2,634
Views
8
CrossRef citations to date
0
Altmetric
Translation Studies Forum: Representing experiential knowledge: Who may translate whom?

Representing experiential knowledge: Who may translate whom?

ORCID Icon

References

  • Assmann, Aleida. 2006. “History, Memory, and the Genre of Testimony.” Poetics Today 27 (2): 261–273. doi: 10.1215/03335372-2005-003
  • Bassi, Serena. 2017. “The Future Is a Foreign Country: Translation and Temporal Critique in the Italian It Gets Better Project.” In Queering Translation, Translating the Queer: Theory, Practice, Activism, edited by Brian James Baer, and Klaus Kaindl, 58–71. London: Routledge.
  • Cosslett, Tess. 1994. Women Writing Childbirth: Modern Discourses of Motherhood. Manchester: Manchester University Press.
  • Deane-Cox, Sharon. 2013. “The Translator as Secondary Witness: Mediating Memory in Antelme’s L’espèce humaine.” Translation Studies 6 (3): 309–323. doi: 10.1080/14781700.2013.795267
  • En, Michael, and Boka En. 2019. “‘Coming Out’ … as a Translator? Expertise, Identities and Knowledge Practices in an LGBTIQ* Migrant Community Translation Project.” Translation Studies 12 (2): 213–230. doi: 10.1080/14781700.2019.1696222
  • Gaskin, Ina May. 2003. Ina May’s Guide to Childbirth. New York: Bantam.
  • Gaskin, Ina May. 2015. İna May’ın Doğuma Hazırlık Rehberi. Translated by Zeynep Birinci Güler and Özge Altınkaya Erkök. Istanbul: Sinek Sekiz.
  • Gilbey, Ryan. 2019. “Playing it Straight: Should Gay Roles Be Reserved for Gay Actors?” Guardian, January 14. https://www.theguardian.com/stage/2019/jan/14/gay-roles-actors-assassination-gianni-versace-bohemian-rhapsody.
  • Harvey, Keith. 2003. Intercultural Movements: American “Gay” in French Translation. Manchester: St. Jerome Publishing.
  • Hensley Owens, Kim. 2015. Writing Childbirth: Women’s Rhetorical Agency in Labor and Online. Carbondale: Southern Illinois University Press.
  • Nelson, Fiona. 2009. In the Other Room: Entering the Culture of Motherhood. Black Point: Fernwood.
  • Stumm, Bettina. 2010. “Testifying to the Infinity of the Other: The Sacred and Ethical Dimensions of Secondary Witnessing in Anne Karpf's The War After.” In Through a Glass Darkly: Suffering, the Sacred, and the Sublime in Literature and Theory, edited by Holly Faith Nelson, Lynn R. Szabo, and Jens Zimmermann, 349–362. Waterloo: Wilfrid Laurier University Press.
  • Susam-Saraeva, Şebnem. 2010. ““Whose ‘Modernity’ Is It Anyway? Translation in the Web-Based Natural-Birth Movement in Turkey.” In Contemporary Perspectives on Translation in Turkey, edited by Elif Daldeniz, special issue of Translation Studies 3 (2): 231–245.
  • Susam-Saraeva, Şebnem. 2020. “Translating Birth Stories as Counter-Narratives.” Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción 13 (1): 45–63. doi: 10.17533/udea.mut.v13n1a03
  • Ware, Anna. 2019. “A Safe Space. Why It’s Important that LGBTI+ Asylum Seekers Have Access to LGBTI+ Interpreters.” The Linguist 58 (6): 8–10.

Reprints and Corporate Permissions

Please note: Selecting permissions does not provide access to the full text of the article, please see our help page How do I view content?

To request a reprint or corporate permissions for this article, please click on the relevant link below:

Academic Permissions

Please note: Selecting permissions does not provide access to the full text of the article, please see our help page How do I view content?

Obtain permissions instantly via Rightslink by clicking on the button below:

If you are unable to obtain permissions via Rightslink, please complete and submit this Permissions form. For more information, please visit our Permissions help page.