2,681
Views
28
CrossRef citations to date
0
Altmetric
Articles

Danmaku subtitling: An exploratory study of a new grassroots translation practice on Chinese video-sharing websites

References

  • Bilibili 3Q18 Investor Presentation. 2018. Accessed December 20, 2018. http://ir.bilibili.com/financial-information/quarterly-results.
  • Bogucki, Łukasz. 2009. “Amateur Subtitling on the Internet.” In Audiovisual Translation: Language Transfer on Screen, edited by Jorge Díaz Cintas, and Gunilla Anderman, 49–57. Oxford: Palgrave Macmillan.
  • Chen, Yue, Gao Qin, and Pei-Luen Patrick Rau. 2017. “Watching a Movie Alone Yet Together: Understanding Reasons for Watching Danmaku Videos.” International Journal of Human–Computer Interaction 33: 731–743. doi: 10.1080/10447318.2017.1282187
  • Díaz-Cintas, Jorge, and Pablo Muñoz Sánchez. 2006. “Fansubs: Audiovisual Translation in an Amateur Environment.” The Journal of Specialised Translation 6: 37–52.
  • Dolmaya, Julie McDonough. 2012. “Analyzing the Crowdsourcing Model and Its Impact on Public Perceptions of Translation.” The Translator 18 (2): 167–191. doi: 10.1080/13556509.2012.10799507
  • Dwyer, Tessa. 2012. “Fansub Dreaming on ViKi.” The Translator 18 (2): 217–243. doi: 10.1080/13556509.2012.10799509
  • Garcia, Ignacio. 2010. “The Proper Place of Professionals (and Non-Professionals and Machines) in Web Translation.” Revista Tradumática 8. Accessed May 8, 2019. http://www.fti.uab.cat/tradumatica/revista/num8/articles/02/02art.htm.
  • Goffman, Erving. 1981. Forms of Talk. Philadelphia: University of Pennsylvania Press.
  • Hamasaki, Masahiro, Hideaki Takeda, Tom Hope, and Takuichi Nishimura. 2009. “ Network Analysis of an Emergent Massively Collaborative Creation Community.” In Proceedings of the Third International ICWSM Conference (2009), 222–225. https://www.aaai.org/ocs/index.php/ICWSM/09/paper/view/226.
  • Jenkins, Henry. 2006. Fans, Bloggers, and Gamers: Exploring Participatory Culture. New York: NYU Press.
  • Jiménez-Crespo, Miguel A. 2017. Crowdsourcing and Online Collaborative Translations: Expanding the Limits of Translation Studies. Amsterdam: John Benjamins.
  • Johnson, Daniel. 2013. “Polyphonic/Pseudo-Synchronic: Animated Writing in the Comment Feed of Nicovideo.” Japanese Studies 33 (3): 297–313. doi: 10.1080/10371397.2013.859982
  • Lee, Taehyung. 2011. “English into Korean Simultaneous Interpretation of Academy Awards Ceremony through Open Captions on TV.” Meta 56 (1): 145–161. doi: 10.7202/1003514ar
  • Lee, Hye-Kyung. 2011a. “Cultural Consumer and Copyright: A Case Study of Anime Fansubbing.” Creative Industries Journal 3 (3): 237–252. doi: 10.1386/cij.3.3.237_1
  • Lee, Hye-Kyung. 2011b. “Participatory Media Fandom: A Case Study of Anime Fansubbing.” Media, Culture & Society 338: 1131–1147. doi: 10.1177/0163443711418271
  • Li, Jinying. 2017. “The Interface Affect of a Contact Zone: Danmaku on Video-Streaming Platforms.” Asiascape: Digital Asia 4: 233–256. doi: 10.1163/22142312-12340079
  • Liu, Lili, Ayoung Suh, and Christian Wagner. 2016. “Watching Online Videos Interactively: The Impact of Media Capabilities in Chinese Danmaku Video Sites.” Chinese Journal of Communication 9: 283–303. doi: 10.1080/17544750.2016.1202853
  • Ma, Yuanyuan. 2014. “Communication Features and Development Exploration of New Video Sharing Modes.” Modern Communication 12: 164–165.
