192
Views
0
CrossRef citations to date
0
Altmetric
Articles

Carlo Emilio Gadda and the Siglo de Oro: Translation as “open work”

References

  • Anceschi, Luciano. 1960. Barocco e Novecento. Con alcune prospettive fenomenologiche. Milano: Rusconi e Paolazzi editori.
  • Anceschi, Luciano. 1988. Interventi per il Verri 1956–1987. Ravenna: Longo Editore.
  • Bassnett, Susan. 1992. “Writing in No-Man’s Land: Questions of Gender and Translation.” Ilha do Desterro. A Journal of English Language, Literature in English and Cultural Studies 28: 63–73.
  • Bassnett, Susan. 2002. Translation Studies. 3rd edition. London: Routledge.
  • Battistini, Andrea. 1998. “Gli studi di Luciano Anceschi sul Barocco.” In Il laboratorio di Luciano Anceschi. Pagine, carte, memorie, edited by Maria Giovanna Anceschi, Antonella Campagna, and Duccio Colombo, 238–244. Milano: Scheiwiller.
  • Benaglia, Cecilia. 2015. “«Le baroque littéraire»: migrations géographiques et disciplinaires d’une notion.” À l’épreuve, no. 2. http://alepreuve.org/content/le-%C2%AB-baroque-litt%C3%A9raire-%C2%BB-migrations-g%C3%A9ographiques-et-disciplinaires-d%E2%80%99une-notion.
  • Benaglia, Cecilia. 2020. Engagements de la forme. Une sociolecture des œuvres de Carlo Emilio Gadda et Claude Simon. Paris: Classiques Garnier.
  • Benjamin, Walter. 1998 [1928]. The Origin of German Tragic Drama. London: Verso.
  • Benuzzi-Belliter, Manuela. 2005. “Introduzione.” In La verità sospetta. Tre traduzioni di Carlo Emilio Gadda, edited by Manuela Benuzzi-Belliter, 2–30. Milano: Bompiani.
  • Berman, Antoine. 2009 [1995]. Toward a Translation Criticism: John Donne. Translated by Françoise Massardier-Kenney. Kent: The Kent State University Press.
  • Bo, Carlo. 1939 [1938]. “Letteratura come vita.” Otto studi, 2–15. Firenze: Vallecchi.
  • Bo, Carlo, ed. 1941. Narratori spagnoli. Raccolta di romanzi e racconti dalle origini ai nostri giorni. Milano: Bompiani.
  • Bo, Carlo. 1951. Inchiesta sul neo-realismo. Torino: ERI.
  • Burckhardt, Jacob. 1855. Der Cicerone. Eine Anleitung zum Genuß der Kunstwerke Italiens. Basel: Schweighauser.
  • Calabrese, Omar. 1992. Neo-Baroque: A Sign of the Times. Translated by Charles Lambert. Princeton: Princeton University Press.
  • Contini, Gianfranco. 1989 (1942). “Carlo Emilio Gadda traduttore espressionista.” In Quarant’anni d’amicizia. Scritti su Carlo Emilio Gadda, edited by Gianfranco Contini, 55–60. Torino: Einaudi.
  • Croce, Benedetto. 1993 [1929]. Storia dell’età barocca in Italia. Milano: Adelphi.
  • De Alarcón, Juan Ruiz. 1917. La verdad sospechosa. Cultura IV (2): 7–98. The Project Gutenberg EBook http://www.gutenberg.org/files/57590/57590-h/57590-h.htm.
  • De Alarcón, Juan Ruiz. 1993. La verità sospetta. Translated by Carlo Emilio Gadda, edited by Claudio Vela. Torino: Einaudi.
  • Deleuze, Gilles. 1992. The Fold: Leibniz and the Baroque. Translated by Tom Conley. Minneapolis: University of Minnesota Press.
  • Di Martino, Loredana. 2007. “Modernism / Postmodernism. Rethinking the Canon through Gadda.” The Edinburgh Journal of Gadda Studies 5. https://www.gadda.ed.ac.uk/Pages/journal/issue5/articles/dimartinocanon05.php.
  • Donnarumma, Raffaele. 2006. Gadda modernista. Pisa: ETS.
  • D’Ors, Eugenio. 1935. Du Baroque. Paris: Gallimard.
  • Duranti, Riccardo. 2011. “Italian Tradition.” In The Routledge Encyclopedia of Translation Studies, edited by Mona Baker, and Gabriela Saldanha, 2nd ed., 459–467. London: Routledge.
  • Eco, Umberto. 1989. The Open Work. Translated by Anna Cangogni. Cambridge: Harvard University Press.
  • Eco, Umberto. 2001. Experiences in Translation. Translated by Alastair McEwen. Toronto: University of Toronto Press.
