1,186
Views
17
CrossRef citations to date
0
Altmetric
Articles

A socio-cultural study of taboo rendition in Persian fansubbing: an issue of resistance

ORCID Icon, ORCID Icon & ORCID Icon
Pages 663-680 | Received 22 Mar 2017, Accepted 04 Sep 2017, Published online: 18 Sep 2017

References

  • Ameri, S., & Ghazizadeh, K. (2015). A norm-based analysis of swearing rendition in professional dubbing and non-professional subtitling from English into Persian. Iranian Journal of Research in English Language Teaching, 2(2), 78–96.
  • Antonini, R., & Bucaria, C. (2015). NPIT in the media: An overview of the field and main issues. In R. Antonini & C. Bucaria (Eds.), Non-professional interpreting and translation in the media (pp. 7–20). Wien, Austria: Peterlang.
  • Arbab, S. (2012). بررسی و طبقه‌بندی دشواژه‌های رایج فارسی در تداول عامه [The study and the classification of Persian colloquial taboo words]. A Journal of Comparative Linguistic Researches, 2(4), 107–124.
  • Ávila-Cabrera, J. J. (2015). An account of the subtitling of offensive and taboo language in Tarantino’s screenplays. Sendebar, 26, 37–56.
  • Ávila-Cabrera, J. J. (2016). The subtitling of offensive and taboo language into Spanish of Inglourious Basterds: A case study. Babel, 62(2), 211–232. doi: 10.1075/babel.62.2.03avi
  • Azimi, M. (2010). The collection of laws and regulations by the ministry of culture and Islamic guidance. Tehran, Iran: Khane Ketab.
  • Beseghi, M. (2016). WTF! Taboo language in TV series: An analysis of professional and amateur translation. Altre Modernità, 15, 215–231.
  • Chaume, F., & Marset, M. R. (2015). Traducción, ideología y poder en la ficción audiovisual [Translation, ideology and power in audiovisual fiction] [Special issue]. Prosopopeya. Revista de Crítica Contemporánea, 9, 17–24.
  • Chen, C. (2004). On the Hong Kong Chinese subtitling of English swearwords. Meta: Journal des traducteurs, 49(1), 135–147. doi: 10.7202/009029ar
  • Cubbison, L. (2005). Anime fans, DVDs, and the authentic text. The Velvet Light Trap, 56, 45–57. doi: 10.1353/vlt.2006.0004
  • De Marco, M. (2012). Audiovisual translation through a gender lens. Amsterdam, Netherlands: Rodopi.
  • Denison, R. (2011). Anime fandom and the liminal spaces between fan creativity and piracy. International Journal of Cultural Studies, 14(5), 449–466. doi: 10.1177/1367877910394565
  • Díaz Cintas, J. (2004). In search of a theoretical framework for the study of audiovisual translation. In P. Orero (Ed.), Topics in audiovisual translation (pp. 21–34). Amsterdam, Netherlands: John Benjamins.
  • Díaz Cintas, J. (2012a). Clearing the smoke to see the screen: Ideological manipulation in audiovisual translation. Meta: Journal des traducteurs, 57(2), 279–293. doi: 10.7202/1013945ar
  • Díaz Cintas, J. (2012b). Presentation: The manipulation of audiovisual translation [Special issue]. Meta, 57(2), 257–258. doi: 10.7202/1013944ar
  • Díaz Cintas, J., & Muñoz Sánchez, P. (2006). Fansubs: Audiovisual translation in an amateur environment. Jostrans, 6, 37–52.
  • Díaz Cintas, J., Parini, I., & Ranzato, I. (2016). The discreet charm of manipulation [Special issue]. Altre Modernità, 15, I–IX.
  • Dörnyei, Z. (2007). Research methods in applied linguistics. Oxford, England: Oxford University Press.
  • Dwyer, T. (2012). Fansub dreaming on ViKi: Don’t just watch but help when you are free. Perspectives: Studies in Translatology, 18(2), 217–243. doi: 10.1080/13556509.2012.10799509
  • Fernández Costales, A. (2013). Crowdsourcing and collaborative translation: Mass phenomena or silent threat to translation studies? Hermes, 15, 85–110.
  • Gambier, Y., & Ramos Pinto, S. (2016). Audiovisual translation: Theoretical and methodological challenges- Introduction. Target, 28(2), 185–191. doi: 10.1075/target.28.2.01int
