932
Views
0
CrossRef citations to date
0
Altmetric
Translation Studies Forum: Translation studies and the ideology of conquest

Response by Palmer to “Betraying Empire: Translation and the Ideology of Conquest”

References

  • Aldrete, Bernardo de. [1606] 1972–75. Del origin y principio de la lengua castellana ò romance que oi se usa en España. 1606. 2 Vols. (Vol. 2: Ideas Lingüisticas de Aldrete.). Edited by Lidio Nieto Jiménez. Madrid: Consejo Superior de Investigaciones Científicas.
  • Brady, Ciaran. 2002. A Viceroy's Vindication? Sir Henry Sidney's Memoir of Service in Ireland, 1556–78. Cork: Cork University Press.
  • Carroll, Clare. 2001. Circe's Cup: Cultural Transformations in Early Modern Ireland. Cork: Cork University Press.
  • CCM : Calendar of the Carew Manuscripts. 1867–71. Vols. 1–5. Edited by J. S. Brewer and William Bullen. London: Longmans, Green.
  • Cronin, Michael. 1996. Translating Ireland. Cork: Cork University Press.
  • De Paor, Louis. 1996. “Disappearing Language: Translations from the Irish.” Poetry Ireland Review 51:61–68.
  • Derricke, John. (1581) 1883. The Image of Irelande. Edited by J. Small. Edinburgh: Black.
  • Ellison, James. 2002. George Sandys: Travel, Colonialism, and Tolerance in the Seventeenth Century. Cambridge: D. S. Brewer.
  • Jenkinson, Biddy. 1991. Letter to the editor. Irish University Review 21(1): 27–34.
  • Lloyd, David. 1982. “Translator As Refractor: Towards a Rereading of James Clarence Mangan as Translator.” Dispositio 7: 141–162.
  • Ní Dhomhnaill, Nuala. 1996. “Traductio ad absurdum.” In Krino 1986–96: An Anthology of Modern Irish Writing, edited by Gerald Dawe and Jonathan Williams, 49–50. Dublin: Gill & Macmillan.
  • Palmer, Patricia. 2001. Language and Conquest in Early Modern Ireland: English Renaissance Literature and Elizabethan Conquest. Cambridge: Cambridge University Press.
  • Palmer, Patricia. 2004. “False and Unreliable Interpreters in Sixteenth-Century Ireland.” Irish Historical Studies 33 (131): 257–277.
  • Palmer, Patricia. 2013. The Severed Head and the Grafted Tongue: Literature, Translation and Violence in Early Modern Ireland. Cambridge: Cambridge University Press.
  • Palmer, Patricia. 2015. “Richard Stanihurst's Aeneis and the English of Ireland.” In The Culture of Translation in Early Modern England and France, 1500–1660, edited by Tania Demetriou and Rowan Tomlinson, 112–127. London: Routledge.
  • Rancière, Jacques. 2007. “The Ethical Turn of Aesthetics and Politics.” Critical Horizons 7(1): 1–20.
  • Sandys, George. 1632. Ouids Metamorphosis Englished, Mythologiz’d, and Represented in Figures: An Essay to the Translation of Virgil's Aeneis. Oxford.
  • Smith, L. P. 1907. The Life and Letters of Sir Henry Wotton. 2 vols. Oxford: Oxford University Press.
  • Spenser, Edmund. 1997. A View of the State of Ireland. Edited by Andrew Hatfield and Willy Maley. Oxford: Blackwell.
  • Stanihurst, Richard. (1582) 1933. Aeneis. Edited by Dirk van der Haar. Amsterdam: HJ Paris.
  • Statutes: The Statutes at Large Passed in the Parliaments Held in Ireland. Vol. 1. Dublin, 1786.
  • Venuti, Lawrence. 1995. The Translator's Invisibility: A History of Translation. London: Routledge.
  • Virgil. 1999. Eclogues, Georgics, Aeneid 1–6. Edited and translated by H. Rushton Fairclough. Cambridge, MA: Harvard University Press.

Reprints and Corporate Permissions

Please note: Selecting permissions does not provide access to the full text of the article, please see our help page How do I view content?

To request a reprint or corporate permissions for this article, please click on the relevant link below:

Academic Permissions

Please note: Selecting permissions does not provide access to the full text of the article, please see our help page How do I view content?

Obtain permissions instantly via Rightslink by clicking on the button below:

If you are unable to obtain permissions via Rightslink, please complete and submit this Permissions form. For more information, please visit our Permissions help page.