541
Views
4
CrossRef citations to date
0
Altmetric
Articles

The productive difficulty of untranslatables in qualitative research

, &
Pages 610-626 | Received 20 Oct 2015, Accepted 27 Apr 2016, Published online: 27 Jun 2016

References

  • Appiah, K. A. (1993). Thick translation. Callaloo, 16(4), 808–819. doi: 10.2307/2932211
  • Apter, E. (2013). Against world literature: On the politics of untranslatability. London, UK: Verso.
  • Battiste, M. (2008). Research ethics for protecting indigenous knowledge and heritage: Institutional and researcher responsibilities. In N. K. Denzin, Y. S. Lincoln, & L. T. Smith (Eds.), Handbook of critical and indigenous methodologies (pp. 497–509). Thousand Oaks, CA: SAGE.
  • Battiste, M., & Henderson, J. Y. (2000). Protecting indigenous knowledge and heritage: A global challenge. Saskatoon, SK: Purich.
  • Borevskaya, N. Y. (2001). Searching for individuality: Educational pursuits in China and Russia. In G. Peterson, R. Hayhoe, & Y. Lu (Eds.), Education, culture, and identity in twentieth-century China (pp. 31–53). Ann Arbor: The University of Michigan Press.
  • Cassin, B. (2009). Untranslatables and their translations. Transeuropéennes: Revue Internationale De Pensée Critique, 1–8. Retrieved from http://www.transeuropeennes.eu/en/articles/83
  • Cassin, B. (Ed.). (2004/2014). Dictionary of untranslatables: A philosophical lexicon. (E. Apter, J. Lezra, & M. Wood, Trans.). Princeton, NJ: Princeton University Press.
  • Grossman, E. (2010). Why translation matters. New Haven, CT: Yale University Press.
  • Halliday, I. (2002). Translating beyond Babel: A holistic consideration of the experience of translating conference proceedings. Language and Intercultural Communication, 2(2), 140–146. doi: 10.1080/14708470208668082
  • Hermans, T. (2003). Cross-cultural translation studies as thick translation. Bulletin of the School of Oriental and African Studies, University of London, 66(3), 380–389. doi: 10.1017/S0041977X03000260
  • Hu, S. (2000). Explaining Chinese democratization. Westport, CT: Praeger.
  • Jonas, S. (2000). Centaurs and doves: Guatemala’s peace process. Boulder, CO: Westview Press.
  • Maclean, K. (2007). Translation in cross-cultural research: An example from Bolivia. Development in Practice, 17(6), 784–790. doi: 10.1080/09614520701628287
  • Mao, Z. (1942). Rectify the party’s style of work. Retrieved from http://www.marxists.org/reference/archive/mao/selected-works/volume-3/mswv3_06.htm
  • Nathan, A. J. (1985). Chinese democracy. New York, NY: Knopf.
  • Nes, F., Abma, T., Jonsson, H., & Deeg, D. (2010). Language differences in qualitative research: Is meaning lost in translation? European Journal of Ageing, 7(4), 313–316. doi: 10.1007/s10433-010-0168-y
  • Nikander, P. (2008). Working with transcripts and translated data. Qualitative Research in Psychology, 5(3), 225–231. doi: 10.1080/14780880802314346
  • Pitarch, P. (2008). The labyrinth of translation: A Tzeltal version of the universal declaration of human rights. In P. Pitarch, P. Speed, S. Solano, & X. Leyva (Eds.), Human rights in the Maya region: Global politics, cultural contentions, and moral engagements (pp. 91–121). Durham, NC: Duke University Press.
  • Schaffer, F. C. (1998). Democracy in translation: Understanding politics in an unfamiliar culture. Ithaca, NY: Cornell University Press.
  • Spivak, G. C. (2000). Translation as culture. Parallax, 6(1), 13–24. doi: 10.1080/135346400249252
  • Subedi, B., & Rhee, J. E. (2008). Negotiating collaboration across differences. Qualitative Inquiry, 14(6), 1070–1092. doi: 10.1177/1077800408318420
  • Sun, Y. (1924/1994). The three principles of the people. In J. L. Wei, R. H. Myers, & D. G. Gillin (Eds.), Prescriptions for saving China: Selected writings of Sun Yat-sen. ( J. L. Wei, E. Zen, & L. Chao, Trans., pp. 222–236). Stanford, CA: Hoover Institution Press.
  • Sutrisno, A., Nguyen, N. T., & Tangen, D. (2013). Incorporating translation in qualitative studies: Two case studies in education. International Journal of Qualitative Studies in Education, 27(10), 1337–1353. doi: 10.1080/09518398.2013.837211
  • Temple, B., & Edwards, R. (2002). Interpreters/translators and cross-language research: Reflexivity and border crossings. International Journal of Qualitative Methods, 1(2), 1–12.
  • Temple, B., & Young, A. (2004). Qualitative research and translation dilemmas. Theory, Culture & Society, 4(2), 161–178.
  • Tischler Visquerra, S. (2005). Memoria, tiempo y sujeto [ Memory, time, and the individual]. Guatemala City, Guatemala: F & G Editores.
  • Twinn, S. (1997). An exploratory study examining the influence of translation on the validity and reliability of qualitative data in nursing research. Journal of Advanced Nursing, 26(2), 418–423. doi: 10.1046/j.1365-2648.1997.1997026418.x
  • Viaene, L. (2010). The internal logic of the cosmos as ‘justice’ and ‘reconciliation’: Micro-level perceptions in post-conflict Guatemala. Critique of Anthropology, 30(3), 287–312. doi: 10.1177/0308275X10372462
  • Wadensjö, C. (2004). Dialogue interpreting: A monologising practice in a dialogically organised world. Target, 16(1), 105–124. doi: 10.1075/target.16.1.06wad
  • Ybarra, M. (2010). Living on scorched earth: The political ecology of land ownership in Guatemala’s northern lowlands (Doctoral dissertation). Retrieved from ProQuest Dissertations and Theses (UMI 3413527)
  • Zakaria, F. (1997). The rise of illiberal democracy. Foreign Affairs, 76(6), 22–43. doi: 10.2307/20048274
  • Zhang, L. (1991). Zhang Lan wenji (The collected works of Zhang Lan). Chengdu, China: Sichuan jiaoyu chubanshe.

Reprints and Corporate Permissions

Please note: Selecting permissions does not provide access to the full text of the article, please see our help page How do I view content?

To request a reprint or corporate permissions for this article, please click on the relevant link below:

Academic Permissions

Please note: Selecting permissions does not provide access to the full text of the article, please see our help page How do I view content?

Obtain permissions instantly via Rightslink by clicking on the button below:

If you are unable to obtain permissions via Rightslink, please complete and submit this Permissions form. For more information, please visit our Permissions help page.