504
Views
3
CrossRef citations to date
0
Altmetric
Original Articles

Medical Signbank as a model for sign language planning? A review of community engagement

, , &
Pages 279-295 | Received 12 Jan 2014, Accepted 31 Jul 2014, Published online: 21 Oct 2014

References

  • Angelelli, C. (2003). The visible co-participant: The interpreter's role in doctor–patient encounters. In M. Metzger, S. Collins, V. Dively, & R. Shaw (Eds.), From topic boundaries to omission: New research on interpretation (pp. 3–26). Washington, DC: Gallaudet University Press.
  • Australian Bureau of Statistics. (2011). 2011 census quickfacts. Retrieved May 15, 2014, from http://www.censusdata.abs.gov.au/census_services/getproduct/census/2011/quickstat/
  • Bahan, B. (1997, July). Developing the Deaf nation. Paper presented at the Deaf Nation Symposium, University of Central Lancashire, Preston.
  • Bahan, B. (2007). Upon the formation of a visual variety of the human race. In H. Dirksen & L. Baumann (Eds.), Open your eyes: Deaf studies talking (pp. 83–99). London: University of Minnesota Press.
  • Baldauf, R. B., Jr. (2006). Rearticulating the case for micro language planning in a language ecology context. Current Issues in Language Planning, 7, 147–170. doi:10.2167/cilp092.0 doi: 10.2167/cilp092.0
  • Batterbury, S. C. E. (2012). Language justice for sign language peoples: The UN convention on the rights of persons with disabilities. Language Policy, 11, 253–272. doi:10.1007/s10993-012-9245-8 doi: 10.1007/s10993-012-9245-8
  • Behares, L. E., Brovetto, C., & Crespi, L. P. (2012). Language policies in Uruguay and Uruguayan Sign Language (LSU). Sign Language Studies, 12, 519–542. Retrieved from http://www.ebscohost.com/academic/communication-mass-media-complete doi: 10.1353/sls.2012.0008
  • Chambers, R. (2002). Participatory workshops: A sourcebook of 21 sets of ideas and activities. London: Earthscan.
  • Christopher, S., Watts, V., McCormick, A., & Young, S. (2008). Building and maintaining trust in a community-based participatory research partnership. American Journal of Public Health, 98, 1398–1406. Retrieved from http://www.ebscohost.com/academic/academic-search-premier doi: 10.2105/AJPH.2007.125757
  • Cokely, D. (2005). Shifting positionality: A critical examination of the turning point in the relationship of interpreters and the Deaf community. In M. Marschark, R. Peterson, & E. A. Winston (Eds.), Interpreting and interpreting education: Directions for research and practice (pp. 3–28). New York, NY: Oxford University Press.
  • Cornwall, A., & Jewkes, R. (1995). What is participatory research? Social Science & Medicine, 41, 1667–1676. Retrieved from http://www.sciencedirect.com/ doi: 10.1016/0277-9536(95)00127-S
  • Costa, A., & Kallick, B. (1993). Through the lens of a critical friend. Educational Leadership, 51(2), 49–51. Retrieved from http://www.ascd.org/publications/educational-leadership/oct93/vol51/num02/Through-the-Lens-of-a-Critical-Friend.aspx
  • Davis, J. (1989). Distinguishing language contact phenomena in ASL. In C. Lucas (Ed.), The sociolinguistics of the Deaf community (pp. 85–102). San Diego, CA: Academic Press.
  • Davis, J. (1990). Linguistic transference and interference: Interpreting between English and ASL. In C. Lucas (Ed.), Sign language research: Theoretical issues (pp. 308–321). Washington, DC: Gallaudet University Press.
  • Dawkins, J. (1991). Australia's language: The Australian language and literacy policy. Canberra: Australian Government.
  • Eichmann, H. (2009). Planning sign languages: Promoting hearing hegemony? Conceptualizing sign language standardization. Current Issues in Language Planning, 10, 293–307. doi:10.1080/14664200903116287 doi: 10.1080/14664200903116287
  • Ferrara, L. (2010, September–October). Signs and symptoms: Exploring the lexicalization of health vocabulary in Australian Sign Language (Auslan). Paper presented at the TISLR 10, West Lafayette, IN.
  • Ferrara, L. (2011, March). Exploring the role of fingerspelling in Auslan health-related conversations. Paper presented at the first Auckland Postgraduate Conference on Linguistics and Applied Linguistics, Auckland.
  • Ferrara, L. (2012). The grammar of depiction: Exploring gesture and language in Australian Sign Language (Auslan) (Unpublished doctoral dissertation). Macquarie University, Sydney.
