References
- Adami, E. (2014). English and mobility: Linguistic and stylistic transformations in new anglophone literatures. KERVAN International Journal of Afro-Asiatic Studies, 18(1), 11–20. https://doi.org/https://doi.org/10.13135/1825-263X/1382
- Archibugi, D. (Ed.). (2003). Debating cosmopolitics. Verso.
- Ashcroft, B., Griffiths, G., & Tiffin, H. (1989). The empire writes back: Theory and practice in postcolonial literatures. Routledge.
- Barthes, R. (1977). Fragments d’un discours amoureux. Editions du Seuil.
- Besemeres, M. (1998). Language and self in cross-cultural autobiography: Eva Hoffman's ‘lost in translation’. Canadian Slavonic Papers, 40(3–4), 327–344. https://doi.org/https://doi.org/10.1080/00085006.1998.11092191
- Bourdieu, P. (1986). The forms of capital. In J. Richardson (Ed.), Handbook of theory and research for the sociology of education (pp. 241–258). Greenwood.
- Cadwalladr, C. (2007, February 11). Heathlow aiport? Oh, how we laughed. The Guardian. https://www.theguardian.com/books/2007/feb/11/fiction.features2
- Chow, R. (2014). Not like a native speaker. On languaging as a postcolonial experience. Columbia University Press.
- Deleuze, G., & Guattari, F. (1975). Kafka. Minuit.
- Derrida, J. (1996). Le monolinguisme de l’autre, ou la prothèse d’origine. Galilée.
- English, J. (2005). The economy of prestige: Prizes, awards, and the circulation of cultural value. Harvard University Press.
- Gilmour, R. (2012). Living between languages: The politics of translation in Leila Aboulela's minaret and Xiaolu Guo's A Concise Chinese-English Dictionary for Lovers. Journal of Commonwealth Literature, 47(2), 207–227. https://doi.org/https://doi.org/10.1177/0021989412440433
- Gramling, D. (2016). The invention of monolingualism. Bloomsbury.
- Guo, W. (2018). Rhizomizing the translation zone: Xiaolu Guo and A Concise Chinese-English Dictionary for Lovers. TranscUlturAl, 10(1), 102–116. https://doi.org/https://doi.org/10.21992/tc29387. https://journals.library.ualberta.ca/tc/index.php/tc
- Guo, X. (2007). A concise Chinese-English dictionary for lovers. Vintage Books.
- Guo, X. (2012, December 8). ‘From real to unreal’ Xiaolu Guo on novel writing with Professor Harriet Evans [Video]. YouTube. https://youtu.be/WOw5neUYBMQ
- Guo, X. (2018, December 12). A portrait of the artist as a young woman [Video]. YouTube. https://youtu.be/u0LpvbzS97k
- Guo, X., & Cohn, P. (2014, January 30). Why we pretend that everyone is exceedingly free even when they aren’t to appropriate status? Guernica. https://www.guernicamag.com/xiaolu-guo-why-we-pretend-that-everyone-is-exceedingly-free-even-when-they-arent-to-appropriate-status/
- Hayot, E. (2006). Immigrating fictions: Unfailing mediation in Dictée and becoming Madame Mao. Contemporary Literature, 47(4), 601–635. https://doi.org/https://doi.org/10.1353/cli.2007.0017
- Kaplan, A. (2003). French lessons. The University of Chicago Press.
- Kellman, S. (2010). The translingual imagination. University of Nebraska Press.
- Kellman, S. (2019). Literary translingualism: What and why? Polylinguality and Transcultural Practices, 16(3), 337–346. https://doi.org/https://doi.org/10.22363/2618-897X-2019-16-3-337-346
- Kinginger, C. (2004). Bilingualism and emotion in the autobiographical works of Nancy Huston. Journal of Multicultural and Multilingual Development, 25(2–3), 159–178. https://doi.org/https://doi.org/10.1080/01434630408666527
- Komska, Y. (2018). Why curious George did not speak: The conspicuous multilingualism of Margret and H.A. Rey. German Studies Review, 41(3), 505–528. https://doi.org/https://doi.org/10.1353/gsr.2018.0091
- Kramsch, C. (2004). The multilingual experience: Insights from language memoirs. Transit, 1(1). https://doi.org/https://doi.org/10.5070/T711009691. https://escholarship.org/uc/item/9h79g172
- Kristeva, J. (1980). Pouvoirs de l'horreur: essai sur l'abjection. Editions du Seuil.
- Lauret, M. (2016). Wanderwords. Language migration in American literature. Bloomsbury.
- Le Blanc, G. (2010). Dedans, dehors. La condition d’étranger. Seuil.
- Lecercle, J. (2015). Les mots étrangers, les mots de l’étranger. LISA/LISA, 13(1). https://doi.org/https://doi.org/10.4000/lisa.8601. http://journals.openedition.org/lisa/8601
- Lennon, B. (2010). In Babel’s shadow. Multilingual literatures. Monolignual states. University of Minnesota Press.
- Lim, J. (2017). Bilingual brokers: Race, literature, and language as human capital. Fordham University Press.
- MacNamara, W. (2007, March 20). Broken English no bar to Orange prize literary award. Financial Times, 3.
- Mirsky, J. (2007, February 17). Cute pidgin pie. Spectator, 43.
- Motha, S., & Lin, A. (2014). ‘Non-coercive rearrangements’: Theorizing desire in TESOL. TESOL Quarterly, 48(2), 331–359. https://doi.org/https://doi.org/10.1002/tesq.126
- Nien-Ming Ch’ien, E. (2016). Reinventing translation: Icons and dictionaries. The New Centennial Review, 16(1), 37–64. https://doi.org/https://doi.org/10.14321/crnewcentrevi.16.1.0037
- Noorani, Y. (2013). Hard and soft multilingualism. Critical Multilingualism Studies, 1(2), 7–28.
- Pandey, A. (2016). Monolingualism and linguistic exhibitionism in fiction. Palgrave Macmillan.
- Pavlenko, A. (2001). Language learning memoirs as gendered genre. Applied Linguistics, 22(2), 213–240. https://doi.org/https://doi.org/10.1093/applin/22.2.213
- Pearson, N. (2015). Irish cosmopolitanism: Location and dislocation in James Joyce, Elizabeth Bowen, and Samuel Beckett. University Press of Florida.
- Pennycook, A. (2016). Politics, power relationships and ELT. In G. Hall (Ed.), The Routledge handbook of English language teaching. Routledge Handbook Online. https://www.routledgehandbooks.com/doi/https://doi.org/10.4324/9781315676203.ch2
- Spyra, A. (2016). On labours of love and language learning: Xiaolu Guo rewriting the monolingual family romance. Studies in the Novel, 48(4), 444–461. https://doi.org/https://doi.org/10.1353/sdn.2016.0048
- Tanner, T. (2007). Jane Austen (Reissued ed.). Palgrave Macmillan (Original work published 1986).
- Thompson, J. B. (2010). Merchants of culture: The publishing business in the twenty-first century. Polity Press.
- Walkowitz, R. (2015). Born translated: The contemporary novel in an age of world literature. Columbia University Press.
- Yildiz, Y. (2012). Beyond the mother tongue. The postmonoligual condition. Fordham University Press.