591
Views
0
CrossRef citations to date
0
Altmetric
Articles

Untranslated world literature: The Chinese novels of César Aira

ORCID Icon

References

  • Aira, César. 1981. Ema, la cautiva. Buenos Aires: Editorial de Belgrano.
  • Aira, César. 1987. Una novela china. Buenos Aires: Javier Vergara Editor.
  • Aira, César. 2011. El mármol. Buenos Aires: La Bestia Equilátera.
  • Aira, César. 2019. 女俘爱玛 [Ema, the Female Captive]. Translated by Zhao Deming. Shanghai: Shanghai People’s Press.
  • Apter, Emily. 2013. Against World Literature: On the Politics of Untranslatability. New York: Verso.
  • Batchelor, Kathryn. 2020. “Literary Translation and Soft Power: African Literature in Chinese Translation.” The Translator 26 (1): 401–419.
  • Casanova, Pascale. 2004. The World Republic of Letters. Cambridge: Harvard University Press.
  • Cassin, Barbara, ed. 2004. Vocabulaire européen des philosophies. Paris: Seuil.
  • Chen, Yehua. 2020. “Traitors or Traders? A Brief Analysis of Chinese Translations of Latin American Boom Writers.” In Literatura latinoamericana mundial, edited by Gustavo Guerrero, Jorge J. Locane, Benjamin Loy, and Gesine Müller, 173–190. Berlin: De Gruyter.
  • Davidson, Willing. 2014. “This Week in Fiction: Barbara Epler on César Aira.” The New Yorker, August 4. https://www.newyorker.com/books/page-turner/week-fiction-barbara-epler-cesar-aira-2.
  • Even-Zohar, Itamar. 1979. “Polysystem Theory.” Poetics Today 1 (1/2): 287–310.
  • Even-Zohar, Itamar. 1990. “The Position of Translated Literature within the Literary Polysystem.” Poetics Today 11 (1): 45–51.
  • Fernández Bravo, Álvaro. 2015. “Apropiaciones de la cultura china en la literatura sudamericana contemporánea: contribución para un mapa tentativo a partir de obras de César Aira, Bernardo Carvalho y Siu Kam Wen.” 432°F: Revista de teoría de la literatura y literatura comparada 13: 50–70. https://www.raco.cat/index.php/452F/article/view/299077/388336
  • Ferreira Duarte, João. 2000. “The Politics of Non-Translation: A Case Study in Anglo-Portuguese Relations.” TTR 13 (1): 95–112.
  • Franssen, Thomas, and Giselinde Kuipers. 2013. “Coping with Uncertainty, Abundance and Strife: Decision-Making Processes of Dutch Acquisition Editors in the Global Market for Translations.” Poetics 41 (1): 48–74.
  • Gong, Zhaohua. 2019a. “César Aira: A Hare of Latin American Literature.” The Beijing News, October 26. http://www.bjnews.com.cn/culture/2019/10/27/642323.html.
  • Gong, Zhaohua. 2019b. “Interview of César Aira: The Age of Fantasy Has Long Gone, Now He Feels Terribly Alone.” The Beijing News, September 15. https://www.bjnews.com.cn/detail/156852969415906.html.
  • Harper, Elizabeth. 2019. “The Early Modern European (non) Reception of the Zhuangzi Text.” Journal of East-West Thought 9 (4): 23–37.
  • Heilbron, Johan, and Gisèle Sapiro. 2007. “Outline for a Sociology of Translation: Current Issues and Future Prospects.” In Constructing a Sociology of Translation, edited by Michaela Wolf, and Alexandra Fukari, 93–107. Amsterdam: John Benjamins.
  • Hermans, Theo. 2020. “Translatability.” In Routledge Encyclopedia of Translation Studies, 3rd ed., edited by Mona Baker, and Gabriela Saldanha, 602–606. New York: Routledge.
  • Holmes, Amanda. 2008. “China in Argentine Exotismo. Contemporary Inventions of the Orient.” Bulletin of Spanish Studies 85 (1): 71–83.