  • Fishman, J. A. (1994). Critiques of language planning: A minority languages perspective. Journal of Multilingual and Multicultural Development, 15, 91–99. Retrieved from http://www.tandfonline.com.simsrad.net.ocs.mq.edu.au/doi/pdf/10.1080/01434632.1994.9994559 doi: 10.1080/01434632.1994.9994559
  • Geraci, C. (2012). Language policy and planning: The case of Italian Sign Language. Sign Language Studies, 12, 494–518. Retrieved from http://www.ebscohost.com/academic/communication-mass-media-complete doi: 10.1353/sls.2012.0006
  • Ghearáin, H. N. (2011). The problematic relationship between institutionalised Irish terminology development and the Gaeltacht speech community: Dynamics of acceptance and estrangement. Language Policy, 10, 305–323. doi:10.1007/s10993-011-9216-5 doi: 10.1007/s10993-011-9216-5
  • Hatoss, A. (2006). Community-level approaches in language planning: The case of Hungarian in Australia. Current Issues in Language Planning, 7, 287–306. doi:10.2167/cilp099.0 doi: 10.2167/cilp099.0
  • Hult, F. M., & Compton, S. E. (2012). Deaf education policy as Language Policy: A comparative analysis of Sweden and the United States. Sign Language Studies, 12, 602–620. Retrieved from http://www.ebscohost.com/academic/communication-mass-media-complete doi: 10.1353/sls.2012.0014
  • Hyde, M., & Power, D. (1991). The use of Australian Sign Language by deaf people. Unpublished research report no. 1. Nathan, Queensland, Australia: Griffith University, Faculty of Education, Centre for Deafness Studies and Research.
  • Hyde, M., Power, D., & Lloyd, K. (2006). Comments on “W(h)ither the Deaf community?”. Sign Language Studies, 6, 190–201. doi: 10.1353/sls.2006.0004
  • Jeanes, R. C., & Reynolds, B. E. (Eds.). (1982). Dictionary of Australasian Signs for communication with the deaf. Melbourne: Victorian School for the Deaf.
  • Johnston, T. (Ed.). (1989). Auslan dictionary: A dictionary of the sign language of the Australian deaf community. Sydney: Deafness Resources Australia.
  • Johnston, T. (2003). Language standardization and signed language dictionaries. Sign Language Studies, 3, 431–468. Retrieved from http://www.ebscohost.com/academic/communication-mass-media-complete doi: 10.1353/sls.2003.0012
  • Johnston, T. (2006). W(h)ither the Deaf community? Population, genetics, and the future of Australian Sign Language. Sign Language Studies, 6, 137–173. Retrieved from http://www.ebscohost.com/academic/communication-mass-media-complete doi: 10.1353/sls.2006.0006
  • Johnston, T., & Napier, J. (2010). Medical Signbank: Bringing deaf people and linguists together in the process of language development. Sign Language Studies, 10, 258–275. Retrieved from http://www.ebscohost.com/academic/communication-massmedia-complete doi: 10.1353/sls.0.0042
  • Johnston, T., & Schembri, A. (1999). On defining lexeme in a signed language. Sign Language and Linguistics, 2, 115–185. doi:10.1075/sll.2.2.03joh doi: 10.1075/sll.2.2.03joh
  • Johnston, T., & Schembri, A. (2007). Australian sign language: An introduction to sign language linguistics. Cambridge: Cambridge University Press.
  • Jokkinen, M. (2000, July). Deaf education: A linguistic human rights perspective. World Federation of the Deaf position paper. Paper presented at the International Congress of Educators of the Deaf, Sydney.
  • Kaplan, R., & Baldauf, R. B. Jr. (1997). Language planning: From practice to theory. Clevedon: Multilungual Matters.
  • Ladd, P. (2003). Understanding Deaf culture: In search of Deafhood. Clevedon: Multilingual Matters.
  • Ladd, P., Gulliver, M., & Batterbury, S. C. E. (2003). Reassessing minority language empowerment from a deaf perspective: The other 32 languages. Deaf Worlds, 19(2), 6–32.
  • Lane, H., Hoffmeister, R., & Bahan, B. (1996). A journey into the Deaf-world. San Diego, CA: DawnSign Press.
  • Lo Bianco, J. (1987). National policy on languages. Retrieved from the Australian National University website http://www.anu.edu.au/linguistics/nash/aust/policy.html
  • MacFarlane, A., Dzebisova, Z., Karapish, D., Kovacevic, B., Ogbebor, F., & Okonkwo, E. (2009). Arranging and negotiating the use of informal interpreters in general practice consultations: Experiences of refugees and asylum seekers in the west of Ireland. Social Science and Medicine, 69, 210–214. doi:10.1016/j.socscimed.2009.04.022 doi: 10.1016/j.socscimed.2009.04.022