  • Ma, Zhihao, and Jinping Ge. 2014. “Analysis of Japanese Animation’s Overlaid Comment (danmu): APerspective of Parasocial Interaction.” Chinese Journal of Journalism and Communication 8: 116–130.
  • Massidda, Serenella. 2015. Audiovisual Translation in the Digital Age: The Italian Fansubbing Phenomenon. London: Palgrave McMillan.
  • Murakami, Naomichi, and Eisuke Ito. 2009. “Analysis of the Comments for Video Hosting Service.” IPSJ SIG Technical Report. Accessed July 8, 2018. http://hdl.handle.net/2324/19365.
  • O’Hagan, Minako. 2009. “Evolution of User-Generated Translation: Fansubs, Translation Hacking and Crowdsourcing.” The Journal of Internationalization and Localization 1: 94–121. doi: 10.1075/jial.1.04hag
  • Ouyang, Zhao, and Xuting Zhao. 2016. “Bullet-curtain Comments Based on the Time Axis of Video: Peculiarities and Limitations.” Journal of Chongqing University of Posts and Telecommunications (Social Science Edition) 28 (4): 136–141.
  • Pérez-González, Luis. 2007a. “Fansubbing Anime: Insights into the ‘Butterfly Effect’ of Globalisationon Audiovisual Translation.” Perspectives: Studies in Translatology 14 (4): 260–277. doi: 10.1080/09076760708669043
  • Pérez-González, Luis. 2007b. “Intervention in New Amateur Subtitling Cultures: A Multimodal Account.” Linguistica Antverpiensia 6: 67–80.
  • Pérez-González, Luis. 2014. Audiovisual Translation: Theories, Methods, Issues. London: Routledge.
  • Saito, Yoshia, Yoshiki Isogai, and Yuko Murayama. 2010. “An Experimental Analysis of Accumulated Audience’s Comments for Video Summarization.” International Journal of Informatics Society 2 (3): 88–93.
  • Wu, Qunfang, Yisi Sang, Shan Zhang, and Yun Huang. 2018. “Danmaku vs. Forum Comments: Understanding User Participation and Knowledge Sharing in Online Videos.” Paper presented at Knowledge Sharing in (Online) Communities, GROUP 2018, January 7–10, 2018, Sanibel Island, FL, USA.
  • Yang, Yuhong. 2019. “The Danmaku Interface on Bilibili and the Recontextualised Translation Practice: A Semiotic Technology Perspective.” Social Semiotics. doi:10.1080/10350330.2019.1630962.
  • Zhang, Leticia-Tian, and Daniel Cassany. 2019. “The ‘Danmu’ Phenomenon and Media Participation: Intercultural Understanding and Language Learning through ‘The Ministry of Time.’” Comunicar: Media Education Research Journal 27 (58): 19–29. doi: 10.3916/C58-2019-02
  • Zhao, Yuxiang, and Jian Tang. 2016. “Exploring the Motivational Affordances of Danmaku Video Sharing Websites: Evidence from Gamification Design.” In Proceedings of HCI International 2016 Toronto, ON, Canada, July 17–22, 2016, Part III, edited by Masaaki Kurosu, 467–479. Cham: Springer.

Reprints and Corporate Permissions

Please note: Selecting permissions does not provide access to the full text of the article, please see our help page How do I view content?

To request a reprint or corporate permissions for this article, please click on the relevant link below:

Academic Permissions

Please note: Selecting permissions does not provide access to the full text of the article, please see our help page How do I view content?

Obtain permissions instantly via Rightslink by clicking on the button below:

If you are unable to obtain permissions via Rightslink, please complete and submit this Permissions form. For more information, please visit our Permissions help page.