References
- Anderson, Mark. 2000. “A Poet at War With His Language.” The New York Times, December 31. http://www.nytimes.com/books/00/12/31/reviews/001231.31anderst.html.
- “Anne Carson's Men in the Off Hours and Paul Celan's Glottal Stop: 101 Poems by Paul Celan Win the $80,000 Griffin Poetry Prize Award.” 2001. http://www.griffinpoetryprize.com/press_releases.php?t=6.
- Bachmann, Ingeborg. 2006. Darkness Spoken. Translated by Peter Filkins. Brookline, MA: Zephyr Press.
- Bernstein, Michael André. 1995. “In the End Was the Word.” New Republic, October 30.
- Carson, Anne. 1999. Economy of the Unlost: Reading Simonides of Keos with Paul Celan. Princeton: Princeton University Press.
- Celan, Paul. 1983. Gesammelte Werke. Edited by Beda Allemann, Stefan Reichert, and Rolf Bücher. Frankfurt am Main: Suhrkamp.
- Celan, Paul. 1995. Poems of Paul Celan. Translated by Michael Hamburger. New York: Persea Books.
- Celan, Paul. 2000. Glottal Stop: 101 Poems. Translated by Nikolai Popov and Heather McHugh. Hanover, NH: Wesleyan University Press.
- Celan, Paul. 2002. Selected Poems and Prose of Paul Celan. Translated by John Felstiner. New York: W. W. Norton.
- Celan, Paul. 2006. Breathturn. Translated by Pierre Joris. Los Angeles: Green Integer.
- Coetzee, J. M. 2001. “In the Midst of Losses.” New York Review of Books, July 5. http://www.nybooks.com/articles/archives/2001/jul/05/in-the-midst-of-losses/.
- Derrida, Jacques. 2005. Sovereignties in Question: The Poetics of Paul Celan. Translated by Thomas Dutoit, Outi Pasanen, Philippe Romanski and Joshua Wilner. Edited by Thomas Dutoit and Outi Pasanen. New York: Fordham University Press.
- Emerson, Caryl. 1983. “Translating Bakhtin: Does His Theory of Discourse Contain a Theory of Translation?” University of Ottawa Quarterly 53 (1): 23–33.
- Felstiner, John. 1990. “Translating Celan Translating Shakespeare.” Parnassus: Poetry in Review 16 (1): 174–194.
- Felstiner, John. 2001. Paul Celan: Poet, Survivor, Jew. New Haven: Yale University Press
- Gadamer, Hans-Georg. 1997. Gadamer on Celan: “Who Am I and Who Are You?” and Other Essays. Translated by Richard Heinemann and Bruce Krajewski. Albany: SUNY Press.
- Greenall, Annjo Klungervik. 2006. “Translation as Dialogue.” In Translation Studies at the Interface of Disciplines, Edited by João Ferreira Duarte, Alexandra Assis Rosa, and Teresa Seruya, 67–81. Philadelphia: John Benjamins.
- Hamacher, Werner, and Winfried Menninghaus, eds. 1988. Paul Celan. Frankfurt am Main: Suhrkamp.
- Hamburger, Michael. 1995. Preface to Poems of Paul Celan, by Paul Celan, 17. New York: Persea Books.
- Koster, Cees. 2000. From World to World: An Armamentarium for the Study of Poetic Discourse in Translation. New York: Rodopi.
- Lefevere, André. 1982. “Mother Courage's Cucumbers: Text, System and Refraction in a Theory of Literature.” Modern Language Studies 12 (4): 3–20. doi:10.2307/3194526.
- Lyon, James K. 1987. “‘Ganz und gar nicht hermetisch’: Überlegungen zum ‘richtigen’ Lesen von Paul Celans Lyrik.” In Psalm und Hawdalah: zum Werk Paul Celans, Edited by Joseph Strelka, 171–191. New York: Peter Lang.
- Mandelstam, Osip. 1977. “About an Interlocutor.” In Osip Mandelstam: Selected Essays, 58–64. Translated by Sidney Monas. Austin: University of Texas Press.
- Pennone, Florence. 2007. Paul Celans Übersetzungspoetik: Entwicklungslinien in seinen Übertragungen französischer Lyrik. Tübingen: Max Niemeyer Verlag.
- Pinsky, Robert. 1989. “The Language Net.” New Republic, July 31.
- Pinti, Daniel J. 1995. “Dialogism, Heteroglossia, and Late Medieval Translation.” In Bakhtin and Medieval Voices, Edited by Thomas J. Farrell, 109–121. Gainesville: University Press of Florida.
- Popov, Nikolai, and Heather McHugh. 2000. Introduction to Glottal Stop: 101 Poems, by Paul Celan. Hanover, NH: Wesleyan University Press.
- Robinson, Douglas. 1991. The Translator's Turn. Baltimore: Johns Hopkins University Press.
- Scott, Clive. 2011. “The Translation of Reading.” Translation Studies 4 (2): 213–229. doi:10.1080/14781700.2011.560020.
- Szondi, Peter. 1978. “Poetry of Constancy – Poetik der Beständigkeit.” In Schriften, Vol. 2: Essays, 321–344. Frankfurt am Main: Suhrkamp.
- Tawada, Yoko. 1996. “Das Tor des Übersetzers oder Celan liest Japanisch.” In Talisman, 121–134. Tübingen: Konkursbuch Verlag Claudia Gehrke.
- Tawada, Yoko. 2007. Sprachpolizei und Spielpolyglotte. Tübingen: Konkursbuch Verlag Claudia Gehrke.
- Venuti, Lawrence. 2011. “The Poet's Version; or, An Ethics of Translation.” Translation Studies 4 (2): 230–247. doi:10.1080/14781700.2011.560021.