610
Views
0
CrossRef citations to date
0
Altmetric
Articles

An “energy” of translation theory

ORCID Icon

References

  • Arcudius, Petrus. 1605. “Illustrissimo Domino Leoni Sapihae Magni Ducatus Lithuaniae (…).” In Bessariona Cardinała Arcybiskupa Nicenskiego; Rzecz o pochodzeniu Ducha S. Do Alexego Laszkarego Philantropina. Kraków: Drukarnia Łazarzowa.
  • Arrojo, Rosemary. 2013. “The Relevance of Translation Theory in Translation Studies.” In The Routledge Handbook of Translation Studies, edited by Carmen Millan, and Francesca Bartrina, 117–128. London: Routledge.
  • Augustyniak, Urszula. 2008. Historia Polski 1572–1795. Warszawa: Państwowe Wydawnictwo Naukowe.
  • Barycz, Henryk. 1980. “W poszukiwaniu kamienia filozoficznego, czyli traktat o Michale Sędziwoju.” In Z epoki renesansu, reformacji i baroku, 591–627. Warszawa: Państwowy Instytut Wydawniczy.
  • Bessarion, Basil. 1605. Bessariona Cardinała Arcybiskupa Nicenskiego; Rzecz o pochodzeniu Ducha S. Do Alexego Laszkarego Philantropina Bessaryjona kardynała rzecz o pochodzeniu Ducha S., translated from Greek to Latin by Peter Arcudius and from Latin to Polish by Jan Januszowski. Kraków: Drukarnia Łazarzowa.
  • Brooks, Cleanth. 1965. Modern Poetry and the Tradition. New York: Oxford University Press.
  • Catford, John Cunnison. (1965) 2000. “Translation Shifts.” In The Translation Studies Reader, edited by Lawrence Venuti, 1st ed., 141–147. London: Routledge.
  • Cronin, Michael. 2013. Translation in the Digital Age. London: Routledge.
  • Davies, Norman. 2005. God’s Playground. A History of Poland. Vol. 1. The Origins to 1795. revised ed. New York: Columbia University Press.
  • Gumbrecht, Hans Ulrich. 2004. Production of Presence: What Meaning Cannot Convey. Stanford: Stanford University Press.
  • Hannam, James. 2009. God’s Philosophers: How the Medieval World Laid the Foundations of Modern Science. London: Icon Books.
  • Hawking, Stephen, and Leonard Mlodinow. 2010. The Grand Design. New York: Bantam Books.
  • Herrin, Judith. 2008. Byzantium: The Surprising Life of a Medieval Empire. London: Penguin.
  • Jakobson, Roman. (1959) 1992. “On Linguistic Aspects of Translation.” In Theories of Translation. An Anthology of Essays From Dryden to Derrida, edited by Rainer Schulte, and John Biguenet, 144–151. Chicago: University of Chicago Press.
  • Januszowski, Jan. (1596) 1953. “O Lidze oracyja (…) margrabie Malaspiny.” In Obrońcy języka polskiego, edited by Witold Taszycki, 206–208. Wrocław: Ossolineum.
  • Januszowski, Jan. (1605) 1953. “Bessaryjona kardynała rzecz o pochodzeniu Ducha Św. Jan Januszowski do łaskawego czytelnika.” In Obrońcy języka polskiego, edited by Witold Taszycki, 213–215. Wrocław: Ossolineum.
  • Kiliańczyk-Zięba, Justyna. 2007. Czcionką i piórem. Jan Januszowski w roli pisarza i tłumacza. Kraków: Universitas.
  • Klemensiewicz, Zenon. 1981. Historia języka polskiego. Warszawa: Państwowe Wydawnictwo Naukowe.
  • Kot, Stanisław. 1911. Przyczynki do dziejów wychowania i oświaty w Polsce. Vol. 2. Lwów: Towarzystwo Nauczycieli Szkół Wyższych.
  • Krasiński, Ignacy. 1781. Zbiór potrzebniejszych wiadomości porządkiem alfabetu ułożonych. Vol. 1. Warszawa, Lwów: Michał Groell. https://www.dbc.wroc.pl/dlibra/publication/14022/edition/12400/content?ref=desc.
  • Krasny, Piotr. 2010. Visibilia signa ad pietatem excitantes. Teoria sztuki sakralnej pisarzy kościelnych epoki nowożytnej. Kraków: Universitas.
  • Lenart, Mirosław. 2010. “W kręgu symboliki humanistycznej. Szkic o poszukiwaniu znaczeń i odkrywaniu sensu na granicy snu.” In Humanitas. Projekty antropologii humanistycznej, edited by Alina Nowicka-Jeżowa, 205–249. Warszawa: Neriton.
  • Linde, Samuel Bogumił. 1807. Słownik języka polskiego. Vol. 1. Warszawa: Drukarnia Pijarów. http://kpbc.umk.pl/dlibra/docmetadata?id=12850&from=publication.
  • Littau, Karin. 2016. “Translation and the Materialities of Communication.” Translation Studies 9 (1): 82–96.
  • Martin, Jacquilyne E. 2000. “Cardinal Bessarion, Mystical Theology and Spiritual Union Between East and West.” Unpublished PhD diss., University of Manitoba.