  • Hoyos, Héctor. 2010. “Three Visions of China in the Contemporary Latin American Novel.” In One World Periphery Reads the Other: Knowing the “Oriental” in the Americas and the Iberian Peninsula, edited by Ignacio López-Calvo, 150–171. Newcastle: Cambridge Scholars Publishing.
  • Ko, Chisu Teresa. 2018. “Orientalism and De-Orientalism in Contemporary Latin America: Reading César Aira.” TRANSMODERNITY: Journal of Peripheral Cultural Production of the Luso-Hispanic World 8 (3): 149–167. https://escholarship.org/uc/item/08n5s5xh#main.
  • Kong, Yalei, and Song Zhao. 2019. César Aira: A Writer Cannot Peddle His Works Like a Prostitute.” Sina 新浪, September 4. https://k.sina.com.cn/article_1823633284_6cb26f8401900hmgi.html.
  • Lee, Tong King. 2015. “China as Dystopia: Cultural Imaginings Through Translation.” Translation Studies 8 (3): 251–268.
  • Marin Lacarta, Maialen. 2008. “La Traducción Indirecta de la Narrativa China Contemporánea al Castellano: ¿Síndrome o Enfermedad?” 1611 Revista de Historia de la Traducción 2 (2). http://www.traduccionliteraria.org/1611/art/marin.htm
  • Marin Lacarta, Maialen. 2017. “Indirectness in Literary Translation: Methodological Possibilities.” Translation Studies 10 (2): 133–149.
  • Markham, James M. 1983. Bonn Seeks Villain in the Hitler Hoax.” The New York Times, May 9. https://www.nytimes.com/1983/05/09/world/bonn-seeks-villain-in-the-hitler-hoax.html.
  • Montaldo, Graciela. 1990. “Un argumento contraborgiano en la literatura argentina de los años ‘80 (Sobre C. Aira, A. Laiseca y Copi).” Hispamérica 55: 105–112.
  • Qin, Danhua. 2019. César Aira: National Writing under Multiculturalism.” China Cultural Daily, November 22. http://wap.cnki.net/touch/web/Newspaper/Article/CWHB201911220061.html.
  • Sapiro, Gisèle. 2016. “How Do Literary Works Cross Borders (or Not)?” Journal of World Literature 1 (1): 81–96.
  • Serrano, Richard. 2020. Reexamining World Literature: Challenging Current Assumptions and Envisioning Possibilities. New York: Routledge.
  • Smith, Patti. 2015. “‘The Musical Brain,’ Stories by César Aira.” The New York Times, March 10. https://www.nytimes.com/2015/03/15/books/review/the-musical-brain-stories-by-cesar-aira.html.
  • Strabucchi, Maria Montt. 2018. “Encuentros con la comunidad china en Buenos Aires: Un análisis de dos novelas.” Working Paper Series (WPS) de REDCAEM 4: 1–26.
  • Tan, Zaixi. 2017. “Censorship in Translation: The Dynamics of Non-, Partial and Full Translations in the Chinese Context.” Meta 62 (1): 45–68.
  • Teng, Wei. 2011. 边境”之南:拉丁美洲文学汉译与中国当代文学 (1949–1999) [South of the Border: Chinese Translation of Latin American Literature and Chinese Contemporary Literature (1949–1999)]. Beijing: Peking University Press.
  • Zeng, Lijun. 2012. 马尔克斯在中国 [Gabriel García Márquez in China]. Beijing: China Social Sciences Press.

Reprints and Corporate Permissions

Please note: Selecting permissions does not provide access to the full text of the article, please see our help page How do I view content?

To request a reprint or corporate permissions for this article, please click on the relevant link below:

Academic Permissions

Please note: Selecting permissions does not provide access to the full text of the article, please see our help page How do I view content?

Obtain permissions instantly via Rightslink by clicking on the button below:

If you are unable to obtain permissions via Rightslink, please complete and submit this Permissions form. For more information, please visit our Permissions help page.