1,687
Views
1
CrossRef citations to date
0
Altmetric
Articles

Multilingual interaction in chat rooms: translanguaging to learn and learning to translanguage

&
Pages 867-880 | Received 15 Feb 2018, Accepted 07 Mar 2018, Published online: 20 Mar 2018

References

  • Araújo e Sá, M. H. 1996. “ Processos de interacção verbal em aula de Francês Língua Estrangeira: contributos para o estudo das actividades dialógicas de adaptação verbal” [Verbal Interaction Processes in French as Foreign Language: Contributions to the Study of Dialogical Activity of Verbal Adaptation]. Doctoral Diss., Universidade de Aveiro, Aveiro.
  • Araújo e Sá, M. H, M. de Carlo, and S. Melo-Pfeifer. 2010. “‘O que diriam sobre os portugueses?????’: Intercultural Curiosity in Multilingual Chat-Rooms.” Language and Intercultural Communication 10 (4): 277–298. doi: 10.1080/14708471003611257
  • Araújo e Sá, M. H, and S. Melo. 2003. “‘Beso em português diz-se beijo :*’: la gestion des problèmes de l’interaction dans des chats plurilingues romanophones” [Management of Interaction Problems in Plurilingual Romanophone Chats]. LIDIL 28: 95–108.
  • Araújo e Sá, M. H, and S. Melo. 2007. “On-line Plurilingual Interaction in the Development of Language Awareness.” Language Awareness 16 (1): 7–14. doi: 10.2167/la356.0
  • Araújo e Sá, M. H., and S. Melo-Pfeifer. 2010. Formação de Formadores para a Intercompreensão: princípios, práticas e reptos [Training Trainers for Intercomprehension: Principles, Practices and Challenges]. Aveiro: Universidade de Aveiro.
  • Aronin, L., and D. Singleton. 2008. “Multilingualism as a New Linguistic Dispensation.” International Journal of Multilingualism 5 (1): 1–16. doi: 10.2167/ijm072.0
  • Aronin, L., and D. Singleton. 2012. Multilingualism. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company.
  • Bailey, B. 2011. “Heteroglossia.” In The Routledge Handbook of Multilingualism, edited by M. Martin-Jones, A. Blackledge, and A. Creese, 439–453. Oxon: Routledge.
  • Bange, P. 1992. “À propos de la communication et de l’apprentissage de L2 (notamment dans ses formes institutionnelles)” [About Communication in and Learning a L2 – Particularly in its Institutional Forms]. Acquisition et interaction en langue étrangère 1: 53–85.
  • Bär, M. 2009. Förderung von Mehrsprachigkeit und Lernkompetenz. Fallstudien zu Interkomprehensionsunterricht mit Schülern der Klassen 8 bis 10 [Developing Multilingualism and Learning Skills. A Case Study About Intercomprehension Classes in Grades 8-11]. Tübingen: Narr.
  • Blackledge, A., and A. Creese. 2014. “Heteroglossia as Practice and Pedagogy.” In Heteroglossia as Practice and Pedagogy, edited by A. Blackledge, and A. Creese, 1–20. London: Springer.
  • Blommaert, J. 2010. The Sociolinguistics of Globalization. Cambridge: Cambridge University Press.
  • Bono, M., and S. Melo-Pfeifer. 2011. “Language Negotiation in Multilingual Learning Environments.” International Journal of Bilingualism 15 (3): 291–309. doi: 10.1177/1367006910379299
  • Brassac, C. 1997. “Processus cognitifs en situation d’interaction. De la communication à la communiaction” [Cognitive Processes in Interaction Situations. From Communication to Communication]. In Le mouvement: des boucles sensori-motrices aux représentations cognitives et langagières, Actes de la Sixième École d'été de l'Association pour la recherche cognitive, Juillet 1997. Accessed August 2004. http://www.arco.asso.fr/downloads/Archives/Ec/BRASSAC.pdf.
