613
Views
2
CrossRef citations to date
0
Altmetric
Articles

Salvini, stereotypes and cultural translation: analysing anglophone news discourse on Italy’s ‘little Mussolini’

References

  • Agnew, J. A. (2011). The Big Seducer: Berlusconi’s image at Home and Abroad and the future of Italian politics. Journal California Italian Studies, 2, 1. https://escholarship.org/uc/item/2bt6w92c
  • Altahmazi, T. (2020). Creating Realities across languages and Modalities: Multimodal recontextualization in the translation of online news reports. Discourse, Context & Media, 35. https://doi.org/10.1016/j.dcm.2020.100390
  • Baker, M. (2006). Translation and conflict. A narrative account. Routledge.
  • Baker, M. (2010). Narratives of terrorism and security: ‘accurate’ translations, suspicious frames. Critical Studies on Terrorism, 3(3), 347–364. https://doi.org/10.1080/17539153.2010.521639
  • Barthes, R. (1977). Image, music, text. Translated by S. Heath. Hill & Wang.
  • Bateson, G. (1972). Steps to an ecology of mind. Chicago University Press.
  • Bednarek, M., & Caple, H. (2012). News discourse. Bloomsbury.
  • Bell, A. (1991). The language of news media. Blackwell.
  • Beliveau, R., Oliver, H., & Guido, I. (2011). Foreign correspondents as mediators and translators between cultures: Perspectives from intercultural communication research in Anthropology, semiotics, and cultural studies. In P. Gross, & G. G. Kopper (Eds.), Understanding foreign correspondence: A Euro-American perspective of concepts, methodologies and theories (pp. 129–164). Peter Lang.
  • Bielsa, E., & Bassnett, S. (2009). Translation in global news. Routledge.
  • Birnbaum, M & Pitrelli, S. (2018). Matteo Salvini could be Western Europe’s first far-right leader since 1945. The Washington Post. https://www.washingtonpost.com/
  • Blumler. (2016). The fourth age of political communication. Politiques de communication, 6(1), 19–30. https://doi.org/10.3917/pdc.006.0019
  • Bracciale, R., & Martella, A. (2017). Define the populist political communication style: The case of Italian political leaders on Twitter, information. Communication & Society, 20(9), 1310–1329. doi: 10.1080/1369118X.2017.1328522
  • Breeze, R. (2014). Multimodal analysis of controversy in the media. In G. Thompson, & L. Alba-Juez (Eds.), Evaluation in context (pp. 303–319). Benjamins.
  • Brownlie, S. (2010). Representing news from France. In C. Schäffner, & S. Bassnett (Eds.), Political discourse, media and translation (pp. 32–55). Cambridge Scholars.
  • Carrella, F. (2018). Analysis of The Correlation between populist discourse and tweet popularity. New Philologies, 3(2), 27–50. https://doi.org/10.23963/cnp.2018.3.2.2
  • Chelotti, N. (2010). Italy seen through British eyes: A European middle power? Special Issue. Modern Italy, 15(3), 307–322. https://doi.org/10.1080/13532944.2010.490340
  • Conway, K. (2012a). Cultural translation, long-form journalism, and readers’. Responses to the Muslim Veil Meta Special Issue, 57(4), 997–1012. https://doi.org/10.7202/1021229
  • Conway, K. (2012b). A conceptual and empirical approach to cultural translation. Translation Studies, 5(3), 264–279. https://doi.org/10.1080/14781700.2012.701938
  • Conway, K. (2015). What is the role of culture in news translation? A materialist approach. Perspectives, 23(4), 521–535. https://doi.org/10.1080/0907676X.2015.1026833
  • Croci O. & Lucarelli S. (Eds.) (2010). Introduction: Italy in the eyes of others, Special Issue. Modern Italy, 15(3), 251–257.
  • Cronin, M. (2017). Eco-Translation: Translation and Ecology in the Age of the Anthropocene. Routledge.
  • De Maio, L. (2019). Consultazioni, Di Maio: “Destra-sinistra schemi superati, M5s è movimento post-ideologico”. La Reppublica. https://video.repubblica.it/dossier/crisi-governo-lega-m5s/consultazioni-di-maio-destra-sinistra-schemi-superati-m5s-e-movimento-post-ideologico/342453/343043
