1,248
Views
2
CrossRef citations to date
0
Altmetric
Articles

Rethinking agency and creativity: Translation, collaboration and gender in early modern Germany

References

  • Adam, Wolfgang. 1997. “Geselligkeit und Gesellschaft im Barockzeitalter: Einführung in die Konzeption der Tagung.” In Geselligkeit und Gesellschaft im Barockzeitalter, edited by Wolfgang Adam, Vol. 1, 1–16. Wiesbaden: Harrassowitz.
  • Agorni, Mirella. 2005. “A Marginal(ized) Perspective on Translation History: Women and Translation in the Eighteenth Century.” Meta: Journal des traducteurs 50 (3): 817–30. doi:10.7202/011598ar.
  • [Anhalt-Köthen, Sophia von]. 1641. Die Verachtung der Welt/Jn Sieben Betrachtungen […] Ausgeführet. Digital ed. Köthen: n.pub. http://www.bibliotekacyfrowa.pl/dlibra/docmetadata?id=66215.
  • Bachleitner, Norbert. 1989. “‘Übersetzungsfabriken’: Das deutsche Übersetzungswesen in der ersten Hälfte des 19. Jahrhunderts.” Internationales Archiv für Sozialgeschichte der deutschen Literatur (IASL) 14 (1): 1–49. doi: 10.1515/iasl.1989.14.1.1
  • Baillot, Anne. 2008. “‘Ein Freund hier würde diese Arbeit unter meiner Beihülfe übernehmen’: Die Arbeit Dorothea Tiecks (1799–1841) an den Übersetzungen ihres Vaters.” In Übersetzungskultur im 18. Jahrhundert: Übersetzerinnen in Deutschland, Frankreich und der Schweiz, edited by Brunhilde Wehinger and Hilary Brown, 187–206. Hanover: Wehrhahn.
  • Barner, Wilfried. 1981. “Poeta doctus: Über die Renaissance eines Dichterideals in der deutschen Literatur des 20. Jahrhunderts.” In Literaturwissenschaft und Geistesgeschichte: Festschrift für Richard Brinkmann, edited by Jürgen Brummack, 725–752. Tübingen: Niemeyer.
  • Bircher, Martin. 1968. Johann Wilhelm von Stubenberg (1619–1663) und sein Freundeskreis. Berlin: de Gruyter.
  • Bistué, Belén. 2011. “The Task(s) of the Translator(s): Multiplicity as Problem in Renaissance European Thought.” Comparative Literature Studies 48 (2): 139–64. doi: 10.5325/complitstudies.48.2.0139
  • Bistué, Belén. 2013. Collaborative Translation and Multi-Version Texts in Early Modern Europe. Aldershot: Ashgate.
  • Bouwinghausen von Wallmerode, Margaretha Maria. 1652. Waarer und großmütiger Christen Krieg- Sieg- und Frieden-Spiegel. Erstlich in Englischer Sprach herausgegeben/durch Msr. Joseph Hall. Hernach von Monsr. Cheureau, in Frantzösisch übersetzet; Und aus disem … in rein Hoch-Teutsch gebracht. Durch Eine Tugend-Begierige Liebhaberin der hochberühmten Teutschen Völckerschafft. Digital ed. Tübingen: Werlin. http://diglib.hab.de/drucke/th-1127/start.htm
  • Brandes, Ute. 1991. “Baroque Women Writers and the Public Sphere.” Women in German Yearbook: Feminist Studies in German Literature & Culture 7 (1): 43–63. doi: 10.1353/wgy.1991.0012
  • Brecht, Martin. 2002. J. V. Andreae und Herzog August zu Braunschweig-Lüneburg: Ihr Briefwechsel und ihr Umfeld. Stuttgart: Frommann-Holzboog.
  • Brecht, Martin. 2008. Johann Valentin Andreae, 1586–1654: Eine Biographie. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht.
  • Brown, Hilary. 2009. “Women Translators in the Sprachgesellschaften.” Daphnis: Zeitschrift für Mittlere Deutsche Literatur und Kultur der Frühen Neuzeit 38: 621–646. doi: 10.1163/18796583-90001113
