155
Views
0
CrossRef citations to date
0
Altmetric
Original Articles

Degrees of untranslatability: Muhammad Shukri’s quest for representation

References

  • Agreda Burillo, Fernando de. 1976. “Datos sobre las traducciones al árabe de la poesía española: La revista ‘Al-Motamid.’” Revista del Instituto Egipcio de Estudios Islámicos 19: 115–125.
  • Aleixandre, Vicente. [1960] 1978. Obras completas: Vol. II. Madrid: Aguilar.
  • Altoma, Salih J. 2011. “Paul Bowles’ Knowledge of Arabic: Personal Observations.” Journal of North African Studies 17 (1): 157–172. doi: 10.1080/13629387.2011.576824
  • Apter, Emily S. 2013. Against World Literature: On the Politics of Untranslatability. London: Verso.
  • Beaumont, José F. 1978. “‘Ajoblanco,’ cinco años de comunicación alternativa como forma de vida libertaria.” El País, October, 14. Accessed January 13, 2018.
  • Benumeya, Rodolfo Gil. 1925. “El islam español y la ‘Reconquista’ desde el Sur.” Revista de Tropas Coloniales 9: 34–35. 10: 10–11; 11: 17.
  • Bowles, Paul. 1958. The Wind Remains: A Zarzuela Based upon a Text by Garcia Lorca. Los Angeles: MGM. 33 1/3 rpm.
  • Bowles, Paul. 1973. Introduction to For Bread Alone, by Mohammad Shukri. London: Owen Press.
  • Bowles, Paul. 2003. Paul Bowles on Music. Edited by Timothy Mangan and Irene Herrmann. Berkeley: University of California Press.
  • Bowles, Paul. [1943] 1995. “Cuatro canciones de García Lorca.” In Paul Bowles: A Musical Portrait. Port Washington, NY: Koch International Classics. Compact Disc.
  • Calderwood, Eric. 2018. Colonial al-Andalus: Spain and the Making of Modern Moroccan Culture. Cambridge: Harvard University Press.
  • Campoy-Cubillo, Adolfo. 2016. “El tiempo entre costuras: Colonial Nostalgia in the European Cultural Economy.” Romance Notes 56 (2): 257–267. doi: 10.1353/rmc.2016.0029
  • Charhadi, Driss ben Hamed. 1964. A Life Full of Holes. Translated by Paul Bowles. New York: Grove Press.
  • Djbilou, Abdellah. 2000. “Marruecos y algunos componentes de la Generación del 98.” In Orientalismo, exotismo y traducción, edited by Eduardo Manzano Moreno, Federico Corriente, Salvador Peña, Gonzalo Fernández Parrilla, and Manuel C. Feria García, 121–130. Cuenca: Universidad de Castilla-La Mancha.
  • Ettobi, Mustapha. 2006. “Cultural Representation in Literary Translation: Translators as Mediators/Creators.” Journal of Arabic Literature 37 (2): 206–229. doi: 10.1163/157006406778660340
  • Fernández Parrilla, Gonzalo. 2002. “La supuesta picaresca de Choukri.” In Autobiografía y literatura árabe, edited by Miguel Hernando de Larramendi, Gonzalo Fernández Parrilla, and Bárbara Azaola Piazza, 139–148. Almagro: Universidad de Castilla-La Mancha.
  • Goytisolo, Juan. 1979. “¿Alternativa cultural?” El País. May, 16. Accessed January 15, 2018.
  • Goytisolo, Juan. 1982. Introduction to El pan desnudo. Barcelona: Montesinos.
  • Hernando de Larramendi, Miguel, Irene González González, and Bernabé López García. 2015. El Instituto Hispano-Árabe de Cultura: Orígenes y evolución de la diplomacia pública española hacia el mundo árabe. Madrid: Agencia Española de Cooperación Internacional para el Desarrollo.
  • Hussey, Andrew. 2014. The French Intifada: The Long War between France and Its Arabs. London: Granta.
