782
Views
1
CrossRef citations to date
0
Altmetric
Articles

Japanization and the Chinese “Madman”: Triangulating Takeuchi Yoshimi's philosophy of translation

References

  • Calichman, Richard F. 2000. “Nothing Resists Modernity: On Takeuchi Yoshimi’s ‘Kindai Towa Nanika.’” positions: east asia cultures critique 8 (2): 317–348.
  • Calichman, Richard F. 2004. Takeuchi Yoshimi: Displacing the West. Ithaca, NY: Cornell University East Asia Program.
  • Chen, Jianting 陳建廷, and Shi Zhiyu 石之瑜. 2007. Zhongri hequn? Riben zhishijie lunzhengZhongguo jueqide jindai yuanliu [中日合群? 日本知識界論爭「中國崛起」的近代源流, Chinese–Japanese alliance? The modern origin and development of the Japanese intellectuals’ debate on “The rise of China”]. Taibei: Taida zhengzhisi Zhongguo zhongxin.
  • Denecke, Wiebke. 2014. Classical World Literatures: Sino-Japanese and Greco-Roman Comparisons. Oxford: Oxford University Press.
  • Fogel, Joshua A. 1995. The Cultural Dimension of Sino-Japanese Relations: Essays on the Nineteenth and Twentieth Centuries. New York: M. E. Sharpe.
  • He, Xianbin. 2006. “Cultural Status and Language Selection in Translation.” Journal of Language and Politics 5 (4): 415–426.
  • Inose, Hiroko. 2008. “Translating Japanese Onomatopoeia and Mimetic Words.” In Translation Research Project 1, edited by Anthony Pym and Alexander Perekrestenko, 97–116. Tarragona: Intercultural Studies Group.
  • Inoue, Kobai 井上红梅, trans. 1932. “Kyōjin nikki” [狂人日記, The diary of a madman]. http://www.aozora.gr.jp/cards/001124/files/42936_116990.html
  • Jin, Chonglin 靳叢林. 2012. Zhunei Hao de Lu Xun yanjiu [竹内好的鲁迅研究, Takeuchi Yoshimi's studies of Lu Xun]. Beijing: Beijing daxue chubanshe.
  • Komada, Shinji 駒田信二, trans. (1974) 1988. “Kyōjin nikki” [狂人日記, The diary of a madman]. In Akyū seiden; Fujino sensei 阿Q正伝; 藤野先生, 7–25. Tokyo: Kōdansha.
  • Levy, Indra, ed. 2011. Translation in Modern Japan. New York: Routledge.
  • Lyell, William A., trans. 1990. Diary of a Madman and Other Stories. Honolulu: University of Hawaii Press.
  • Maruo, Tsuneki 丸尾常喜. (1992) 2006. “Nan jian zhen de ren! Zaikao ‘Kuangren riji’ di shierjie mowei de jiedu” [難見真的人:再考狂人日記第十二節末尾的解讀, Ashamed to face the real man: Reconsidering the interpretation of the sentence at the end of the twelfth section of “The diary of a madman”]. In Jin yu gui de jiuge: Lu Xun xiaoshuo lunxi ["人"與"鬼"的糾葛:魯迅小說論析, The intricate connections between men and ghosts: An analysis of Lu Xun's Fiction]. Trans. Qin Gong, 251–270. Beijing: Renmin wenxue chubanshe.
  • Maruyama, Noboru. 1985. “Lu Xun in Japan.” In Lu Xun and His Legacy, edited by Leo Ou-fan Lee, 216–241. Berkeley: University of California Press.
  • Matsumoto, Ken’ichi. 2005. Takeuchi Yoshimi ron [竹内好論, On Takeuchi Yoshimi]. Tokyo: Iwanami shoten.
  • Mizoguchi, Yūzo 溝口雄三. 1989. Hōhō to shite no Chūgoku [方法としての中国, China as method]. Tokyo: Tokyo daigaku shuppankai.
  • Murthy, Viren. 2012. “The 1911 Revolution and the Politics of Failure: Takeuchi Yoshimi and Global Capitalist Modernity.” Frontiers of Literary Studies in China 6 (1): 19–38.
  • Ng, Wai Ming 吳偉明, ed. 2013. Zai Riben xunzhao Zhongguo [在日本尋找中國, Looking for China in Japan]. Hong Kong: Chinese University Press of Hong Kong.
  • Oda, Takeo 小田嶽夫, and Tanaka Seiichirō 田中清一郎, trans. 1953. “Kyōjin nikki” [狂人日記, The diary of a madman]. In Rojin senshū 魯迅選集, 61–76. Tokyo: Aoki shoten.
