626
Views
7
CrossRef citations to date
0
Altmetric
Articles

Fostering bilingual scientific writing through a systematic and purposeful code-switching pedagogical strategy

ORCID Icon, &
Pages 785-803 | Received 06 Jun 2018, Accepted 21 Aug 2018, Published online: 30 Aug 2018

References

  • Ai, B. 2016. “Becoming a Bilingual Teacher in a Chinese University: A Case Study.” Reflective Practice 17 (5): 605–620. doi: 10.1080/14623943.2016.1184637
  • Airey, J., and C. Linder. 2011. “Bilingual Scientific Literacy.” In Exploring the Landscape of Scientific Literacy, edited by C. Linder, L. Östman, D. A. Roberts, P.-O. Wickman, G. Erickson, and A. MacKinnon, 106–124. New York: Routledge.
  • Alenezi, A. A. 2010. “Students’ Language Attitude Towards Using Code-switching as a Medium of Instruction in The College of Health Sciences: An Exploratory Study.” ARECLS 7: 1–22.
  • Amano, T., J. P. González-Varo, and W. J. Sutherland. 2016. “Languages are Still a Major Barrier to Global Science.” PLOS Biology 14 (12): 1–8. doi: 10.1371/journal.pbio.2000933
  • Andrade, H. L., and G. J. Cizek. 2010. Handbook of Formative Assessment. New York: Routledge.
  • Archila, P. A. 2013. “La Argumentación y sus Aportes a la Enseñanza Bilingüe de las Ciencias.” Revista Eureka sobre Enseñanza y Divulgación de las Ciencias 10 (3): 406–423. doi: 10.25267/Rev_Eureka_ensen_divulg_cienc.2013.v10.i3.07
  • Archila, P. A. 2015. “Uso de Conectores y Vocabulario Espontaneo en la Argumentación Escrita: Aportes a la Alfabetización Científica.” Revista Eureka sobre Enseñanza y Divulgación de las Ciencias 12 (3): 402–418. doi: 10.25267/Rev_Eureka_ensen_divulg_cienc.2015.v12.i3.02
  • Archila, P. A. 2017. “Using Drama to Promote Argumentation in Science Education: The Case of ‘Should’ve’.” Science & Education 26 (3–4): 345–375. doi: 10.1007/s11191-017-9901-7
  • Archila, P. A., P. Luna-Calderón, and M. Mesa-Piñeros. 2017. “El Empleo Espontáneo de Conectores y Vocabulario Relacionado con las Ciencias: Implicaciones en la Argumentación Escrita.” Revista Eureka sobre Enseñanza y Divulgación de las Ciencias 14 (1): 3–23. doi: 10.25267/Rev_Eureka_ensen_divulg_cienc.2017.v14.i1.02
  • Archila, P. A., J. Molina., and A.-M. Truscott de Mejía. 2018. “Using Formative Assessment to Promote Argumentation in a University Bilingual Science Course.” International Journal of Science Education. doi:10.1080/09500693.2018.1504176.
  • Archila, P. A., and A.-M. Truscott de Mejía. 2017. “Bilingual University Science Courses: A Questionnaire on Professors’ Practices and Espoused Beliefs.” International Journal of Bilingual Education and Bilingualism. doi:10.1080/13670050.2017.1334756.
  • Ardasheva, Y., and T. R. Tretter. 2017. “Developing Science-specific, Technical Vocabulary of High School Newcomer English Learners.” International Journal of Bilingual Education and Bilingualism 20 (3): 252–271. doi: 10.1080/13670050.2015.1042356
  • Bacha, N. N. 2002. “Developing Learners’ Academic Writing Skills in Higher Education: A Study for Educational Reform.” Language and Education 16 (3): 161–177. doi: 10.1080/09500780208666826
  • Bielenia-Grajewska, M., and R. Gunstone. 2015. “Language and Learning Science.” In Encyclopedia of Science Education, edited by R. Gunstone, 569–577. Dordrecht: Springer.
  • Bryman, A. 2012. Social Research Methods. 4th ed. Oxford: Oxford University Press.
  • Cahyani, H., M. de Courcy, and J. Barnett. 2018. “Teachers’ Code-switching in Bilingual Classrooms: Exploring Pedagogical and Sociocultural Functions.” International Journal of Bilingual Education and Bilingualism 21 (4): 465–479. doi: 10.1080/13670050.2016.1189509
  • Cowie, B. 2012. “Focusing on the Classroom: Assessment for Learning.” In Second International Handbook of Science Education, edited by B. J. Fraser, K. G. Tobin, and C. J. McRobbie, 679–690. Dordrecht: Springer.
  • Cummins, J. 2008. “Teaching for Transfer: Challenging the Two Solitudes Assumption in Bilingual Education.” In Encyclopedia of Language and Education, edited by N. D. Hornberger, 1528–1538. New York: Springer.