  • Fairclough, N. (1995). Media discourse. Edward Arnold.
  • Federici, F. (2010). Translations in the Italian media: The Calipari case and legitimised texts. In C. Schäffner, & S. Bassnett (Eds.), Political discourse, media and translation (pp. 117–142). Cambridge Scholars.
  • Federici, F. M. (2017). AVT in the media: Emergencies through conflicting words and contradictory translations. Audiovisual Translation – Research and Use, 67–100. Peter Lang. https://doi.org/10.3726/b15447
  • Filmer, D.A. (2015). Berlusconi's Language in the British Press:Translation, Ideology and National Image in News Discourse across Italian/English Linguacultures, Durham theses, Durham University. Available at Durham E-Theses Online: http://etheses.dur.ac.uk/11049/
  • Filmer, D. A. (2016). Images of Italy? The words Berlusconi never (officially) said. In L. van Doorslaer, P. Flynn, & J. Leerssen (Eds.), Interconnecting translation and image studies (pp. 257–277). John Benjamins.
  • Filmer, D. A. (2018). Anti-Gay, Sexist, Racist: Backwards Italy in British news narratives. Modern Languages Open, 1(6), 1–21. https://doi.org/10.3828/mlo.v0i0.160
  • Filmer, D. A. (2020). Journalistic translation in migrant news narratives: representations of the Diciotti Crisis in British news brands. In C. Schaffner and R. Merlini (Guest Editors) Special Issue “Mediating Narratives of Migration”, Cultus, 13. https://www.cultusjournal.com/files/Archives/Filmer.pdf
  • Filmer, D. A. (2021). Italy’s Politicians in the News. Journalistic Translation and Cultural Representation. Odoya.
  • Financial Times. (2019, September 13). Rome hits back at Moscovici over ‘little Mussolinis’ remark. The Financial Times. https://www.ft.com/?ds_medium=cpc&ds_rl=1266218&ds_rl=1266218&gclid=Cj0KCQjw5eX7BRDQARIsAMhYLP-UKylxeDC03r25t583dLAj9CGC_h9F2g_0FEIofPHyzEOWZYHL4EcaAi4pEALw_wcB&gclsrc=aw.ds
  • Hatim, B. (1997). Communication across cultures. University of Exeter Press.
  • Hatim, B., & Mason, I. (1996). Translator as Communicator. Routledge.
  • Haapanen, L., & Perrin, D. (2019). Translingual quoting in journalism. Behind the scenes of Swiss television newsroom. In L. Davier, & K. Conway (Eds.), Journalism and translation in the Era of Convergence (pp. 15–42). John Benjamins.
  • Iedema, R. (2003). Multimodality, resemiotization: Extending the analysis of discourse as multi-semiotic practice. Visual Communication, 2(1), 29–57. https://doi.org/10.1177/1470357203002001751
  • Jakobson, R. (1959). On linguistic aspects of translation. In R. Brower (Ed.), On translation (pp. 232–239). Oxford University Press.
  • Katan, D. (2004). Translating cultures: An Introduction for translators, Interpreters and mediators. Routledge.
  • Kress, G. (2010). Multimodality. A social semiotic approach to contemporary communication. Routledge.
  • Kress, G. (2011). Multimodal discourse analysis. In Gee, P. & Handford, M (Eds.), The Routledge handbook of discourse analysis. Routledge
  • Kress, G., & van Leeuwen, T. (1996). Reading images: The Grammar of visual design. Routledge.
  • Ledin, P., & Machin, D. (2018). Multi-modal critical discourse analysis. In J. Flowerdew, & J. Richardson (Eds.), The Routledge Handbook of critical discourse Studies (pp. 60–77). Routledge.
  • Leerssen, J. (2007). Imagology: History and Method. In M. Beller, & J. Leerssen, (Eds.), Imagology: The cultural construction and literary representation of national Character (pp. 17–33). Rodopi.
  • Machin, D., & Mayr, A. (2012). How to do critical discourse analysis: A multimodal introduction. Sage.
  • Mazzoleni, G., & Bracciale, R. (2018). Socially mediated populism: The communicative strategies of political leaders on Facebook. Palgrave Communications, 4(1), 1–10. https://doi.org/10.1057/s41599-018-0104-x