  • Brown, Hilary. 2012. Luise Gottsched the Translator. Rochester, NY: Camden House.
  • Burke, Peter. 2007. “Cultures of Translation in Early Modern Europe.” In Cultural Translation in Early Modern Europe, edited by Peter Burke and R. Po-Chia Hsia, 7–38. Cambridge: Cambridge University Press.
  • Conermann, Klaus. 1978. “War die Fruchtbringende Gesellschaft eine Akademie? Über das Verhältnis der Fruchtbringende Gesellschaft zu den italienischen Akademien.” In Sprachgesellschaften, Sozietäten, Dichtergruppen: Arbeitsgespräch in der Herzog August Bibliothek Wolfenbüttel 28. bis 30. Juni 1977, edited by Martin Bircher and Ferdinand van Ingen, 103–130. Hamburg: Hauswedell.
  • Conermann, Klaus. 1985. Der Fruchtbringenden Gesellschaft geöffneter Erzschrein: Das Köthener Gesellschaftsbuch Fürst Ludwigs I von Anhalt-Köthen, 1617–1650, vol. 3: Die Mitglieder der Fruchtbringenden Gesellschaft. Leipzig: VCH.
  • Conermann, Klaus. 1994. “Die fürstliche Offizin zu Köthen: Druckerei, Verlagswesen und Buchhandel im Dienste des Ratichianismus und der Fruchtbringende Gesellschaft (1618–1644/50).” Wolfenbütteler Barock-Nachrichten 24: 121–78.
  • Conermann, Klaus. 1997. “Editionsdesiderate: Die Werke der Fürsten Ludwig und Christian II. von Anhalt im Kontext der Akademiearbeiten der Fruchtbringenden Gesellschaft.” In Editionsdesiderate der Frühen Neuzeit: Beiträge zur Tagung der Kommission für die Edition von Texten der Frühen Neuzeit, edited by Hans-Gert Roloff, 2 vols, vol. 1, 390–490. Amsterdam: Rodopi.
  • Costales, Alberto Fernández. 2013. “Crowdsourcing and Collaborative Translation: Mass Phenomena or Silent Threat to Translation Studies?” Hermēneus 15: 85–110.
  • Davison, Claire. 2014. Translation as Collaboration: Virginia Woolf, Katherine Mansfield and S.S. Koteliansky. Edinburgh: Edinburgh University Press.
  • DeJean, Joan. 1993. “De Scudéry à Lafayette: La Pratique et la politique de la collaboration littéraire dans la France du XVIIe siècle.” XVIIe siècle 45 (181): 673–85.
  • DeJean, Joan. 2009. “How Often Did Authors Write Alone?: Ways of Becoming an Author in Early Modern France.” In Models of Collaboration in Nineteenth-Century French Literature: Several Authors, One Pen, edited by Seth Whidden, 19–23. Farnham: Ashgate.
  • Dym, Warren Alexander. 2011. Divining Science: Treasure Hunting and Earth Science in Early Modern Germany. Leiden: Brill.
  • Eberti, Johann Casper. 1706. Eröffnetes Cabinet des gelehrten Frauen-Zimmers. Frankfurt and Leipzig: Rohrlach.
  • Farnham, Fern. 1976. Madame Dacier: Scholar and Humanist. Monterey, CA: Angel Press.
  • Garnier, Bruno. 2002. “Anne Dacier, un esprit moderne au pays des anciens.” In Portraits de traductrices, edited by Jean Delisle, 13–54. Ottawa: Les Presses de l’Université d’Ottawa.
  • Griffin, Dustin. 2014. “Literary Collaboration. Chap. 5.” In Authorship in the Long Eighteenth Century. Newark: University of Delaware Press.
  • Hersant, Patrick. 2016. “Author-Translator Collaborations: A Typological Survey.” In Collaborative Translation: From the Renaissance to the Digital Age, edited by Anthony Cordingley and Céline Frigau Manning, 91–110. London: Bloomsbury.