  • Khazaal, Natalie. 2013. “Re-evaluating Mohamed Choukri’s Autobiography Al-Khubz al-Ḥāfi: The Oppression of Morocco’s Amazigh Population, the Ṣaʿālīk, and Backlash.” Middle Eastern Literatures 16 (2): 147–168. doi: 10.1080/1475262X.2013.843259
  • Kilito, Abdelfattah. 2017. Thou Shalt Not Speak My Language. Syracuse: Syracuse University Press.
  • Mrabet, Mohammed. 1967. Love with a Few Hairs. Translated by Paul Bowles. London: Owen.
  • Mrabet, Mohammed. 1969a. The Lemon: A Novel. Translated by Paul Bowles. London: Owen.
  • Mrabet, Mohammed. 1969b. M’hashish. Translated by Paul Bowles. London: Owen.
  • Shukri, Muhammad. 1973. For Bread Alone. Translated by Paul Bowles. London: Owen.
  • Shukri, Muhammad. 1980. Le pain nu: Récit autobiographique. Translated by Tahar Ben Jelloun. Paris: François Maspero.
  • Shukri, Muhammad. 1982a. El pan desnudo. Translated by Abdellah Djbilou. Introduction by Juan Goytisolo. Barcelona: Montesinos.
  • Shukri, Muhammad. 1982b. Al-khubz al-hafi. Casablanca: Matba’at al-Najal.
  • Shukri, Muhammad. 1986. “Interview with Mohamed Choukri.” Alif: Journal of Comparative Poetics 6: 67–78.
  • Shukri, Muhammad. 1992. Zaman al-akhtaâ aw al shouttar. Beirut: Dar Al-Saqi.
  • Shukri, Muhammad. 1994a. Le temps des erreurs: Roman. Translated by Mohamed El-Ghoulabzouri. Paris: Éditions du Seuil.
  • Shukri, Muhammad. 1994b. Streetwise. Translated by Ed Emery. London: Saqi Book Depot.
  • Shukri, Muhammad. 1997. Paul Bowles: Le reclus de Tanger. Paris: Quai Voltaire.
  • Shukri, Muhammad. 2000. Wojouh. Tangier: Slaiki Freres.
  • Shukri, Muhammad. 2008. In Tangier. London: Telegram.
  • Shukri, Muhammad. 2012. El pan a secas. Translated by Malika Embarek and Rajae Boumediane El Metni. Barcelona: Cabaret Voltaire.
  • Shukri, Muhammad. [1995] 2013. Tiempo de errores. Translated by Karima Hajjaj and Malika Embarek López. Barcelona: Cabaret Voltaire.
  • Shukri, Muhammad. [2002] 2014. Rostros, amores, maldiciones. Translated by Housein Bouzalmate and Malika Embarek López. Barcelona: Cabaret Voltaire.
  • Tanoukhi, Nirvana. 2003. “Rewriting Political Commitment for an International Canon: Paul Bowles’s For Bread Alone as Translation of Mohamed Choukri’s Al-khubz al-hafi.” Research in African Literatures 34 (2): 127–144.
  • Vilarós, Teresa M. 1998. El mono del desencanto: Una crítica cultural de la transición española (1973–1993). Madrid: Siglo XXI de España.
  • Walkowitz, Rebecca L. 2010. Born Translated: The Contemporary Novel in an Age of World Literature. New York: Columbia University Press.
  • Yacoubi, Ahmed. 1961a. “The Game.” Translated by Paul Bowles. Contact #8 2 (4): 65–67.
  • Yacoubi, Ahmed. 1961b. “The Night before Thinking.” Translated by Paul Bowles. Evergreen Review 5 (20): 18–30.

Reprints and Corporate Permissions

Please note: Selecting permissions does not provide access to the full text of the article, please see our help page How do I view content?

To request a reprint or corporate permissions for this article, please click on the relevant link below:

Academic Permissions

Please note: Selecting permissions does not provide access to the full text of the article, please see our help page How do I view content?

Obtain permissions instantly via Rightslink by clicking on the button below:

If you are unable to obtain permissions via Rightslink, please complete and submit this Permissions form. For more information, please visit our Permissions help page.