  • de Mejía, A.-M. 2017. “Language Education and Multilingualism in Colombia: Crossing the Divide.” Language and Education 31 (3): 249–262. doi: 10.1080/09500782.2016.1261897
  • Floyd, C. B. 2011. “Critical Thinking in a Second Language.” Higher Education Research and Development 30 (3): 289–302. doi: 10.1080/07294360.2010.501076
  • Gardner-Chloros, P. 2009. Code-switching. Cambridge: Cambridge University Press.
  • Gunstone, R. 2015. Encyclopedia of Science Education. Dordrecht: Springer.
  • Hand, B., and V. Prain. 2012. “Writing as a Learning Tool in Science: Lessons Learnt and Future Agendas.” In Second International Handbook of Science Education, edited by B. J. Fraser, K. G. Tobin, and C. J. McRobbie, 1375–1384. Dordrecht: Springer.
  • Kharkhurin, A. V. 2015. “Bilingualism and Creativity. An Educational Perspective.” In The Handbook of Bilingual and Multilingual Education, edited by W. E. Wright, S. Boun, and O. García, 270–281. Chichester: John Wiley & Sons.
  • Kloser, M., H. Borko, J. F. Martínez, B. Stecher, and R. Luskin. 2017. “Evidence of Middle School Science Assessment Practice from Classroom-based Portfolios.” Science Education 101 (2): 209–231. doi: 10.1002/sce.21256
  • Knight, J. 2005. “An Internationalization Model: Responding to New Realities and Challenges.” In Higher Education in Latin America, edited by H. de Wit, I. C. Jaramillo, J. Gacel-Ávila, and J. Knight, 1–38. Washington: The World Bank.
  • Krasne, S., P. F. Wimmers, A. Relan, and T. A. Drake. 2006. “Differential Effects of Two Types of Formative Assessment in Predicting Performance of First-Year Medical Students.” Advances in Health Sciences Education 11 (2): 155–171. doi: 10.1007/s10459-005-5290-9
  • Lin, A. M. Y. 2016. Language Across the Curriculum & CLIL in English as an Additional Language (EAL) Contexts. Singapore: Springer.
  • Liwanag, M. H. C., and J. S. J. Labor. 2016. “Mother or Adapted Tongue: The Discursive and Pragmatic Effects of Code-switching in Content-based Learning.” International Journal of Education and Research 4 (11): 31–46.
  • López-Pastor, V., and A. Sicilia-Camacho. 2017. “Formative and Shared Assessment in Higher Education. Lessons Learned and Challenges for the Future.” Assessment & Evaluation in Higher Education 42 (1): 77–97. doi: 10.1080/02602938.2015.1083535
  • Losey, K. M. 2009. “Written Codeswitching in the Classroom: Can Research Resolve the Tensions?” International Journal of Bilingual Education and Bilingualism 12 (2): 213–230. doi: 10.1080/13670050802153228
  • Low, S. M. 2016. “The Effectiveness of Classroom Code-switching in Malaysian Science Classrooms.” Unpublished doctoral thesis. University of Sheffield, Sheffield.
  • Macaro, E. 2009. “Teacher Use of Codeswitching in the Second Language Classroom: Exploring ‘Optimal’ Use.” In First Language Use in Second and Foreign Language Learning, edited by M. Turnbull and J. Dailey-O’Cain, 35–49. Clevedon: Multilingual Matters.
  • Marawu, S. 2018. “Teaching in Two Languages: The Pedagogical Value of Code-switching in Multilingual Classroom Settings.” In The Multilingual Edge of Education, edited by P. Van Avermaet, S. Slembrouck, K. Van Gorp, S. Sierens, and K. Maryns, 93–113. London: Palgrave Macmillan.
  • Mavrou, K., G. Douglas, and A. Lewis. 2007. “The Use of Transana as a Video Analysis Tool in Researching Computer-based Collaborative Learning in Inclusive Classrooms in Cyprus.” International Journal of Research & Method in Education 30 (2): 163–178. doi: 10.1080/17437270701383305
  • Mazak, C. M., and C. Herbas-Donoso. 2015. “Translanguaging Practices at a Bilingual University: A Case Study of a Science Classroom.” International Journal of Bilingual Education and Bilingualism 18 (6): 698–714. doi: 10.1080/13670050.2014.939138
  • Mohamed-Sayidina, A. 2010. “Transfer of L1 Cohesive Devices and Transition Words into L2 Academic Texts: The Case of Arab Students.” RELC Journal 41 (3): 253–266. doi: 10.1177/0033688210380569