  • Heuser, Magdalene. 2001. “Georg und Therese Forster: Aspekte einer gescheiterten Zusammenarbeit.” In Literarische Zusammenarbeit, edited by Bodo Plachta, 101–119. Tübingen: Niemeyer.
  • Hirschfeld, Heather. 2001. “Early Modern Collaboration and Theories of Authorship.” PMLA 1 (3): 609–622.
  • Hopkins, David and Pat Rogers. 2005. “The Translator’s Trade.” In The Oxford History of Literary Translation in English, Vol. 3: 1660–1790, edited by Stuart Gillespie and David Hopkins, 81–95. Oxford and New York: Oxford University Press.
  • [Höveln, Conrad von]. 1667. Candorins Deutscher Zimber Swan: Darin Des Hochlöbl. ädelen Swan-Ordens Anfang, Zunamen, Bewandnis, Gebräuche, Satsungen, Ordengesätse, samt der Hochansähel. Geselschafter Ordens-Namen entworfen. Digital ed. http://nbn-resolving.de/urn:nbn:de:gbv:45:1-3018.
  • Hung, Eva. 2005. “Translation in China: An Analytical Survey, First Century B.C.E. to Early Twentieth Century.” In Asian Translation Traditions, edited by Eva Hung and Judy Wakabayashi, 67–99. Manchester: St Jerome.
  • Iverson, John R. 2009. “‘Le Dîner des philosophes’: Conviviality and Collaboration in the French Enlightenment.” In Models of Collaboration in Nineteenth-Century French Literature: Several Authors, One Pen, edited by Seth Whidden, 25–34. Farnham: Ashgate.
  • Jürgensen, Renate. 2006. Melos conspirant singuli in unum: Repertorium bio-bibliographicum zur Geschichte des Pegnesischen Blumenordens in Nürnberg (1644–1744). Wiesbaden: Harrassowitz.
  • Koloch, Sabine. 2011. Kommunikation, Macht, Bildung: Frauen im Kulturprozess der Frühen Neuzeit. Berlin: Akademie.
  • Koloch, Sabine, and Martin Mulsow. 2006. “Die erste deutsche Übersetzung von Pierre Charrons De la sagesse: Ein unbekanntes Werk der Übersetzerin und Lyrikerin Margareta Maria von Bouwinghausen (1629-nach 1679).” Wolfenbütteler Barock-Nachrichten 33 (2): 119–150.
  • Laera, Margherita. 2011. “Theatre Translation as Collaboration: Aleks Sierz, Martin Crimp, Nathalie Abrahami, Colin Teevan, Zoë Svendsen and Michael Walton discuss Translation for the Stage.” Contemporary Theatre Review 21 (2): 213–225. doi: 10.1080/10486801.2011.561490
  • Laufhütte, Hartmut. 2007. “Ein frühneuzeitlicher Autor als Redaktor: Sigmund von Birken.” In Sigmund von Birken – Leben, Werk und Wirkung: Gesammelte Studien, 139–52. Passau: Schuster.
  • Laufhütte, Hartmut, Dietrich Jöns, and Ralf Schuster, eds. 2005. Der Briefwechsel zwischen Sigmund von Birken und Catharina Regina von Greiffenberg. Vol. 12.1 of Sigmund von Birken: Werke und Korrespondenz. Tübingen: Niemeyer / Berlin: de Gruyter, 1988-.
  • Laufhütte, Hartmut and Ralf Schuster, eds. 2007. Der Briefwechsel zwischen Sigmund von Birken und Georg Philipp Harsdörffer, Johann Rist, Justus Georg Schottelius, Johann Wilhelm von Stubenberg und Gottlieb von Windischgrätz. Vol. 9.1 of Sigmund von Birken: Werke und Korrespondenz. Tübingen: Niemeyer / Berlin: de Gruyter, 1988-.
  • Lechner, Elmar. 1991. “Ex femina lux: Frauenbildung als aufgeklärte Alternative um 1700.” Paedagogica Historica 27: 423–439. doi: 10.1080/0030923910270302
