
  • Pavlenko, A. 2011b. Thinking and Speaking in Two Languages. Clevedon: Multilingual Matters.
  • Seuren, P., and H. Wekker. 1986. “Semantic Transparency as a Factor in Creole Genesis.” In Substrata versus Universals in Creole Genesis: Papers from the Amsterdam Creole Workshop, April 1985, edited by P. Muysken and N. Smith, 57–70. Amsterdam: John Benjamins.
  • Slobin, D. I. 1987. “Thinking for Speaking.” Proceedings of the Thirteenth Meeting of the Berkeley Linguistic Society 13: 335–345.
  • Slobin, D. 1996. “From ‘Thought and Language’ to ‘Thinking for Speaking’.” In Rethinking Linguistic Relativity, edited by J. J. Gumperz and S. C. Levinson, 70–96. Cambridge: Cambridge University Press.
  • Slobin, D. 2004. “The Many Ways to Search for a Frog: Linguistic Typology and the Expression of Motion Events.” In Relating Events in Narrative: Typological and Contextual Perspectives, edited by S. Strömqvist and L. Verhoeven, 219–257. Mahwah, NJ: Lawrence Erlbaum Associates.
  • Slobin, D. 2006. “What Makes Manner of Motion Salient? Explorations in Linguistic Typology, Discourse, and Cognition.” In Space in Languages. Linguistic Systems and Cognitive Categories, edited by M. Hickmann and S. Robert, 59–81. Amsterdam: John Benjamins.
  • Talmy, L. 2000. Toward a Cognitive Semantics. Volume II: Typology and Process in Concept Structuring. Cambridge: MIT Press.
  • Tessarolo, M., and G. P. Pedrotti. 2009. “Languages in the Canton of Grisons.” International Journal of the Sociology of Language 199: 63–88. doi:10.1515/ijsl.2009.035.
  • Toribio, A. J. 2004. “Convergence as an Optimization Strategy in Bilingual Speech: Evidence from Code-switching.” Bilingualism: Language and Cognition 7 (2): 165–173. doi:10.1017/S1366728904001476.
  • Treffers-Daller, J., and R. Mougeon. 2005. “The Role of Transfer in Language Variation and Change: Evidence from Contact Varieties of French.” Bilingualism: Language and Cognition 8 (2): 93–98. doi:10.1017/S1366728905002191.
  • Weinreich, U. 1953. Languages in Contact. Findings and Problems. The Hague: Mouton.
  • Weinreich, U. 2011. Languages in Contact: French, German and Romansch in Twentieth-century Switzerland. Amsterdam: John Benjamins.
  • White, L. 1991. “Second Language Competence versus Second Language Performance: UG or Processing Strategies?” In Point Counterpoint: Universal Grammar in the Second Language, edited by L. Eubank, 167–189. Amsterdam: John Benjamins.

Reprints and Corporate Permissions

Please note: Selecting permissions does not provide access to the full text of the article, please see our help page How do I view content?

To request a reprint or corporate permissions for this article, please click on the relevant link below:

Academic Permissions

Please note: Selecting permissions does not provide access to the full text of the article, please see our help page How do I view content?

Obtain permissions instantly via Rightslink by clicking on the button below:

If you are unable to obtain permissions via Rightslink, please complete and submit this Permissions form. For more information, please visit our Permissions help page.