  • Offord, P. (2018, September 13). ‘Little Mussolinis!’ EU commissioner spearks outrage with Italy populism warning. The Express. https://www.express.co.uk/
  • Orengo, A. (2005). Localising news: Translation and the ‘global-national’ Dichotomy. Language and Intercultural Communication, 5(2), 168–187. https://doi.org/10.1080/1470847050866889P
  • O’Sullivan, C. (2013). Multimodality as challenge and resource for translation. The Journal of Specialised Translation, 20, 2–14.
  • Passarelli, G., & Tuorto, D. (2018). La Lega di Salvini. Estrema destra di governo. Il Mulino.
  • Pym, A. (2003).The moving text: Localization, translation, and distribution. Benjamins.
  • Qin, B., & Zhang, M. (2018). Reframing translated news for target readers: A narrative account of news translation in Snowden's discourses. Perspectives, 26(4), 261–276. https://doi.org/10.1080/0907676X.2017.1377265
  • Reggi, V. (in press). ‘Long live our captain!’: A multimodal analysis of the comments on Matteo Salvini’s tweets by his supporters. In V. Koller, N. Borza, M. Demata, L. Filardo-Llamas, A. Gustafsson, S. Kopf, M. Miglbauer, V. Reggi, L. Šarić, M. Stopfner, & C. Seiler Brylla (Eds.), Voices of supporters: Populist parties, social media and the 2019 European elections. John Benjamins.
  • Riggs, A. (2020). Stylistic Deceptions in online news. Journalistic style and the translation of culture. Bloomsbury Press.
  • Richardson, J. (2007). Analysing newspapers: An approach from critical discourse analysis. Palgrave Macmillan.
  • Schäffner, C. (2004). Political discourse analysis from the point of view of translation studies. Journal of Language and Politics, 3(1), 117–150.
  • Schäffner, C. (2008). ‘The Prime Minister said … ’: Voices in translated political texts. In Synaps, 22, 3–25.
  • The Economist. (2018, July 28). Charlemagne: The Salvini Effect. The Economist. https://www.economist.com/
  • Valdeón, R. A. (2014). From Adaptation to Appropriation: Framing the world through news translation. Linguaculture, 1, 51–62.
  • Valdeón, R. A. (2015a). (Un)stable sources, translation and news production. Target, 273, 440–453. https://doi.org/10.1075/target.27.3.07val
  • Valdeón, R. A. (2015b). Fifteen years of journalistic translation research and more. Perspectives, 23(4), 634–662. https://doi.org/10.1080/0907676X.2015.1057187
  • Valdeón, R. A. (2016). The construction of national images through news translation: Self-framing in El País English edition. In L. van Doorslaer, P. Flyn, & J. Leerssen (Eds.), Interconnecting translation studies and imagology (pp. 219–239). Benjamins.
  • van Doorslaer, L. (2012). Translating, narrating and constructing images in journalism with a test case on representation in Flemish TV news. Meta [Special Issue], 57(4), 1046–1059. https://doi.org/10.7202/1021232ar
  • Van Dijk, T. (1998). Ideology: A multidisciplinary approach. Sage.
  • Walt, V. (2018). Why Italy’s Matteo Salvini is the Most Feared Man in Europe. Time 13th September https://time.com/
  • Willan, P. (2018, August 24). Get Stuffed, Matteo Salvini tells stranded migrants. The Times. https://www.thetimes.co.uk/

Reprints and Corporate Permissions

Please note: Selecting permissions does not provide access to the full text of the article, please see our help page How do I view content?

To request a reprint or corporate permissions for this article, please click on the relevant link below:

Academic Permissions

Please note: Selecting permissions does not provide access to the full text of the article, please see our help page How do I view content?

Obtain permissions instantly via Rightslink by clicking on the button below:

If you are unable to obtain permissions via Rightslink, please complete and submit this Permissions form. For more information, please visit our Permissions help page.