  • Lechner, Elmar. 2008. Pädagogik und Kulturkritik in der deutschen Frühaufklärung: Johann Gottfried Zeidler (1655–1711): Zehn Thesen und Edition einiger seiner autobiographischen, pädagogischen und historischen sowie aphoristischen Schriften. Frankfurt: Lang.
  • Loffredo, Eugenia and Manuela Perteghella. 2006. “Introduction.” In Translation and Creativity: Perspectives on Creative Writing and Translation Studies, edited by Eugenia Loffredo and Manuela Perteghella, 1–16. London: Continuum.
  • Lohmeier, Anke-Marie. 1999. “‘Vir eruditus’ und ‘Homo politicus’: Soziale Stellung und Selbstverständnis der Autoren.” In Die Literatur des 17. Jahrhunderts. Vol. 2 of Hansers Sozialgeschichte der deutschen Literatur vom 16. Jahrhundert bis zur Gegenwart, edited by Albert Meier, 156–175. Munich: Hanser, 1980-.
  • Lynn, Michael R. 2006. Popular Science and Public Opinion in Eighteenth-Century France. Manchester: Manchester University Press.
  • Manger, Klaus. 2001. “Teutschhertziger Kulturpatriotismus in der Fruchtbringenden Gesellschaft.” In Die Fruchtbringer – eine Teutschhertzige Gesellschaft, edited by Klaus Manger, 79–104. Heidelberg: Winter.
  • Marotti, Arthur. 1995. Manuscript, Print, and the English Renaissance Lyric. Ithaca, NY: Cornell University Press.
  • Martini, Johann Leonhard, trans. 1700. Brieffe oder Sendschreiben vornehmer und gelehrter Leute welche die Verspottung der Wündschel-Rute vorstellen und deren Systemata oder Grund-Sätzte über einen Hauffen werfen. Frankfurt: Oehrling.
  • Masten, Jeffrey. 1997. “Playwriting: Authorship and Collaboration.” In A New History of Early English Drama, edited by John D. Cox and David Scott Kastan, 357–82. New York: Columbia University Press.
  • Merzbacher, Dieter. 1991. “Conversatio und Editio: Textkorrektur in der Fruchtbringenden Gesellschaft und editorische Wiedergabe aufgezeigt an zwei Texten Christoph von Dohnas (1582–1637).” In Textkonstitution bei mündlicher und bei schriftlicher Überlieferung: Basler Editoren-Kolloquium 19.-22. März 1990, edited by Martin Stern, et al., 35–51. Tübingen: Niemeyer.
  • Moore, Cornelia Niekus, ed. 2000. Jungferlicher Zeitvertreiber: das ist allerhand deudsche Gedichte bey häußlicher Arbeit und stiller Einsamkeit verfertigt und zusammengetragen von Susannen Elisabeth Zeidlerin. Bern: Lang.
  • MS Cod. Guelf, i.e. Bouwinghausen von Wallmerode, Margaretha Maria. Letters to Johann Valentin Andreae. MS Cod. Guelf. 236.13 Extrav. Herzog August Bibliothek Wolfenbüttel.
  • Nauta, Ruurd R. 2002. Poetry for Patrons: Literary Communication in the Age of Domitian. Leiden: Brill.
  • Niefanger, Dirk. 2000. Barock. Stuttgart: Metzler.
  • O’Brien, Sharon. 2011. “Collaborative Translation.” In Handbook of Translation Studies, edited by Yves Gambier and Luc van Doorslaer, 17–20, Vol. 2. Philadelphia: John Benjamins.
  • Plachta, Bodo, ed. 2001. Literarische Zusammenarbeit. Tübingen: Niemeyer.
  • Rankin, Alisha. 2013. “Women in Science and Medicine.” In Ashgate Research Companion to Women and Gender in Early Modern Europe, edited by Jane Couchman, Katherine A. McIver and Allyson Poska, 407–421. Aldershot: Ashgate.
