665
Views
1
CrossRef citations to date
0
Altmetric
Articles

Orality, literacy and the translator: A case study in Haida translation

References

  • Abel, Jordan. 2013. The Place of Scraps. Vancouver: Talonbooks.
  • Agamben, Giorgio. 2006. Language and Death: The Place of Negativity. Translated by Karen E. Pinkus and Michael Hardt. Minneapolis, MN: University of Minneapolis Press.
  • Benjamin, Walter. 1997. “The Translator’s Task.” Translated by Steven Rendall. TTR: Traduction, Terminologie, Rédaction 10 (2): 151–165. doi: 10.7202/037302ar
  • Boon, James A. 1982. Other Tribes, Other Scribes: Symbolic Anthropology in the Comparative Study of Cultures, Histories, Religions, and Texts. Cambridge: Cambridge University Press.
  • Bradley, Nicholas. 2004. “‘We Who Have Traded Our Voices for Words’: Performance, Poetry, and the Printed Word in Robert Bringhurst’s Translations from Haida.” Essays on Canadian Writing 83: 140–166.
  • Bradley, Nicholas. 2007. “Remembering Offence: Robert Bringhurst and the Ethical Challenge of Cultural Appropriation.” University of Toronto Quarterly 76 (3): 890–912. doi: 10.3138/utq.76.3.890
  • Bringhurst, Robert. 2009. Selected Poems. Kentville: Gaspereau.
  • Bringhurst, Robert. 2011. A Story as Sharp as a Knife: The Classical Haida Mythtellers and Their World. 2nd ed. Vancouver: Douglas.
  • Chacaby, Maya Odehamik. 2015. “Crippled Two-Tongue and the Myth of Benign Translatability.” Tusaaji: A Translation Review 4 (4): 1–11.
  • Clifford, James. 1988. The Predicament of Culture: Twentieth-Century Ethnography, Literature, and Art. Cambridge: Harvard University Press.
  • Coleman, Joyce. 1997. “On Beyond Ong: Taking the Paradox Out of ‘Oral Literacy.’” In Medieval Insular Literature between the Oral and the Written II, edited by Hildegard L. C. Tristram, 155–173. Tübingen: Gunter Narr.
  • Cruikshank, Julie. 1998. The Social Life of Stories: Narrative and Knowledge in the Yukon Territory. Lincoln: University of Nebraska Press.
  • Dauenhauer, Nora Marks, and Richard Dauenhauer. 1987. Haa Shuká, Our Ancestors: Tlingit Oral Narratives. Classics of Tlingit Oral Literature Series I. Seattle: University of Washington Press.
  • Derrida, Jacques. 1981. Dissemination. Translated by Barbara Johnson. Chicago, IL: Chicago University Press.
  • Enrico, John. 1995. Skidegate Haida Myths and Histories. Skidegate: Queen Charlotte Islands Museum.
  • European Graduate School. 2012. “Claude Lévi-Strauss: Biography.” https://web.archive.org/web/20120924083311/http://egs.edu/library/claude-levi-strauss/biography/.
  • Fee, Margery. 2000. “The Social Work of Stories in Aboriginal Culture in Canada.” ZKS: Zeitschrift fur Kanada-Studien 19 (2): 1–13.
  • Finnegan, Ruth H. 1992. Oral Traditions and the Verbal Arts: A Guide to Research Practices. London: Routledge.
  • Ghandl. 2000. Nine Visits to the Mythworld: Ghandl of the Qayahl Llaanas. Translated by Robert Bringhurst. Vancouver: Douglas.
  • Gingell, Susan. 2004. “Teaching the Talk That Walks on Paper: Oral Traditions and Textualized Orature in the Canadian Classroom.” In Home-Work: Postcolonialism, Pedagogy, and Canadian Literature, edited by Cynthia Sugars, 285–300. Ottawa: University of Ottawa Press.
  • Guujaaw. 1995. “This Box of Treasures.” In Skidegate Haida Myths and Histories, edited and translated by John Enrico, vii–viii. Skidegate: Queen Charlotte Islands Museum.
  • Herman, David. 2009. Basic Elements of Narrative. Chichester: Wiley.
  • Hill, Jane. 2002. “‘Expert Rhetorics’ in Advocacy for Endangered Languages: Who Is Listening, and What Do They Hear?” Journal of Linguistic Anthropology 12 (2): 119–133. doi: 10.1525/jlin.2002.12.2.119
  • Holmes, James S. [1972] 1988. “The Name and Nature of Translation Studies.” In Translated! Papers on Literary Translation and Translation Studies, edited by James S. Holmes, 67–80. Amsterdam: Rodopi.