  • Meyendorff, Jean. 1975. Initiation a la théologie orthodoxe. Paris: Cerf.
  • Miron, Greta-Monica. 2013. “Books and Confessional Identity: The Library of the Uniate Bishop Ioan Giurgiu Pataki.” In Economy and Society in Central and Eastern Europe. Territory, Population, Consumption. Papers of the International Conference Held in Alba Iulia, April 25th–27th 2013, edited by Daniel Dumitran, and Veler Moga, 159–170. Muenster: LIT Verlag.
  • Nida, Eugene. (1964) 2000. “Principles of Correspondence.” In The Translation Studies Reader, edited by Lawrence Venuti, 1st ed., 126–140. London: Routledge.
  • Niedźwiedź, Jakub. 2009. “Humanitas na styku kultur. Kwestia dyskursów kolonialnych we wschodniej Europie.” In Humanizm. Historie pojęcia, edited by Andrzej Borowski, 199–247. Warszawa: Neriton.
  • Prejs, Marek. 2010. “Humanizm potrydencki i nowy model kultury katolickiej (manieryzm czy barok?).” In Humanistyczne modele kultury nowożytnej wobec dziedzictwa starożytnego, edited by Marek Prejs, 153–175. Warszawa: Neriton.
  • Pym, Anthony. 2014. Translation Theories Explained. 2nd ed. London: Routledge.
  • Quine, Willard Van Orman. (1959) 2000. “Meaning and Translation.” In The Translation Studies Reader, edited by Lawrence Venuti, 1st ed., 94–112. London: Routledge.
  • Reiss, Katharina. (1979) 2000. “Type, Kind and Individuality of Text: Decision Making in Translation.” In The Translation Studies Reader, edited by Lawrence Venuti, translated by Susan Kitron. 1st ed., 160–171. London: Routledge.
  • Robinson, Douglas, ed. 2014. Western Translation Theory: From Herodotus to Nietsche. London: Routledge.
  • Schleiermacher, Friedrich. (1813) 2012. “On the Different Methods of Translating.” In The Translation Studies Reader, edited by Lawrence Venuti, translated by Susan Bernofsky, 3rd ed., 43–63. London: Routledge.
  • Słownik polszczyzny XVI wieku [A Dictionary of 16th c. Polish]. 1972. Vol. 6. Wrocław, Warszawa, Kraków, and Gdańsk: Ossolineum and Wydawnictwo PAN. https://kpbc.umk.pl/dlibra/publication/18615/edition/28043.
  • Snell-Hornby, Mary. 2006. The Turns of Translation Studies: New Paradigms or Shifting Viewpoints? Amsterdam: John Benjamins.
  • Spiteris, Yiannis. (1996) 2006. Ostatni Ojcowie Kościoła: Kabasilas i Palamas. Translated into Polish by Bogusław Widła. Warszawa: Wydawnictwo Księży Marianów.
  • Syros, Vasileios. 2010. “Between Chimera and Charybdis: Byzantine and Post-Byzantine Views on the Political Organization of the Italian City-States.” Journal of Early Modern History 14: 451–504.
  • Ullmann, Stephen. (1956) 1964. “The Concept of Meaning in Linguistics.” In Language and Style. Collected Papers by Stephen Ullmann, 17–28. Oxford: Basil Blackwell.
  • Venuti, Lawrence. 1995. The Translator’s Invisibility: A History of Translation. London: Routledge.
  • Venuti, Lawrence. 1997. “Unequal Developments: Current Trends in Translation Studies.” Review Essay. Comparative Literature 49 (4): 360–368.
  • Venuti, Lawrence, ed. 2012a. The Translation Studies Reader. 3rd ed. London: Routledge.
  • Venuti, Lawrence. 2012b. “Genealogies of Translation Theory: Jerome.” In The Translation Studies Reader, edited by Lawrence Venuti, 3rd ed., 483–502. London: Routledge.
  • Vermeer, Hans. (1989) 2000. “Skopos and Commission in Translational Action.” In The Translation Studies Reader, edited by Lawrence Venuti, translated by Andrew Chesterman. 1st ed., 221–232. London: Routledge.

Reprints and Corporate Permissions

Please note: Selecting permissions does not provide access to the full text of the article, please see our help page How do I view content?

To request a reprint or corporate permissions for this article, please click on the relevant link below:

Academic Permissions

Please note: Selecting permissions does not provide access to the full text of the article, please see our help page How do I view content?

Obtain permissions instantly via Rightslink by clicking on the button below:

If you are unable to obtain permissions via Rightslink, please complete and submit this Permissions form. For more information, please visit our Permissions help page.