  • Pastreich, Emanuel. 2010. The Observable Mundane: Vernacular Chinese and the Emergence of a Literary Discourse on Popular Narrative in Edo Japan. Seoul: Seoul National University Press.
  • Pollack, David. 1986. The Fracture of Meaning: Japans Synthesis of China from the Eighth to the Eighteenth Centuries. Princeton: Princeton University Press.
  • Robinson, Douglas. 1998. “Hermeneutic Motion.” In Routledge Encyclopedia of Translation Studies, edited by Mona Baker, 97–99. New York: Routledge.
  • Sakai, Naoki. 1997. Translation and Subjectivity: OnJapanand Cultural Nationalism. Minneapolis: University of Minnesota Press.
  • Steiner, George. 1975. After Babel: Aspects of Language and Translation. 3rd ed. Oxford: Oxford University Press.
  • Sun, Ge 孫歌. 2005. Zhunei Hao de bolun [竹內好的悖論, The paradoxes of Takeuchi Yoshimi]. Beijing: Beijing daxue chubanshe.
  • Takeuchi, Yoshimi. 1944. Rojin [魯迅, Lu Xun]. In Takeuchi Yoshimi zenshū ( 1976–78): 1.3–157.
  • Takeuchi, Yoshimi, trans. 1956. “Kyōjin nikki” [狂人日記, The diary of a madman]. In Rojin senshū [魯迅選集, Selected works of Lu Xun], edited by Takeuchi Yoshimi, Masuda Wataru増田渉 and Matsueda Shigeo 松枝茂夫, 1.14–27. 13 vols. Tokyo: Iwanami shoten.
  • Takeuchi, Yoshimi 竹內好, trans. 1976–78. Rojin bunshū [魯迅文集, Collected writings of Lu Xun]. 6 vols. Tokyo: Chikuma Shobō.
  • Takeuchi, Yoshimi. 1980–82. Takeuchi Yoshimi zenshū [竹內好全集, The collected works of Takeuchi Yoshimi], edited by Iikura Shōhei 飯倉照平, Hashikawa Bunshō 橋川文三 and Matsumoto Ken’ichi 松本健一. 17 vols. Tokyo: Chikuma Shobō.
  • Uchiyama, Akiko. 2012. “Assimilation or Resistance? Yukichi Fukuzawa's Digestive Translation of the West.” In Translation and Translation Studies in the Japanese Context, edited by Nana Sato-Rossberg and Judy Wakabayashi, 73–91. London: Continuum.
  • Uhl, Christian. 2003. Wer war Takeuchi Yoshimis Lu Xun? Ein Annäherungsversuch an ein Monument der japanischen Sinologie [Who Was Takeuchi Yoshimi's Lu Xun? An Introduction to a Monument of Japanese Sinology]. München: Iudicium.
  • Uhl, Christian. 2009. ”Displacing Japan: Takeuchi Yoshimi's Lu Xun in Light of Nishida's Philosophy, and Vice Versa.” Positions: east asia cultures critique 17 (1): 207–237. doi: 10.1215/10679847-2008-030
  • Venuti, Lawrence. 1995. The Translators Invisibility: A History of Translation. New York: Routledge.
  • Wakabayashi, Judy. 2005. “Translation Studies in the East Asia Cultural Sphere: Shared Roots, Divergent Paths?” In Asian Translation Traditions, edited by Judy Wakabayashi and Eva Hung, 17–65. Manchester: St Jerome.
  • Wixted, Timothy. 1989. “Reverse Orientalism.” Sino-Japanese Studies 2 (1): 17–27.

Reprints and Corporate Permissions

Please note: Selecting permissions does not provide access to the full text of the article, please see our help page How do I view content?

To request a reprint or corporate permissions for this article, please click on the relevant link below:

Academic Permissions

Please note: Selecting permissions does not provide access to the full text of the article, please see our help page How do I view content?

Obtain permissions instantly via Rightslink by clicking on the button below:

If you are unable to obtain permissions via Rightslink, please complete and submit this Permissions form. For more information, please visit our Permissions help page.