  • Rizzi, Andrea. Forthcoming. “‘God Help Me’: Collaborative Translation in the Italian Renaissance.” In Trust and Proof: Translators in Renaissance Print Culture, edited by Andrea Rizzi. Leiden: Brill.
  • Sagarra, Eda. 1977. A Social History of Germany 1648–1914. London: Methuen.
  • Sedgwick, Alexander. 1998. The Travails of Conscience: The Arnauld Family and the Ancien Régime. Cambridge, MA: Harvard University Press.
  • Seelbach, Ulrich, ed. 1985. Die Erzehlungen aus den Mittlern Zeiten: Die erste deutsche Übersetzung des ‘Novellino’ aus den Kreisen der Fruchtbringenden Gesellschaft und der Tugentlichen Gesellschaft. Stuttgart: Hiersemann.
  • Sowerby, Robin. 2005. “Epic.” In The Oxford History of Literary Translation in English, Vol. 3: 1660–1790, edited by Stuart Gillespie and David Hopkins, 149–72. Oxford: Oxford University Press.
  • Spahr, Blake Lee. 1966. Anton Ulrich and Aramena: The Genesis and Development of a Baroque Novel. Berkeley: University of California Press.
  • St André, James. 2010. “Lessons from Chinese History: Translation as a Collaborative and Multi-Stage Process.” TTR: traduction, terminologie, rédaction 23 (1): 71–94. doi:10.7202/044929ar.
  • Stephan, Inge. 1989. Das Schicksal der begabten Frau im Schatten berühmter Männer. Stuttgart: Kreuz.
  • Sträter, Udo. 1987. Sonthom, Bayly, Dyke und Hall: Studien zur Rezeption der englischen Erbauungsliteratur in Deutschland im 17. Jahrhundert. Tübingen: Mohr (Siebeck).
  • Sträter, Udo. 2003. “Joseph Hall in Württemberg: Eine Miszelle zu Johann Valentin Andreae.” Pietismus und Neuzeit 29: 215–225.
  • Watanabe O’Kelly, Helen. 2000. “Women’s Writing in the Early Modern Period.” In A History of Women’s Writing in Germany, Austria and Switzerland, edited by Jo Catling, 27–44. Cambridge: Cambridge University Press.
  • Whaley, Joachim. 2012. From Maximilian I to the Peace of Westphalia 1493–1648. Vol. 1 of Germany and the Holy Roman Empire. Oxford: Oxford University Press, 2012-.
  • York, Lorraine. 2002. Rethinking Women’s Collaborative Writing: Power, Difference, Property. Toronto: University of Toronto Press.
  • Zeidler, Johann Gottfried. 1700. Pantomysterium, oder das Neue vom Jahre in der Wündschelruthe als einem allgemeinen Werckzeuge menschlicher verborgenen Wissenschafft[…]. Digital ed. Halle: Renger. http://digital.slub-dresden.de/werkansicht/dlf/9742/1/.

Reprints and Corporate Permissions

Please note: Selecting permissions does not provide access to the full text of the article, please see our help page How do I view content?

To request a reprint or corporate permissions for this article, please click on the relevant link below:

Academic Permissions

Please note: Selecting permissions does not provide access to the full text of the article, please see our help page How do I view content?

Obtain permissions instantly via Rightslink by clicking on the button below:

If you are unable to obtain permissions via Rightslink, please complete and submit this Permissions form. For more information, please visit our Permissions help page.