  • Ghazizadeh, K., & Mardani, V. (2011). بررسي راهبردهاي مترجمان در ترجمة تابوهاي غربي در دوبلة فيلم هاي انگليسی زبان به فارسی [Investigating the strategies employed by the translators in dealing with western taboos in English dubbed movies into Persian]. Language and Translation Studies, 45(1), 85–100.
  • Han, C., & Wang, K. (2014). Subtitling swearwords in reality TV series from English into Chinese: A corpus-based study of the family. Translation & Interpreting, 6(2), 1–17. doi: ti.106202.2014.a01
  • Iwabuchi, K. (2002). Recentering globalization: Popular culture and Japanese transnationalism. Durham, England: Duke University Press.
  • Izwaini, S. (2014). Amateur translation in Arabic-speaking cyberspace. Perspectives: Studies in Translatology, 22(1), 96–112. doi: 10.1080/0907676X.2012.721378
  • Keating, C. M. (2016). The politics of dubbing: Film censorship and state intervention in the translation of foreign cinema in fascist Italy. Wien, Austria: Peterlang.
  • Kenevisi, M. S., Omar, H. C., & Daghigh, A. J. (2016). Manipulation in dubbing: The translation of English-language films into Persian. Altre Modernità, 15, 201–214.
  • Khoshsaligheh, M., & Ameri, S. (2014). Translation of taboos in dubbed American crime movies into Persian. T&I REVIEW, 4, 25–50.
  • Khoshsaligheh, M., & Ameri, S. (2016). Ideological considerations and practice in official dubbing in Iran. Altre Modernità, 15, 232–250.
  • Khoshsaligheh, M., & Fazeli Haghpanah, E. (2016). فرایند و ویژگی‌های زیرنویس غیرحرفه‌ای در ایران [The process and features of fansubtitling in Iran]. Language and Translation Studies, 49(2), 67–95.
  • Leonard, S. (2005). Progress against the law: Anime and fandom, with the key to the globalization of culture. International Journal of Cultural Studies, 8(3), 281–305. doi:10.1177/1367877905055679.
  • Ljung, M. (2011). Swearing: A cross-cultural linguistic study. London, England: Palgrave Macmillan.
  • Manchon, P. G. (2013). A corpus-based analysis of swearword translation in DVD subtitles and Internet fansubs (Unpublished master’s thesis). Universidad Complutense, Madrid, Spain.
  • Massidda, S. (2015). Audiovisual translation in the digital age: The Italian fansubbing phenomenon. Basingstoke, England: Palgrave Macmillan.
  • Maxwell, J. (1992). Understanding and validity in qualitative research. Harvard Educational Review, 62(3), 279–301. doi: 10.17763/haer.62.3.8323320856251826
  • Mellinger, C. D., & Hanson, T. A. (2017). Quantitative research methods in translation and interpreting studies. Abingdon, England: Routledge.
  • Muñoz Sánchez, P. (2009). Video game localisation for fans by fans: The case of romhacking. The Journal of Internationalization and Localization, 1, 168–185. doi: 10.1075/jial.1.07mun
  • Naficy, H. (2012a). A social history of Iranian cinema: The globalizing era, 1984–2010 (Vol. 4). London, England: Duke University Press.
  • Naficy, H. (2012b). A social history of Iranian cinema: The Islamicate period, 1978–1984 (Vol. 3). London, England: Duke University Press.
  • Nord, C., Khoshsaligheh, M., & Ameri, S. (2015). Socio-cultural and technical issues in non-expert dubbing: A case study. International Journal of Society, Culture & Language, 3(1), 1–16.
  • Nornes, A. M. (1999). For an abusive subtitling. Film Quarterly, 52(3), 17–34. doi:10.2307/1213822
  • Nornes, A. M. (2007). Cinema babel: Translating global cinema. Minneapolis, MP: University of Minnesota Press.
  • O’Hagan, M. (2009). Evolution of user-generated translation: Fansubs, translation hacking and crowdsourcing. The Journal of Internationalization and Localization, 1, 94–121. doi: 10.1075/jial.1.04hag
  • Orrego-Carmona, D. (2013). Using non-professional subtitling platforms for translator training. Rivista internazionale di tecnica della traduzione, 15, 129–144.
  • Parini, I. (2013). Linguistic characterization of Italian American Mobsters in Hollywood cinema and in Italian dubbing. Saarbrücken, Germany: Lambert.