  • Honko, Lauri. 2000. The Textualization of Oral Epics. Berlin: Mouton.
  • Latour, Bruno. 1993. We Have Never Been Modern. Translated by Catherine Porter. Cambridge: Harvard University Press.
  • Lévi-Strauss, Claude. 1971. L’homme nu; Mythologiques IV. Paris: Plon.
  • Lévi-Strauss, Claude. [1966] 1971. The Savage Mind. Translator anonymous. Chicago, IL: Chicago University Press.
  • Lord, Albert Bates. 1991. Epic Singers and Oral Tradition. Ithaca, NY: Cornell University Press.
  • Lord, Albert Bates. 2000. The Singer of Tales. 2nd ed. Cambridge: Harvard University Press.
  • McLuhan, Marshall. 2003. The Book of Probes. Edited by Eric McLuhan and William Kuhns. Corte Madera: Gingko.
  • Moore, Robert E. 2009. “From Performance to Print, and Back: Ethnopoetics as Social Practice in Alice Florendo’s Corrections to ‘Raccoon and His Grandmother.’” Text & Talk 29 (3): 295–324. doi: 10.1515/TEXT.2009.016
  • Ong, Walter J. 1982. Orality and Literacy: The Technologizing of the Word. London: Methuen.
  • Paloposki, Outi, and Kaisa Koskinen. 2004. “A Thousand and One Translations: Revisiting Translation.” In Claims, Changes and Challenges in Translation Studies: Selected Contributions from the EST Congress, Copenhagen 2001, edited by Gyde Hansen, and Kirsten Malmkjær, 27–38. Philadelphia, PA: John Benjamins.
  • Pratt, Mary Louise. 1991. “Arts of the Contact Zone.” Profession 9: 33–40.
  • Rafael, Vicente L. 1988. Contracting Colonialism: Translation and Christian Conversion in Tagalog Society under Early Spanish Rule. Ithaca, NY: Cornell University Press.
  • Rigaud, Thérèse. 2002. Translating Haida Poetry: An Interview with Robert Bringhurst. Vancouver: Douglas.
  • Robinson, Douglas. 1998. “22 Theses on Translation.” Journal of Translation Studies 2: 92–117.
  • Shakespeare, William. 2005. “The Tragedy of Hamlet, Prince of Denmark.” In William Shakespeare: The Complete Works, edited by John Jowett, William Montgomery, Gary Taylor, and Stanley Wells, 2nd ed., 681–718. Oxford: Oxford University Press.
  • Skaay. 2001. Being in Being: The Collected Works of Skaay of the Qquuna Qiighawaay. 1905. Translated by Robert Bringhurst. Vancouver: Douglas.
  • Skaay. 2007. Siixha, Floating Overhead: The Qquuana Cycle 3.3. Translated by Robert Bringhurst. New York: Russell Maret.
  • Swanton, John. 1905. Haida Texts and Myths, Skidegate Dialect. Washington, DC: Government Printing Office.
  • Swanton, John. 1928. Emanuel Swedenborg, Prophet of the Higher Evolution: An Exposition of the Cosmic Theory Set Forth by Emanuel Swedenborg. New York: The New-Church Press.
  • Swanton, John. ca. 1944. “Notes Regarding My Adventures in Anthropology and with Anthropologists.” Manuscript 4651, National Anthropological Archives, Smithsonian Institution.
  • Swanton, John. 1948. Superstition—But Whose? Self-published. Copy held at the Swedenborg Library, Bryn Athyn College.
  • Venuti, Lawrence. 1995. The Translator’s Invisibility: A History of Translation. New York: Routledge.
  • Venuti, Lawrence. 1998. The Scandals of Translation: Towards an Ethics of Difference. London: Routledge.
  • Venuti, Lawrence. 2013. Translation Changes Everything: Theory and Practice. London: Routledge.

Reprints and Corporate Permissions

Please note: Selecting permissions does not provide access to the full text of the article, please see our help page How do I view content?

To request a reprint or corporate permissions for this article, please click on the relevant link below:

Academic Permissions

Please note: Selecting permissions does not provide access to the full text of the article, please see our help page How do I view content?

Obtain permissions instantly via Rightslink by clicking on the button below:

If you are unable to obtain permissions via Rightslink, please complete and submit this Permissions form. For more information, please visit our Permissions help page.