  • Msimanga, A. 2015. “Code-switching in the Teaching and Learning of Science.” In Encyclopedia of Science Education, edited by R. Gunstone, 160–161. Dordrecht: Springer.
  • Myhill, D. 2008. “Towards a Linguistic Model of Sentence Development in Writing.” Language and Education 22 (5): 271–288. doi: 10.1080/09500780802152655
  • Probyn, M. 2006. “Language and Learning Science in South Africa.” Language and Education 20 (5): 391–414. doi: 10.2167/le554.0
  • Probyn, M. 2015. “Pedagogical Translanguaging: Bridging Discourses in South African Science Classrooms.” Language and Education 29 (3): 218–234. doi: 10.1080/09500782.2014.994525
  • Quílez, J. 2017. “Facilitando la Capacidad del Alumnado de Argumentar Científicamente en Inglés. El Caso de los ‘Logical Connectives’.” A paper presented at the X Congreso Internacional sobre Investigación en Didáctica de las Ciencias. Seville, Spain. (Also available in the proceeding of that congress).
  • Rollnick, M. 2015. “Language in Teacher Education.” In Encyclopedia of Science Education, edited by R. Gunstone, 577–578. Dordrecht: Springer.
  • Roper, S. H. 2016. “Bilingual Students’ Scientific Writing and Bilingual Education Teachers’ Approaches in Upper Elementary Schools.” Unpublished Doctoral Thesis, Texas Tech University. Lubbock.
  • Ruiz-Primo, M. A. 2015. “Cognitive Labs.” In Encyclopedia of Science Education, edited by R. Gunstone, 167–171. Dordrecht: Springer.
  • Sampson, V., and S. Schleigh. 2013. Scientific Argumentation in Biology: 30 Classroom Activities. Arlington: National Science Teachers Association.
  • Sebba, M. 2012. “Researching and Theorising Multilingual Texts.” In Language Mixing and Code-switching in Writing. Approaches to Mixed-language Written Discourse, edited by M. Sebba, S. Mahootian, and C. Jonsson, 1–26. New York: Routledge.
  • Then, D. C.-O., and S.-H. Ting. 2009. “A Preliminary Study of Teacher Code-switching in Secondary English and Science in Malaysia.” Teaching English as a Second or Foreign Language 13 (1): 1–17.
  • Then, D. C.-O., and S.-H. Ting. 2011. “Code-switching in English and Science Classrooms: More than Translation.” International Journal of Multilingualism 8 (4): 299–323. doi: 10.1080/14790718.2011.577777
  • Tong, F., and Q. Shi. 2012. “Chinese–English Bilingual Education in China: A Case Study of College Science Majors.” International Journal of Bilingual Education and Bilingualism 15 (2): 165–182. doi: 10.1080/13670050.2011.607921
  • Topping, K. J. 2010. “Peers as a Source of Formative Assessment.” In Handbook of Formative Assessment, edited by H. L. Andrade and G. J. Cizek, 61–74. New York: Routledge.
  • Vu, N. T. T., and A. Burns. 2014. “English as a Medium of Instruction: Challenges for Vietnamese Tertiary Lecturers.” The Journal of Asia TEFL 11 (3): 1–31.
  • Wright, W. E., S. Boun, and O. García, eds. 2015. The Handbook of Bilingual and Multilingual Education. Chichester: John Wiley & Sons.
  • Zhu, X., and N. Vanek. 2017. “Facilitative Effects of Learner-directed Codeswitching: Evidence from Chinese Learners of English.” International Journal of Bilingual Education and Bilingualism 20 (7): 773–787. doi: 10.1080/13670050.2015.1087962

Reprints and Corporate Permissions

Please note: Selecting permissions does not provide access to the full text of the article, please see our help page How do I view content?

To request a reprint or corporate permissions for this article, please click on the relevant link below:

Academic Permissions

Please note: Selecting permissions does not provide access to the full text of the article, please see our help page How do I view content?

Obtain permissions instantly via Rightslink by clicking on the button below:

If you are unable to obtain permissions via Rightslink, please complete and submit this Permissions form. For more information, please visit our Permissions help page.