  • Braunmüller, K., and L. Zeevaert. 2001. Semikommunikation, rezeptive Mehrsprachigkeit und verwandte Phänomene. Eine bibliographische Bestandsaufnahme [Semi Communication, Receptive Multilingualism and Related Phenomena. A Bibliographic State of the Art]. Hamburg: SFB 538 (Working Papers in Multilingualism, B/19).
  • Canagarajah, S. 2011. “Codemeshing in Academic Writing: Identifying Teachable Strategies of Translanguaging.” The Modern Language Journal 95 (iii): 401–417. doi: 10.1111/j.1540-4781.2011.01207.x
  • Canagarajah, S. 2013. Translingual Practice. Global Englishes and Cosmopolitan Relations. Oxon: Routledge.
  • Canagarajah, S. 2014. “Theorizing a Competence for Translingual Practice at the Contact Zone.” In The Multilingual Turn. Implications for SLA, TESOL and Bilingual Education, edited by S. May, 78–102. Oxon: Routledge.
  • Candelier, M., A. Camilleri-Grima, V. Castellotti, J.-F. de Pietro, I. Lőrincz, F.J. Meißner, A. Noguerol, A. Schröder-Sura and M. Molinié. 2012. A Framework of Reference for Pluralistic Approaches to Languages and Cultures. Competences and Resources. Graz: European Centre for Modern Languages / Council of Europe. http://www.ecml.at/tabid/277/PublicationID/82/Default.aspx.
  • Capucho, M. F. 2011. “Cooperating and Innovating – Redinter, Working Together for the Implementation of Intercomprehension Methodologies.” In International Conference ‘The Future of Education’, edited by Pixel. http://www.pixel-online.net/edu_future/conferenceproceedings.php.
  • Capucho, M. F. 2012. “L’Intercompréhension – un nouvel atout dans le monde professionnel” [Intercomprehension – A New Trump in Professional Contexts]. In Actes du colloque IC2012. Intercompréhension : compétences plurielles, corpus, intégration, edited by Ch. Degache and S. Garbarino. http://ic2012.u-grenoble3.fr/OpenConf/papers/67.pdf (s/ISBN).
  • Carpi, E., and M. De Carlo. 2009. “L’impatto del mezzo informatico nella costruzione delle strategie di gestione dei conflitti” [The Impact of the Electronic Communicative Means in the Construction of Strategies of Conflict Management].” In A Intercompreensão em Línguas Românicas. Conceitos, Práticas, Formação, edited by M. H. Araújo e Sá, 151–164. Aveiro: Universidade de Aveiro.
  • Creese, A., and A. Blackledge. 2010. “Translanguaging in the Bilingual Classroom: A Pedagogy for Learning and Teaching?” The Modern Language Journal 94 (1): 103–115. doi: 10.1111/j.1540-4781.2009.00986.x
  • Crystal, D. 2011. Internet Linguistics. London: Routledge.
  • Degache, Ch. 2006. Didactique du plurilinguisme. Travaux sur l’intercompréhension et l’utilisation des technologies pour l’apprentissage des langues [Multilingual Education. Literature Review on Intercomprehension and Usage of Technologies in Language Learning]. Habilitation à diriger des recherches, université Stendhal - Grenoble 3.
  • Doyé, P. 2005. Intercomprehension – Guide for the Development of Language Education Policies in Europe: From Linguistic Diversity to Plurilingual Education. Reference Study. Strasbourg: Council of Europe.
  • Doyé, P., and F.-J. Meissner, eds. 2010. Lernerautonomie durch Interkomprehension: Projekte und Perspektiven / L’autonomisation de l’apprenant par l’intercompréhension: projets et perspectives [Promoting Learner Autonomy Through Intercomprehension: Projects and Perspectives]. Tübingen: Narr.
