2,067
Views
10
CrossRef citations to date
0
Altmetric
Articles

Indirect translation on the London stage: Terminology and (in)visibility

ORCID Icon

References

  • Almeida Theatre. 2006. Enemies [Theatre Programme]. London: Almeida Theatre.
  • Al-Sebail, Abdulaziz, and Anthony Calderbank, eds. 2012. New Voices of Arabia – The Short Stories: An Anthology from Saudi Arabia. London: I. B. Tauris.
  • Anderman, Gunilla. 2006. Europe on Stage: Translation and Theatre. London: Oberon.
  • Assis Rosa, Alexandra, Hanna Pięta, and Rita Bueno Maia. 2017. “Theoretical, Methodological and Terminological Issues Regarding Indirect Translation: An Overview.” Translation Studies 10 (2): 113–132. doi: 10.1080/14781700.2017.1285247
  • Bassnett, Susan. 1991. “Translating for the Theatre: The Case Against Performability.” Traduction, Terminologie, Rédaction: Etudes sur le Texte at ses Transformations 4 (1): 99–111. doi: 10.7202/037084ar
  • Bigliazzi, Silvia, Peter Kofler, and Paola Ambrosi. 2013. “Introduction.” In Theatre Translation in Performance, edited by Silvia Bigliazzi, Peter Kofler, and Paola Ambrosi, 1–26. Abingdon: Routledge.
  • Bradley, Jack. 2011. “Not Lost in Translation.” In Staging and Performing Translation: Text and Theatre Practice, edited by Roger Baines, Cristina Marinetti, and Manuela Perteghella, 187–199. Basingstoke: Palgrave Macmillan.
  • British Theatre Consortium, UK Theatre, and the Society of London Theatre. 2015. British Theatre Repertoire 2013. Accessed July 18, 2017. http://britishtheatreconference.co.uk/wp-content/uploads/2015/05/British-Theatre-Repertoire-2013.pdf.
  • Brodie, Geraldine. 2012. “Theatre Translation for Performance: Conflict of Interests, Conflict of Cultures.” In Words, Images and Performances in Translation, edited by Brigid Maher, and Rita Wilson, 63–81. London: Continuum.
  • Brodie, Geraldine. 2013. “Schiller’s Don Carlos in a Version by Mike Poulton, Directed by Michael Grandage: The Multiple Names and Voices of Translation.” In Authorial and Editorial Voices in Translation Volume 1: Collaborative Relationships between Authors, Translators, and Performers, edited by Hanne Jansen and Anna Wegener, 119–140. Montréal: Éditions Québécoises de l’Œuvre.
  • Brodie, Geraldine. 2016. “The Sweetheart Factor: Tracing Translation in Martin Crimp’s Writing for Theatre.” Journal of Adaptation in Film & Performance 9 (1): 83–96. doi: 10.1386/jafp.9.1.83_1
  • Brodie, Geraldine. 2018. The Translator on Stage. New York: Bloomsbury.
  • Broomé, Agnes. 2013. “An Audience of One – Literal Translation for a Playwright” [Seminar abstract]. Accessed January 18, 2015. http://www.ucl.ac.uk/translation-studies/theatre-translation-forum/past-forums/naturalism.
  • Crimp, Martin, and Aleks Sierz. 2016. “UCL Guest Session: Attempts on His Life – Martin Crimp – Playwright, Translator, Translated.” Journal of Adaptation in Film & Performance 9 (1): 101–116. doi: 10.1386/jafp.9.1.101_7
  • Cusk, Rachel. 2012. Aftermath: On Marriage and Separation. London: Faber and Faber.
  • Eaton, Kate. 2012. “Turnips or Sweet Potatoes … ?” In Translation, Adaptation and Transformation, edited by Laurence Raw, 171–187. London: Continuum.
  • Farrell, Joseph. 1996. “Servant of Many Masters.” In Stages of Translation, edited by David Johnston, 45–55. Bath: Absolute Classics.
  • García Lorca, Federico. 2005a. The House of Bernarda Alba, in a version by David Hare. London: Faber and Faber.
  • García Lorca, Federico. 2005b. The House of Bernarda Alba, Translated by Simon Scardifield. London: Royal National Theatre. Unpublished.
  • Gielgud Theatre. 2005. Don Carlos [Theatre Programme]. London: Gielgud Theatre.
  • Hadley, James. 2017. “Indirect Translation and Discursive Identity: Proposing the Concatenation Effect Hypothesis.” Translation Studies 10 (2): 183–197. doi: 10.1080/14781700.2016.1273794