  • Major, G. (2013). Not just 'how the doctor talks’: Healthcare interpreting as relational practice (Unpublished doctoral dissertation). Macquarie University, Sydney.
  • Major, G., Napier, J., Ferrara, L., & Johnston, T. (2012). Exploring lexical gaps in Australian Sign Language for the purposes of health communication. Communication & Medicine, 9, 37–47. doi:10.1558/cam.v9i1.37
  • Major, G., Napier, J., & Stubbe, M. (2012). “What happens truly, not text book!”: Using authentic interactions in discourse training for healthcare interpreters. In K. Malcolm & L. Swabey (Eds.), Examining the education of healthcare interpreters (pp. 27–53). Washington, DC: Gallaudet University Press.
  • McKee, R., Major, G., & McKee, D. (2008). Lexical variation and interpreting in New Zealand Sign Language. In C. Roy (Ed.), Diversity and community in the worldwide sign language interpreting profession: Proceedings of the second conference of the World Association of Sign Language Interpreters (pp. 89–106). Coleford: Douglas McLean Publishing.
  • Metzger, M. (1999). Sign language interpreting: Deconstructing the myth of neutrality. Washington, DC: Gallaudet University Press.
  • Mien-Chun Lin, C., Gerner de García, B., & Chen-Pichler, D. (2009). Standardizing Chinese Sign Language for use in post-secondary education. Current Issues in Language Planning, 10, 327–337. doi:10.1080/14664200903162521 doi: 10.1080/14664200903162521
  • Minkler, M., & Wallerstein, N. (2008). (Eds.). Community-based participatory research for health: From process to outcomes. San Francisco, CA: Jossey-Bass.
  • Mitchell, R., Young, T., Bachleda, B., & Karchmer, M. (2006). How many people use ASL in the United States? Why Estimates Need Updating. Sign Language Studies, 6(3), 306–335. Retrieved from http://www.ebscohost.com/academic/communication-mass-media-complete doi: 10.1353/sls.2006.0019
  • Mühlhäusler, P. (2000). Language planning and language ecology. Current Issues in Language Planning, 1, 306–367. doi:10.1080/14664200008668011 doi: 10.1080/14664200008668011
  • Müller de Quadros, R. (2012). Linguistic policies, linguistic planning, and Brazilian Sign Language in Brazil. Sign Language Studies, 12, 543–564. Retrieved from http://www.ebscohost.com/academic/communication-mass-media-complete doi: 10.1353/sls.2012.0010
  • Napier, J. (2002). University interpreting: Linguistic issues for consideration. Journal of Deaf Studies and Deaf Education, 7, 281–301. doi:10.1093/deafed/7.4.281 doi: 10.1093/deafed/7.4.281
  • Napier, J., & Kidd, M. (2013). Barriers to access to health care information by deaf people who use Auslan as their primary language. Australian Family Physician, 42(12), 896–899.
  • Napier, J., Major, G., & Ferrara, L. (2011). Medical signbank: A cure-all for the aches and pains of medical sign language interpreting? In L. Leeson, S. Wurm, & M. Vermeerbergen (Eds.), Signed language interpreting: Preparation, practice and performance (pp. 110–137). Manchester: St. Jerome.
  • Napier, J., Sabolcec, J., Hodgetts, J., Linder, S., Rose-Mundy, G., Turcinov, M., & Warby, L. (2014). Direct, translated or interpreter-mediated? A qualitative study of access to preventative and on-going healthcare information for Australian Deaf people. In B. Nicodemus & M. Metzger (Eds.), Investigations in healthcare interpreting (pp. 51–89). Washington, DC: Gallaudet University Press.
  • Ó Béarra, F. (2009). An Ghaeilge Nua agus Triail na Gaeilge. In M. NicCraith & P. ÓhÉalaí (Eds.), Diasa Díograise: Aistíi gcuimhne ar Mháirtín ÓBriain (pp. 257–276). Indreabhán: ClóIar-Chonnachta.
  • Parisot, A.-M., & Rinfret, J. (2012). Recognition of Langue des Signes Québécoise in Eastern Canada. Sign Language Studies, 12, 583–601. Retrieved from http://www.ebscohost.com/academic/communication-mass-media-complete doi: 10.1353/sls.2012.0013
  • Pollard, R., & Barnett, S. (2009). Health-related vocabulary knowledge among deaf adults. Rehabilitation Psychology, 54, 182–185. doi:10.1037/a0015771 doi: 10.1037/a0015771
  • Pollitt, K. (1997). The state we're in: Some thoughts on professionalisation, professionalism and practice among the UK's sign language interpreters. Deaf Worlds, 13(3), 21–26.