  • Ehrhart, S. 2010. “Pourquoi intégrer la diversité linguistique et culturelle dans la formation des enseignants au Luxembourg?” [Why Should Linguistic and Cultural Diversité be Integrated in Teacher Education in Luxembourg?]. In Plurilinguisme et formation des enseignants : une approche critique, edited by S. Ehrhart, C. Hélot, and A. le Nevez, 221–237. Frankfurt am Main: Peter Lang.
  • Gajo, L., and L. Mondada. 2000. Interactions et acquisitions en contexte [Interactions and Acquisitions in Context]. Fribourg: Editions Universitaires Fribourg Suisse.
  • García, O. 2014. “Countering the Dual: Transglossia, Dynamic Bilingualism and Translanguaging in Education.” In The Global-Local Interface, Language Choice and Hybridity, edited by R. Rubdy, and L. Alsagoff, 100–118. Bristol: Multilingual Matters.
  • García, O., N. Flores, N., and H. Woodley. 2012. “Transgressing Monolingualism and Bilingual Dualities: Translanguaging Pedagogies.” In Harnessing Linguistic Variation to Improve Education, edited by A. Yiakoumetti, 45–75. Bern: Peter Lang.
  • García, O., and C. Leiva. 2014. “Theorizing and Enacting Translanguaging for Social Justice.” In Heteroglossia as Practice and Pedagogy, edited by A. Blackledge, and A. Creese, 199–216. London: Springer.
  • García, O., and L. Wei. 2014. Translanguaging. Language, Bilingualism and Education. Hampshire: Palgrave MacMillan.
  • Hornberger, N., and H. Link. 2012. “Translanguaging in Today’s Classrooms: A Biliteracy Lens.” Theory Into Practice 51 (4): 239–247. doi: 10.1080/00405841.2012.726051
  • Jewitt, C. 2009. “An Introduction to Multimodality.” In The Routledge Handbook of Multimodal Analysis, edited by C. Jewitt, 14–27. London: Routledge.
  • Lewis, G., B. Jones, and C. Baker. 2012. “Translanguaging: Origins and Development from School to Street and Beyond.” Educational Research and Evaluation 18 (7): 641–654. doi: 10.1080/13803611.2012.718488
  • Lo Bianco, J. 2014. “Foreword. Naturalising the Multilingual Turn.” In The Multilingual Turn in Languages Education. Opportunities and Challenges, edited by J. Conteh, and G. Meier, xv–xvi. Bristol, MA: Multilingual Matters.
  • Lüdi, G. 2003. “Code-switching and Unbalanced Bilingualism.” In Bilingualism: Beyond Basic Principles. Festschrift in Honour of Hugo Baetens Beardsmore, edited by J.-M. Dewaele, A. Housen, and L. Wei, 174–188. Clevedon: Multilingual Matters.
  • Lüdi, G. 2007. “The Swiss Model of Plurilingual Communication.” In Receptive Multilingualism. Linguistic Analyses, Language Policies and Didactic Concepts, edited by J. Ten Thije, and L. Zeevaert, 159–178. Amsterdam: John Benjamins.
  • Lüdi, G., K. Höchle, and P. Yanaprasart. 2013. “Multilingualism and Diversity Management in Companies in the Upper Rhine Region.” In Exploring the Dynamics of Multilingualism, edited by A.-C. Berthoud, F. Grin, and G. Lüdi, 59–82. Amsterdam: John Benjamins.
  • Lüdi, G., and B. Py. 1986. Etre bilingue [Being a Biligual]. Bern: Peter Lang.
  • Matthey, M. 1996. Apprentissage d'une langue et interaction verbale [Language Learning and Verbal Interaction]. Paris: Peter Lang.
  • Meißner, F.-J. 2004. “Transfer und Transferieren. Anleitungen zum Interkomprehensionsunterricht” [Transfer and to Transfer. Guidelines for Lessons on Intercomprehension]. In Neuere Forschungen zur Europäischen Interkomprehension, edited by H. Klein, and D. Rutke, 39–66. Aachen: Shaker.
  • Melo-Pfeifer, S. 2014. “Intercomprehension Between Romance Languages and the Role of English: A Study of Multilingual Chat Rooms.” International Journal of Multilingualism 11 (1): 120–137. doi: 10.1080/14790718.2012.679276