  • Hutcheon, Linda. 2013. A Theory of Adaptation. 2nd ed. London: Routledge.
  • Jakobson, Roman. 2012. “On Linguistic Aspects of Translation.” In The Translation Studies Reader, edited by Lawrence Venuti, 3rd ed., 126–131. Abingdon: Routledge.
  • Kang, Ji-Hae. 2009. “Institutional Translation.” In Routledge Encyclopedia of Translation Studies, edited by Mona Baker and Gabriela Saldanha, 2nd ed., 141–145. Abingdon: Routledge.
  • Kittel, Harald and Armin Paul Frank. 1991. “Introduction. Indirect Translation in Eighteenth-Century Germany.” In Interculturality and the Historical Study of Literary Translations, edited by Harald Kittel and Armin Paul Frank, 3–4. Berlin: Erich Schmidt.
  • Krebs, Katja. 2012. “Translation and Adaptation – Two Sides of an Ideological Coin.” In Translation, Adaptation and Transformation, edited by Laurence Raw, 42–53. London: Continuum.
  • Levý, Jiři. 1969. Die Literarische Übersetzung [Literary Translation]. Translated by W. Schamschula. Frankfurt am Main: Athenäum Verlag.
  • Marinetti, Cristina. 2013. “Transnational, Multilingual, and Post-Dramatic: Rethinking the Location of Translation in Contemporary Theatre.” In Theatre Translation in Performance, edited by Silvia Bigliazzi, Peter Kofler, and Paola Ambrosi, 27–37. Abingdon: Routledge.
  • Poulton, Mike. 2005. “A Note on the Adaptation.” In Don Carlos, xiii–xiv. London: Nick Hern.
  • Rappaport, Helen. 2007. “Chekhov in the Theatre: The Role of the Translator in New Versions.” In Voices in Translation: Bridging Cultural Divides, edited by Gunilla Anderman, 66–77. Clevedon: Multilingual Matters.
  • Robinson, Douglas. 2014. Western Translation Theory from Herodotus to Nietzsche. 2nd ed. Abingdon: Routledge.
  • Ronder, Tanya. 2017. “The Roaming Art.” In Adapting Translation for the Stage, edited by Geraldine Brodie and Emma Cole, 203–209. Abingdon: Routledge.
  • Royal Court Theatre. 2016. “About Us.” Accessed January 7, 2016. http://www.royalcourttheatre.com/about-us/.
  • Schiller, Friedrich. 2005. Don Carlos, in a version by Mike Poulton. London: Nick Hern.
  • Sheffield Theatres. 2004. Don Carlos [Theatre Programme]. Sheffield: Sheffield Theatres.
  • Shuttleworth, Mark, and Moira Cowie. 2014. Dictionary of Translation Studies. Abingdon: Routledge.
  • Society of London Theatre. 2017. Society of London Theatre Reports Box Office Figures for 2016. Accessed July 20, 2017. http://solt.co.uk/about-london-theatre/press-office/society-of-london-theatre-reports-box-office-figures-for-2016/.
  • St André, James. 2009. “Relay.” In Routledge Encyclopedia of Translation Studies, edited by Mona Baker and Gabriela Saldanha, 2nd ed., 230–232. Abingdon: Routledge.
  • Venuti, Lawrence. 2008. The Translator’s Invisibility. 2nd ed. Abingdon: Routledge.
  • Witt, Susanna. 2017. “Institutionalized Intermediates: Conceptualizing Soviet Practices of Indirect Literary Translation.” Translation Studies 10 (2): 166–182. doi: 10.1080/14781700.2017.1281157
  • Woods, Michelle. 2012. Censoring Translation: Censorship, Theatre, and the Politics of Translation. London: Continuum.

Reprints and Corporate Permissions

Please note: Selecting permissions does not provide access to the full text of the article, please see our help page How do I view content?

To request a reprint or corporate permissions for this article, please click on the relevant link below:

Academic Permissions

Please note: Selecting permissions does not provide access to the full text of the article, please see our help page How do I view content?

Obtain permissions instantly via Rightslink by clicking on the button below:

If you are unable to obtain permissions via Rightslink, please complete and submit this Permissions form. For more information, please visit our Permissions help page.