  • Quer, J. (2012). Legal pathways to the recognition of sign languages: A comparison of the Catalan and Spanish Sign Language Acts. Sign Language Studies, 12, 565–582. Retrieved from http://www.ebscohost.com/academic/communication-mass-media-complete doi: 10.1353/sls.2012.0012
  • Reagan, T. (2001). Language planning and policy. In C. Lucas (Ed.), The sociolinguistics of sign languages (pp. 145–180). Cambridge: Cambridge University Press.
  • Reffell, H., & McKee, R. L. (2009). Motives and outcomes of New Zealand Sign Language legislation: A comparative study between New Zealand and Finland. Current Issues in Language Planning, 10, 272–292. doi:10.1080/14664200903116295 doi: 10.1080/14664200903116295
  • Ricento, T. (2000). Historical and theoretical perspectives in language policy and planning. In T. Ricento (Ed.), Ideology, politics and language policies. Focus on English (pp. 9–24). Philadelphia, PA: John Benjamins.
  • Roy, C. (2000). Interpreting as a discourse process. Oxford: Oxford University Press.
  • Schermer, T. (2003). From variant to standard: An overview of the standardization process of the lexicon of sign language of the Netherlands over two decades. Sign Language Studies, 3, 469–486. Retrieved from http://www.ebscohost.com/academic/communication-mass-media-complete doi: 10.1353/sls.2003.0017
  • Schermer, T. (2012). Sign language planning in the Netherlands between 1980 and 2010. Sign Language Studies, 12, 467–493. Retrieved from http://www.ebscohost.com/academic/communication-mass-media-complete doi: 10.1353/sls.2012.0016
  • Sinclair, J. (Ed.). (1994). Collins Cobuild English learners dictionary. London: HarperCollins.
  • Smolicz, J. J. (1999). Who is an Australian? Identity, core values and the resilience of culture. In M. Secombe & J. Zajda (Eds.), J.J. Smolicz on education and culture (pp. 11–49). Melbourne: James Nickolas.
  • Snodden, K. (2009). Equity in education: Signed language and the courts. Current Issues in Language Planning, 10, 255–271. doi:10.1080/14664200903116303 doi: 10.1080/14664200903116303
  • Stone, C. (2008). Whose interpreter is she anyway? Interpreting within the community or for the community. In C. Roy (Ed.), Diversity and community in the worldwide sign language interpreting profession: Proceedings of the second conference of the World Association of Sign Language Interpreters (pp. 75–88). Coleford: Douglas McLean.
  • Storey, B. C., & Jamieson, J. R. (2004). Sign language vocabulary development practices and internet use among educational interpreters. Journal of Deaf Studies and Deaf Education, 9, 53–67. doi:10.1093/deafed/enh012 doi: 10.1093/deafed/enh012
  • Thompson, C. L., & Pledger, L. M. (1993). Doctor–patient communication: Is patient knowledge of medical terminology improving? Health Communication, 5, 89–97. doi:10.1207/s15327027hc0502_2 doi: 10.1207/s15327027hc0502_2
  • Tulloch, S. (2006). Preserving dialects of an endangered language. Current Issues in Language Planning, 7, 269–286. doi:10.2167/cilp098 doi: 10.2167/cilp098.0
  • Van Herreweghe, M., & Vermeerbergen, M. (2009). Flemish sign language standardization. Current Issues in Language Planning, 10(3), 308–326. doi:10.1080/14664200903154874 doi: 10.1080/14664200903154874
  • Wadensjö, C. (1998). Interpreting as interaction. London: Longman.
  • World Federation of the Deaf. (2009). WFD calls for the unification process of Sign Languages in the Arab region to cease immediately. Retrieved from the World Federation of the Deaf website: http://www.wfdeaf.org/wp-content/uploads/2011/04/Statement-on-the-Unification-of-Arab-Sign-Languages-FINAL-091.pdf

Reprints and Corporate Permissions

Please note: Selecting permissions does not provide access to the full text of the article, please see our help page How do I view content?

To request a reprint or corporate permissions for this article, please click on the relevant link below:

Academic Permissions

Please note: Selecting permissions does not provide access to the full text of the article, please see our help page How do I view content?

Obtain permissions instantly via Rightslink by clicking on the button below:

If you are unable to obtain permissions via Rightslink, please complete and submit this Permissions form. For more information, please visit our Permissions help page.