  • Pérez-González, L. (2012). Amateur subtitling and the pragmatics of spectatorial subjectivity. Language and Intercultural Communication, 12(4), 335–352. doi: 10.1080/14708477.2012.722100
  • Pérez-González, L. (2014). Audiovisual translation: Theories, methods and issues. London, England: Routledge.
  • Pérez-González, L., & Susam-Saraeva, Ş. (2012). Non-professionals translating and interpreting: Participatory and engaged perspectives. The Translator, 18(2), 149–165. doi: 10.1080/13556509.2012.10799506
  • Ranzato, I. (2016). Translating culture specific references on television: The case of dubbing. Abingdon, England: Routledge.
  • Schäffner, C. (2010). Norms of translation. In Y. Gambier & L. van Doorslaer (Eds.), Handbook of translation studies ( Vol. 1, pp. 235–244). Amsterdam, Netherlands: John Benjamins.
  • Sedighi, A., & Tabrizi, S. N. (2012). On audiovisual translation: The effect of norms of dubbing taboos into Persian movies after the Islamic revolution in Iran. Journal of Langauge and Translation, 3(1), 37–49.
  • Sharifi, S., & Darchinian, F. (2009). بررسی نمود زبانی تابو در ترجمه به فارسی و پیامدهای آن [Investigating the representation of taboo in translation into Persian and its consequences]. Linguistics and Khorasani Dialects, 1(1), 127–141.
  • Soler Pardo, B. (2015). On the translation of swearing into Spanish. Newcastle, England: Cambridge Scholars.
  • Strowe, A. (2013). Power and translation. In Y. Gambier & L. Van Doorslaer (Eds.), Handbook of translation studies ( Vol. 4, pp. 134–141). Amsterdam, Netherlands: John Benjamins.
  • Toury, G. (2012 [1995]). Descriptive translation studies – and beyond (Revised ed.). Amsterdam, Netherlands: John Benjamins.
  • Wardhaugh, R. (2006). An introduction to sociolinguistics (5th ed.). Malden, MA: Blackwell Publishing.
  • Zeydabadi-Nejad, S. (2010). The politics of Iranian cinema: Film and society in the Islamic republic. London, England: Routledge.
  • Zeydabadi-Nejad, S. (2016). Watching the forbidden: Reception of banned films in Iran. In M. Hagener, V. Hediger, & A. Strohmaier (Eds.), The state of post-cinema: Tracing the moving image in the age of digital dissemination (pp. 99–113). London, England: Palgrave Macmillan.
  • Filmography
  • Anderson, P. T. (Director). (2014). Inherent vice [Motion picture]. The United States: IAC Films & Ghoulardi Film Company.
  • Cooper, S. (Director). (2015). Black mass [Motion picture]. The United States: Cross Creek Pictures & RatPac-Dune Entertainment.
  • Dugan, D. (Director). (2013). Grown ups 2 [Motion picture]. The United States: Happy Madison.
  • Dupieux, Q. (Director). (2013). Wrong cops [Motion picture]. France & United States: Realitism Films.
  • Feig, P. (Director). (2015). Spy [Motion picture]. The United States: Chernin Entertainment, Feigco Entertainment & TSG Entertainment.
  • Miller, T. (Director). (2016). Deadpool [Motion picture]. The United States: Marvel Entertainment, Kinberg Genre, The Donners’ Company & TSG Entertainment.
  • Rogen, S., & Goldberg, E. (Directors). (2014). The interview [Motion picture]. The United States: Point Grey Pictures & Lstar Capital.
  • Tarantino, Q. (Director). (2015). The hateful eight [Motion picture]. The United States: Double Feature Films & FilmColony.

Reprints and Corporate Permissions

Please note: Selecting permissions does not provide access to the full text of the article, please see our help page How do I view content?

To request a reprint or corporate permissions for this article, please click on the relevant link below:

Academic Permissions

Please note: Selecting permissions does not provide access to the full text of the article, please see our help page How do I view content?

Obtain permissions instantly via Rightslink by clicking on the button below:

If you are unable to obtain permissions via Rightslink, please complete and submit this Permissions form. For more information, please visit our Permissions help page.