  • Egginton, William. 2018. “The Philosopher’s Baroque: Benjamin, Lacan, Deleuze.” In The Oxford Handbook on the Baroque, edited by John D. Lyons. Oxford: Oxford University Press. doi:https://doi.org/10.1093/oxfordhb/9780190678449.013.8.
  • Eliot, Thomas Stearns. 1920. “Tradition and the Individual Talent.” In The Sacred Wood, 42–53. London: Methuen.
  • Gadda, Carlo Emilio. 1957. Quer Pasticciaccio brutto de via Merulana. Milano: Garzanti.
  • Gadda, Carlo Emilio. 1963. “L’Editore chiede venia del recupero chiamando in causa l’Autore.” In La cognizione del dolore, 197–203. Torino: Einaudi.
  • Gadda, Carlo Emilio. 1973. Norme per la redazione di un testo radiofonico. Milano: Adelphi.
  • Gadda, Carlo Emilio. 2005. La verità sospetta. Tre traduzioni di Carlo Emilio Gadda, edited by Manuela Benuzzi-Belliter. Milano: Bompiani.
  • Getto, Giovanni. 2000. Il barocco letterario in Italia. Milano: Mondadori.
  • Grutman, Rainier. 1997. Des langues qui résonnent. L’hétérolinguisme au xixe siècle québécois. Montréal: Fides-CETUQ.
  • Guglielmi, Angelo. 1958. “Alienazione barocca di uno scrittore del Novecento.” Il Verri 2: 218–224.
  • Johnson, Christopher D. 2010. Hyperboles. The Rhetoric of Excess in Baroque Literature and Thought. Cambridge: Harvard University Press.
  • La Penna, Daniela. 2016. “The Rise and Fall of Benedetto Croce? Intellectual Positioning in the Italian Cultural Field, 1944–1947.” Modern Italy 21 (2): 139–155.
  • Lacan, Jacques. 1998. On Feminine Sexuality, the Limits of Love and Knowledge. Translated by Bruce Fink. New York: Norton.
  • Meylaerts, Reine. 2006. “Heterolingualism in/and Translation. How Legitimate Are the Other and His/Her Language? An Introduction.” Target 18 (1): 1–15.
  • Ost, François. 2009. Traduire: Défense et illustration du multilinguisme. Paris: Fayard.
  • Robey, David. 1989. “Introduction.” In The Open Work, edited by Umberto Eco, vii–xxxii. Cambridge: Harvard University Press.
  • Sartre, Jean-Paul. 1948. Qu’est-ce que la littérature? Paris: Gallimard.
  • Tabanelli, Giorgio. 2011. Carlo Bo. Il tempo dell’ermetismo. Venezia: Marsilio.
  • Ungarelli, Giulio. 1998. “Se Gadda traduce Jarry.” In In forma di parole 17: 15–20. Special issue “Esercizi di traduzione per Guido Neri”.
  • Vela, Claudio. 1993a. “La verità sospetta di Carlo Emilio Gadda.” In La verità sospetta, edited by Claudio Vela, 97–138. Torino: Einaudi.
  • Vela, Claudio. 1993b. “Traduzioni.” In Scritti vari e postumi, edited by Carlo Emilio Gadda, 1227–1253. Milano: Garzanti.
  • Venturi, Francesco. 2018. “Il mio scarso fiato di epistolografo”. Primi sondaggi sulle lettere di Gadda a Carlo Bo (con un’appendice di lettere inedite).” Strumenti Critici XXXIII (2): 295–325.
  • Venuti, Lawrence. 1986. “The Translator’s Invisibility.” Criticism 28 (2): 179–212.
  • Vittorini, Elio. 1957. Diario in pubblico. Milano: Bompiani.
  • Wölfflin, Heinrich. 1888. Renaissance und Barock. Eine Untersuchung über Wesen und Entstehung des Barockstils in Italien. München: T. Ackermann.

Reprints and Corporate Permissions

Please note: Selecting permissions does not provide access to the full text of the article, please see our help page How do I view content?

To request a reprint or corporate permissions for this article, please click on the relevant link below:

Academic Permissions

Please note: Selecting permissions does not provide access to the full text of the article, please see our help page How do I view content?

Obtain permissions instantly via Rightslink by clicking on the button below:

If you are unable to obtain permissions via Rightslink, please complete and submit this Permissions form. For more information, please visit our Permissions help page.