502
Views
1
CrossRef citations to date
0
Altmetric
Articles

A game of English make-believe: Reading eighteenth-century French pseudotranslations

References

  • Ballaster, Ros. 2005. Fabulous Orients. Fictions of the East in England, 1662–1785. Oxford: Oxford University Press.
  • Bassnett, Susan. 1998. “When is a Translation Not a Translation?” In Constructing Culture: Essays on Literary Translation, edited by Susan Bassnett and André Lefevere, 25–40. Clevedon: Cromwell Press.
  • Beebee, Thomas O. 1999. Epistolary Fiction in Europe. Cambridge: Cambridge University Press.
  • Bibliothèque Françoise, ou histoire littéraire de la France. 1731. Vol. 15. Amsterdam: du Sauzet.
  • Charles (Yahalom), Shelly. 1981. “Le système littéraire en état de crise: contacts inter-systémiques et comportement traductionnel.” Poetics Today 2 (4): 143–160. doi: 10.2307/1772493
  • Correspondance littéraire, philosophique et critique adressée à un souverain d’Allemagne depuis 1770 jusqu’en 1782. 1812. Paris: F. Buisson libraire.
  • Deloffre, Frédéric. 1994. “La version anglaise du Cleveland.” Cahiers de l’Association internationale des études françaises 46: 275–295. doi: 10.3406/caief.1994.1848
  • Desfontaines, Pierre. 1730. Le nouveau Gulliver. Traduit d’un manuscrit anglais, par monsieur L.D.F. Paris: Le Breton.
  • Desfontaines, Pierre. 1731a. Der neue Gulliver oder Die Reise J. Gullivers, Sohnes des Capitain Lemuel Gullivers. Aus einem engländischen Ms. in die französische Sprache übersetzet durch de Fontenelle und verteutschet von Selimantes. Hamburg: Wierings.
  • Desfontaines, Pierre. 1731b. The Travels of Mr John Gulliver, Son to Capt. Lemuel Gulliver. Translated from the French by J. Lockman. London: printed for Sam. Harding.
  • Genette, Gérard. 1979. “Vraisemblance et Motivation.” In Figures II: Essais, 71–100. Paris: Editions du Seuil.
  • Grieder, Josephine. 1985. Anglomania in France: 1740–1789, Fact, Fiction and Political Discourse. Geneva: Droz.
  • Gürçağlar, Şehnaz T. 2014. “Pseudotranslation on the Margin of Fact and Fiction.” In A Companion to Translation Studies, edited by Sandra Bermann and Catherine Porter, 516–527. Oxford: Wiley-Blackwell.
  • Hakim, Zeina. 2012. Fictions déjouées. Le récit en trompe-l’oeil au XVIIIe siècle. Genève: Droz.
  • Herman, Jan. 2003. “La pseudo-traduction de romans anglais dans la première moitié du XVIIIe siècle: analyse titrologique.” In La Traduction Romanesque au XVIIIe siècle, edited by Annie Rivara, Alain Lautel, and Annie Cointre, 11–25. Arras: Artois presses.
  • Herman, Jan, Nathalie Kremer, and Mladen Kozul. 2008. Le roman véritable. Stratégies préfacielles au XVIIIe siècle. Oxford: SVEC.
  • Jenn, Ronald. 2013. La pseudo-traduction, de Cervantès à Mark Twain. Louvain-la-Neuve: Peeters.
  • Journal des Savants (janvier). 1730. 285–293. Paris: chez Chaubert.
  • Kálmán, Gyorgy. 1993. “Some Borderline Cases of Translation.” In Translation in the Development of Literatures, edited by José Lambert and André Lefèvere, 69–72. Bern: Peter Lang. Leuven: Leuven University Press.
  • Kremer, Nathalie. 2011. Vraisemblance et représentation au XVIIIe siècle. Paris: Champion.
  • Léger, Benoît. 1999. “‘Une fleur des pais étrangers’. Desfontaines traducteur au XVIIIe siècle.” PhD diss., McGill University.
  • Martens, David. 2010. “De la mystification à la fiction. La poétique suicidaire de la fausse traduction.” In Translation in Fabula. Enjeux d’une rencontre entre fictions et traductions, edited by Sophie Klimis, Isabelle Ost, and Stéphanie Vanasten, 63–81. Brussels: Saint-Louis.
  • Martens, David, and Beatrijs Vanacker, eds. 2013. “Scénographies de la pseudo-traduction.” Les lettres romanes 67: 3–4. doi: 10.1484/J.LLR.1.103355
  • McMurran, Mary Helen. 2009. The Spread of Novels. Translation and Prose Fiction in the Eighteenth Century. Princeton: Princeton University Press.
  • O’Sullivan, Carol. 2011. “Pseudotranslation.” In Handbook of Translation Studies, edited by Yves Gambier and Luc Van Doorslaer, Vol. 2, 123–125. Amsterdam: John Benjamins.
  • Prévost, Antoine-François. (1728) 1995. Mémoires et Aventures d’un Homme de Qualité. Edited by Jean Sgard. Paris: Desjonquères.
  • Prévost, Antoine-François. 1731a. Le philosophe anglois, ou Histoire de Monsieur Cleveland, fils naturel de Cromwell. Écrite par lui-même, et traduite de l’anglois par l’Auteur des Mémoires d’un Homme de Qualité. Paris: Didot.
  • Prévost, Antoine-François. 1731b. The Life of Mr Cleveland. Natural Son of Oliver Cromwell. Written by Himself. London: Prévost.
  • Prévost, Antoine-François. 1741. Der englische Weltweise, oder Historie des Herrn Clevelands, natürlichen Sohns des Cromwells. Von ihm selbst beschrieben, aus dem Englischen übersetzet. Neue und verbesserte Auflage. Berlin: Rüdiger.
  • Rambelli, Paolo. 2008. “Pseudotranslation.” In Routledge Encyclopedia of Translation Studies, edited by Mona Baker and Gabriela Saldanha, 208–211. New York: Routledge.
  • Roche, Geneviève. 2001. Les traductions-relais en Allemagne au 18e siècle. Des lettres aux sciences. Paris: CNRS éditions.
  • Sermain, Jean-Paul, ed. 2006. Cleveland de Prévost. L’épopée du XVIIIe siècle. Paris: Desjonquères.
  • Stewart, Philip. 2006. “L’analyse des émotions dans Le Philosophe anglois.” In Cleveland de Prévost. L’épopée du XVIIIe siècle, edited by Jean-Paul Sermain, 105–121. Paris: Desjonquères.
  • Toury, Gideon. 1984. “Translation, Literary Translation and Pseudotranslation.” Comparative Criticism 6: 73–85.
  • Toury, Gideon. 1995. Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam: John Benjamins.
  • Vanacker, Beatrijs. 2016. Altérité et identité dans les “histoires anglaises” au XVIIIe siècle. Contexte(s), réception et discours. Leiden: Brill.
  • Vanacker, Beatrijs, and Tom Toremans, eds. 2016. “Pseudo-traduction. Enjeux métafictionnels.” Interférences littéraires/Literaire interferenties 19: 5–22.

Reprints and Corporate Permissions

Please note: Selecting permissions does not provide access to the full text of the article, please see our help page How do I view content?

To request a reprint or corporate permissions for this article, please click on the relevant link below:

Academic Permissions

Please note: Selecting permissions does not provide access to the full text of the article, please see our help page How do I view content?

Obtain permissions instantly via Rightslink by clicking on the button below:

If you are unable to obtain permissions via Rightslink, please complete and submit this Permissions form. For more information, please visit our Permissions help page.