  • Melo-Pfeifer, S. 2015. “An Interactional Perspective on Intercomprehension Between Romance Languages: Translanguaging in Multilingual Chatrooms.” Fremdsprachen Lehren und Lernen. Zur Theorie und Praxis des Sprachunterrichts an Hochschulen 44 (2): 100–113.
  • Melo-Pfeifer, S. 2016. “Translanguaging in Multilingual Chat Interaction: Opportunities for Intercomprehension Between Romance Languages.” In Handbook of Research on Foreign Language Education in the Digital Age, edited by C. Wang, and L. Winstead, 189–208. Hershey , PA: IGI Global.
  • Noyau, C., and R. Porquier. 1984. Communiquer dans la langue de l’autre. Saint-Denis: Presses Universitaires de Vincennes.
  • Oliveira, A. L., and M. H. Ançã. 2009. “‘I Speak Five Languages’: Fostering Plurilingual Competence Through Language Awareness.” Language Awareness 18 (3): 403–421. doi: 10.1080/09658410903197355
  • Palmer, D., R. Martínez, S. Mateus, and K. Henderson. 2014. “Reframing the Debate on Language Separation: Toward a Vision for Translanguaging Pedagogies in the Dual Language Classroom.” The Modern Language Journal 98 (3): 757–772. doi: 10.1111/modl.12121
  • Pennycook, A. 2010. Language as a Local Practice. London: Routledge.
  • Pennycook, A., and E. Otsuji. 2015. Metrolingualism. Language in the City. Oxon: Routledge.
  • Pinho, A. S., and A. A. Andrade. 2009. “Plurilingual Awareness and Intercomprehension in the Professional Knowledge and Identity Development of Language Student Teachers.” International Journal of Multilingualism 6 (3): 313–329. doi: 10.1080/14790710902981157
  • Porquier, R. 1994. “Communication exolingue et contextes d'appropriation: le continuum acquisition/apprentissage” [Exolingual communication and appropriation contexts: the acquisition/learning continuum]. Bulletin suisse de linguistique appliquée 59: 159–169.
  • Ten Thije, J. 2013. “Lingua Receptiva (LaRa).” International Journal of Multilingualism 10 (2): 137–139. doi: 10.1080/14790718.2013.789519
  • Ten Thije, J. 2014. “The Effectiveness of Lingua Receptiva (LaRa) in Multilingual Communication – Editorial.” Applied Linguistics Review 5 (1): 125–129. doi: 10.1515/applirev-2014-0006
  • Ten Thije, J., and L. Zeevaert, eds. 2007. Receptive Multilingualism. Linguistic Analyses, Language Policies and Didactic Concepts. Amsterdam: John Benjamins.
  • van Lier, L. 1988. The Classroom and the Language Learner. New York: Longman.
  • Vasseur, M.-T. 2005. Rencontres de langues. Question(s) d'interaction [Language Encounters. A Question of Interaction]. Paris: Didier.
  • Vela Delfa, C. 2009. “La gestión de los malentendidos en los intercambios plurilingües” [The Management of Misunderstanding in Multilingual Interaction]. In A Intercompreensão em Línguas Românicas. Conceitos, Práticas, Formação, edited by M. H. Araújo e Sá, 165–176. Aveiro: Universidade de Aveiro.

Reprints and Corporate Permissions

Please note: Selecting permissions does not provide access to the full text of the article, please see our help page How do I view content?

To request a reprint or corporate permissions for this article, please click on the relevant link below:

Academic Permissions

Please note: Selecting permissions does not provide access to the full text of the article, please see our help page How do I view content?

Obtain permissions instantly via Rightslink by clicking on the button below:

If you are unable to obtain permissions via Rightslink, please complete and submit this Permissions form. For more information, please visit our Permissions help page.