1,148
Views
2
CrossRef citations to date
0
Altmetric
Original Articles

Views of orality and the translation of the Bible

References

  • Askani, H. 1997. Das Problem der Ûbersetzung-dargestellt an Franz Rosenzweig: die Methoden und Prinzipien der Rosenzweigschen und Buber-Rosenzweigenschen Ûbersetzungen. Tübingen: Mohr.
  • Besnier, Nicholas. 1995. Literacy, Emotion and Authority. Cambridge: Cambridge University Press.
  • Biber, Douglas. 1988. Variation Across Speech and Writing. Cambridge: Cambridge University Press.
  • Botterweck, Johannes, and Helmer Ringgren (eds). 1980. Theological Dictionary of the Old Testament. Vol. 4. Grand Rapids: Eerdmans.
  • Brown, Rick. 2004. “Communicating God's Message in an Oral Culture.” International Journal of Frontier Missions 21 (3): 122–128.
  • Buber, Martin. 1964. Schriften zur Bibel. Vol. 2 of Werke. Munich: Kosel.
  • Buber, Martin, and Franz Rosenzweig. 1997. Die Schrift. Gütersloh: Gütersloher Verlagshaus.
  • Carr, David M. 2005. Writing on the Tablet of the Heart: Origins of Scripture and Literature. Oxford: Oxford University Press.
  • Chafe, Wallace L., and J. Danielewicz. 1987. “Properties of Spoken and Written Language.” In Comprehending Oral and Written Language, edited by R. Horowitz and S. J. Samuels, 83–113. New York: Academic Press.
  • Chouraqi, A. 1974. La Bible. Paris: Desclée de Brouwer.
  • Cumming, W. 2002. Making Blood White: Historical Transformations in Early Modern Makassar. Honolulu: University of Hawaii Press.
  • de Vries, Lourens. 2003. “New Guinea Communities Without Writing and Views of Primary Orality.” Anthropos 98: 397–405.
  • de Vries, Lourens. 2008. “Appendix: Bible Translation and Primary Orality.” In Contextual Frames of Reference in Translation. A Coursebook for Bible Translators and Teachers, Ernst Wendland, 297–310. Manchester: St Jerome.
  • de Vries, Lourens. 2012. “Local Oral-Written Interfaces and the Nature, Transmission, Performance and Translation of Biblical Texts.” In Translating Scripture for Sound and Performance, edited by James Maxey and Ernst Wendland, 68–97. Eugene: Wipf and Stock.
  • de Vries, Lourens. 2014. “The Romantic Turn in Bible Translation.” Translation 3: 123–149.
  • Evans, Nicholas. 2010. Dying Words: Endangered Languages and What They Have To Tell Us. Oxford: Wiley-Blackwell.
  • Foley, William A. 1991. The Yimas language of New Guinea. Stanford: Stanford University Press.
  • Foley, William A. 1997. Anthropological Linguistics: An Introduction. Oxford: Blackwell.
  • Fox, Everett. 1995. The Five Books of Moses: A New Translation with Introduction, Commentary and Notes. New York: Schocken.
  • Franklin, K. J. 2008. Loosen your Tongue: An Introduction to Storytelling. Dallas: SIL International.
  • Goody, J. 1977. The Domestication of the Savage Mind. Cambridge: Cambridge University Press.
  • Gordon, Eli P. 2003. Rosenzweig and Heidegger: Between Judaism and German Philosophy. Berkeley: University of California Press.
  • Kalkman, Gino. 2010. “Het gebruik van Chronological Bible Storying in Bijbelcommunicatieprocessen in primair orale culturen.” MA thesis, Vrije Universiteit.
  • Kracauer, S. [1926] 1963. “Die Bibel auf Deutsch. Zur Übersetzung von Martin Buber und Franz Rosenzweig.” In Das Ornament der Masse. Essays, 173–186. Frankfurt: Suhrkamp.
  • Lefevere A. 1977. Translating Literature: The German tradition from Luther to Rosenzweig. Assen: Van Gorcum.
  • Lévi-Strauss, Claude. 1966. The Savage Mind. Chicago: University of Chicago Press.
  • Lévy-Brühl, Lucien. 1926. How Natives Think. New York: Knopf.
  • Littau, Karin. 2011. “First Steps towards a Media History of Translation.” Translation Studies 4 (3): 261–281.
  • Lord, Albert. 1960. The Singer of Tales. Cambridge, MA: Harvard University Press.
  • Maranhão, Tullio. 2003. “The Politics of Translation and the Anthropological Nation of the Ethnography of South America.” In Tullio Maranhão and Bernhard Streck (eds), Translation and Ethnography: The Anthropological Challenge of Intercultural Understanding, 64–84. Tucson: University of Arizona Press.
  • Olson, D. 1994. The World on Paper: The Conceptual and Cognitive Implications of Writing and Reading. Cambridge: Cambridge University Press.
  • Ong, Walter. 1982. Orality and Literacy: The Technologizing of the Word. London: Methuen.
  • Oussoren, P. 2004. De Naardense Bijbel. Vught: Skandalon en Plantijn.
  • Parry, Milman. 1928. L'Epithète traditionelle dans Homère. Paris: Société Éditrice Les Belles Lettres.
  • Reichert, K. 1996. “It Is Time: The Buber-Rosenzweig Translation in Context.” In The Translatability of Cultures: Figurations of the Space Between, edited by Sanford Budick and Wolfgang Iser, 169–186. Stanford: Stanford University Press.
  • Renck, Günther. 1990. Contextualization of Christianity and Christianization of Language: A Case Study from the Highlands of Papua-New Guinea. Erlangen: Verlag der Ev. Lutheran Mission.
  • Rodriquez, R. 2014. Oral Tradition and the New Testament: A Guide for the Perplexed. London: Bloomsbury.
  • Schleiermacher, Fr. F. 1838. Sämtliche Werke. Section 3, Vol. 2. Berlin: G. Reimer.
  • Schmidt, Gerda G. 1995. Martin Buber's Formative Years: From German Culture to Jewish Renewal, 1897–1909. Alabama: University of Alabama Press.
  • Schravesande, Hans. 2009. Jichud. Eenheid in het werk van Martin Buber. Zoetermeer: Boekencentrum Uitgevers.
  • Scribner, S., and M. Cole. 1981. The Psychology of Literacy. Cambridge, MA: Harvard University Press.
  • van der Louw, Theo. 2006. “Vertalen volgens de Duitse romantiek (Schleiermacher, Buber) en soorten letterlijkheid.” Kerk en Theologie 57 (1): 59–79.
  • van Enk, Gerrit J., and Lourens de Vries. 1997. The Korowai of Irian Jaya: Their Language in its Cultural Context. Oxford: Oxford University Press.
  • Venuti, Lawrence. 2008. The Translator's Invisibility: A History of Translation. 2nd ed. New York: Routledge.
  • Wendland, Ernst. 2011. LiFE-style Translating: A Workbook for Bible Translators. 2nd ed. Dallas: SIL International.

Reprints and Corporate Permissions

Please note: Selecting permissions does not provide access to the full text of the article, please see our help page How do I view content?

To request a reprint or corporate permissions for this article, please click on the relevant link below:

Academic Permissions

Please note: Selecting permissions does not provide access to the full text of the article, please see our help page How do I view content?

Obtain permissions instantly via Rightslink by clicking on the button below:

If you are unable to obtain permissions via Rightslink, please complete and submit this Permissions form. For more information, please visit our Permissions help page.